Hot answers tagged

11

To my surprise, it is correct: interrogación y exclamación (signos de) Los signos de interrogación (¿?) y de exclamación (¡!) sirven para representar en la escritura, respectivamente, la entonación interrogativa o exclamativa de un enunciado. Son signos dobles, pues existe un signo de apertura y otro de cierre, que deben colocarse de ...


10

Just to complement and simplify Rafael's answer: The word for the human nipple is pezón, regardless of the sex of the nipple's owner. The word for the baby bottle's nipple is tetina, not tetilla. See definition here. For animal's nipples, then you can use teta or tetilla (for small animals like cats and dogs), or ubre (for big animals like cows). Please ...


9

No solamente en inglés tiene el significado de raro, estrafalario. También lo tiene en francés e italiano: bizarre Adjectif singulier invariant en genre étrange, sortant de l'habituel en qualifiant un individu, changeant, excentrique, capricieux bizzàrro aggettivo chi non segue i comportamenti considerati comuni e ...


8

Tricky subject, but there we go: According to the DRAE, teta is a synonym of either a woman's breast (also mama) or a female animal's breast. By specification it also applies to the respective nipples, however, they have their own, more proper, word, pezón. (Side comment: this is new to me. I grew up hearing that teta was animal-only, and it was rude to ...


7

Sin consultar la RAE u otro diccionario oficial diría que, aunque ambos términos puedan ser considerados sinónimos, la connotación de cada uno sería: refrán: es un dicho popular y coloquial, o consejo sobre cualquier cosa, banal o importante. Suele rimar, para hacerlo más "pegadizo" o fácil de recordar. proverbio: es un poco más serio que el refrán. No ...


5

Here in Spain we talk about "películas de suspense", "películas de terror", "películas de acción"... So I believe what you want to say is "La película fue de suspense". And if you are not talking about the genre (is that corret?) of the movie you can say "La película tuvo mucho suspense". "It was a suspenseful action movie" could be "Fue una película de ...


5

En Colombia, cuando usamos la palabra juicioso, estamos queriendo decir, en el contexto de tu pregunta, que la persona en cuestión ha sido, es, o será educada, aprehensiva, correcta, que no se involucra en problemas, en cosas peligrosas, en pocas palabras: [persona] Que muestra buen juicio, prudencia y madurez en sus actos y decisiones. Adicionalmente, a ...


4

I am not a biologist, but I am quite into the science world. I have searched the term and have seen that in Spanish you can say secuenciación ChIP, or just use the term ChIP-seq as an adjective or noun. So all of these sound natural to me: Utilizamos los datos producidos por los experimentos ChIP-seq para... Utilizamos los datos producidos por los ...


4

Tl;dr: no, it's not correct. There isn't a perfect one-word translation for "suspenseful". You can use "emocionante" or "intrigante", although those are closer to "exciting" or "thrilling". The translation for "suspenseful" most searching engines offer is "de suspenso"1: I cover my eyes during the most suspenseful parts of a movie = Durante los momentos ...


4

The pictures you looked at were so different because salpresar does not refer to any specific dish, but to a cooking technique. According to the RAE, it means "to salt something and then press it so it can be preserved". I suppose the pictures just show the food being processed with this technique.


4

Respuesta en modo community wiki, siéntete libre de añadir aquí tus propias opciones. Argentina Hacerse la rabona Hacerse la rata Bolivia Chuñearse una clase Chile Capear clases Hacer la cimarra Hacer la chancha Colombia Capar clases Mamar clases España Aragón Hacer pirola Hacer pellas Hacer borota Cataluña Hacer campana Fumarse la ...


4

Sí, al menos en el habla culta de Argentina, la palabra bizarro se usa exclusivamente con el sentido de extravagante, estrafalario, insólito. Se usa particularmente en la crítica de arte: teatro, cine, televisión, literatura. De todas maneras, la equivalencia con bizarre del inglés no es exacta. Podríamos decir que de alguna manera la versión Argentina es ...


4

Viene del sustantivo "pique": pique De picar. m. Resentimiento, desazón o disgusto ocasionado de una disputa u otra cosa semejante. Yo no lo había escuchado nunca. Estos ejemplos los obtuve de Google: Sevilla y Villarreal tienen un pique deportivo por su competitividad. Tienen un pique que comenzó por un problema familiar. ...


3

Pues parece que la ganadora es... Pasar, con 64 acepciones (y 9 locuciones) Además, otras que tienen bastantes son: bajo, con 51 (y 6 locuciones) ir, con 38 (y 58 locuciones) En Búsqueda: La palabra con más acepciones en la RAE, y otras que también tengan muchas estuvieron debatiéndolo hace unos cuantos años.


3

Viene recogido en el Diccionario de americanismos 2010 de la RAE. ocupar. I. 1. tr. Mx, Ho, ES, Ni; Ec, Bo:NE,O, Ch, Ur, pop + cult → espon. Usar algo.


3

Que varios objetos sirvan para lo mismo no los hace iguales. En principio yo también pienso que un baúl no es una caja aunque ambos sean contenedores por lo que en pareciera que estamos de acuerdo. Sin embargo si miramos las definiciones en la RAE encontramos ejemplos como "caja torácica", que existe un tambor que se llama caja, que la parte del vehiculo ...


3

Existe un artículo al respeto en el blog http://unaracnidounacamiseta.com/2014/09/05/cuando-alcanzas-la-pelota-dices/ Aunque en Cataluña usaba colar: ¡Se ha colado! Embarcar (Ourense, A Coruña, Sevilla, Cádiz). Botar la pelota (Barranquilla, en Colombia). Encalar (Huesca y Castellón). Encolar (Palencia, al menos en el pueblo de Almostel). ...


3

It is also used in Spain and, as far as I can tell by your example, the meaning implies some "alright?", "is it ok?". In Spain it tends to be more used as "come on", e.g. —Va, hazme la cena. But also like this: —¿Hacemos tortilla hoy? —Va. In this example it's more like "ok" or even "ok, if we must". Hope this helps...


3

Perhaps to avoid excessive localization ? Cursing in Spanish has huge differences from country to country. In the translation they use geographical neutral language, even if the meaning is somewhat milder than the original. It sounds better for the audience than a curse word from the other part of the world.


3

Teta (f.) Breast (located normally on the chest). Pezón (m.) Nipple (part of the breast, milk exit). Ubre (f.) Udder (breast of some animals, located normally in the lower part of the body). Tetilla (f.) Each of the "nipples" in udders. Tetina (f.) Teat (nipple of the baby bottle). Spanish is geographically widespread, so you will find many local ...


3

As indicated in comments, México has two regions with this name: Baja California (Norte), whose demonym is "bajacaliforniano/a" Baja California Sur, whose demonym is "sudcaliforniano/a" You want to know how to call people from the south of California, in United States. People from that state are called "californiano/a", but there is no such demonym to ...


3

I've heard it referred to as México continental when someone wants to distinguish the mainland from the Baja. As for English, "mainland Mexico" works and is attested.


2

Well, they both are just your stomach acids that go too acid. Yes, you call both of them Acidez, but in English they are also synonyms.


2

I guess translators try to be polite, or just don't find the appropriate swear word. In Spain we always have the oldest job in the world in our mouths, and usually we relate it to someone else's mother...


2

The concept Chromatin immunoprecipitation-sequencing seems to play its main role as a noun. I think an accurate word-by-word translation may be Secuenciamiento por inmunoprecipitación de cromatina (where secuenciamiento, a noun, is the main word to which the rest is modifying). Of course, I am not saying that this is the proper way to translate it (which, ...


2

¿Que bizarro significa "valiente"? ¡Eso sí que es bizarro! Me considero una persona culta y con amplio vocabulario, y creo haber utilizado la palabra bizarro en ese sentido desde que tengo uso de razón, (¿quizá por haberla aprendido de libros mal traducidos?), y por lo que veo no soy el único, ergo... no es algo tan raro. Normalmente en estos casos suelo ...


2

Consultada a la RAE me dicen que los artículos más extensos, contando acepciones simples y formas complejas, son los de mano (372 acepciones en total) y pie (217 acepciones en total), por ese orden. No responde a la pregunta exacta, pero no por ello dejan de ser términos extremadamente polivalentes.


2

Entre los sustantivos me llama la atención punto, con 43 acepciones y 110 locuciones.


1

Having lived three years in Mexico, I heard both "de nada" and "por nada" used for the English "you're welcome". "De" can mean either "from" or "of", while "por" means "for". Things do not always translate literally between languages, but think of both of these as meaning "It was nothing", or "Don't mention it" in English. Also, think of the poor Spanish ...


1

Desconozco si hay alguna con más, pero hacer gana a picar justo por uno, 58 acepciones. Por otro lado, si bien solo tiene 7 entradas, joder es la palabra a la que coloquialmente más significados se le dan (en mi opinión).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible