Tag Info

Hot answers tagged

6

Matar (bueno, su participio matado) me parece la mejor opción. Asesinar y eliminar conllevan sentidos de premeditación o intento, y por tanto culpabilidad (que legalmente según el jurado, no había). Matar como verbo es neutro, simplemente nos explica que, por una acción suya, está muerto alguien. Yo no he escuchado ultimar en este contexto, pero según ...


3

Here you have some examples, but there are hundreds like this. Ya tuve suficiente. Paso de todo/esto/de ti. No (lo) aguanto más. Me rindo. No lo tolero más. Estoy harto de todo esto. Estoy hasta el moño. Estoy hasta la coronilla. Estoy hasta las narices. Estoy hasta el cogote. Estoy hasta la madre ...


3

Pues supongo que "en la primera/segunda década del siglo" respectivamente. A partir de ahí ya puedes usar construcciones como "en los años veinte" o "en los (años) setenta". Tenemos el mismo problema para los años en las edades de las personas. Puedes decir que alguien tiene veintitantos o treinta y tantos años, pero no que tiene "diecitantos" (Ni siquiera ...


3

Antojarse is of the olvidarse/perderse group of reflexive verbs where the subject is at fault. The subject of the sentence is the desire. It is an overwhelming, enveloping, or even possibly a far-fetched way to express a desire. It is a desire that occurs, that affects, that comes over you. When it's cold, you often feel like putting on a jacket. When ...


3

Without knowing what rules non-native speakers are told, I would say that Saber --> to know. to have the knowledge (Realize that even if you know how to do something you may not have the capacity or authorization to do it) (Note: saber can also mean to taste like "esto sabe a fresa" but that is not the use we want to discuss). Poder --> to be ...


2

Most of the examples said here express how tired or fed up you are with something/someone, but aren't saying you are definitely going to stop doing something. If you explicitly want to say you're going to stop doing 'something', I would use any of this: ¡Se acabó! ¡Hasta aquí he llegado! ¡Hasta aquí! "Se acabó" has almost the same meanings ...


1

No hay problema, aunque sea menos común, llamar a los años en las primeras y segundas décadas de siglos como los años cero o los años diez Constan usos en España, Colombia y Argentina para los años cero (salen muchos ejemplos en Google, solo los pongo como ejemplo de la extensión del uso). Curiosamente, una editorial de El País reconoce los años diez pero ...


1

Otras posibles alternativas pueden ser: Cancelar suscripción. Anular suscripción.


1

In regard to the context given by your example, it depends on what you or the other speakers where discussing. You know that the pronouns are used to refer to something that has already been named, so what was named just before you answered? Is that pronoun going to stand for la comida or for el bistec? Depending on that you choose the gender of your ...


1

A very (and I mean very) colloquial way would be "Me tiene podrido/a", which is argentinian/uruguayan slang. It literally means that you're rotten but it refers to being incredibly fed up/done with someone/something. You can say it to people too ("¡Me tenés podrido!") and it can also mean you're bored/tired of something ("Me pudrí de estudiar, así que me voy ...


1

These are some examples that I mostly hear and use: Ya he tenido suficiente de... Ya es suficiente... ¡Basta ya! (or simply) ¡Basta! Me rindo. Ya no puedo mas con (whatever you're doing), me rindo. The first one examples and adjetives provided by @AlexBcn in his answer are also valid (except the very rude section).


1

Estoy hasta el perno. This is probably local to Peru. I've never heard it elsewhere. Estoy harto de esto. I'm fed up with this.


1

La respuesta de guifa me parece correcta. Es verdad que la palabra "matado" puede sonar un poco fuerte, en ese contexto. Porque "matar" pone el énfasis en una acción plenamente intencionada, con un fin deliberado. Pero, en este sentido, las alternativas que enumera la pregunta no son mejores. Si se desea dar una versión algo más neutral o benévola, ...


1

En primer lugar, no queda claro si lo que estás queriendo es traducir del inglés al español o del español al inglés. En particular no pensaría que la traducción directa de "tener ganas de" es "feels like". En mi opinión, feels like se relaciona mucho más con lo sensorial mientras que "tener ganas de" está en otro plano que lo relaciono más con el querer. Por ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible