Tag Info

Hot answers tagged

7

The problem is that gustar is an inverted verb, compared to English. For example: I like the food. Me gusta la comida. In Spanish the subject is "comida", while "me" is the indirect complement, while in English, "I" is the subject and "food" is the complement. So you have to use the third person imperative, and that is constructed using the ...


5

I think you are confused because you are mixing two completely unrelated concepts. The concept of "bad words" or vulgarities is a social concept, which varies greatly from region to region, and can often be influenced by local laws (i.e. certain English words cannot be said on broadcast television or radio in the US). This is true in any language. The ...


5

Pun or paronomasia (in your case, with false friends words) The pun, also called paronomasia, is a form of word play that suggests two or more meanings, by exploiting multiple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect.


3

False cognate False cognates are pairs of words in the same or different languages that are similar in form and pronunciation but have different roots and meaning. Additional information: Making some research I discovered that Wikipedia has a wrong definition of False Cognate (my definition was never extracted from Wkipedia). My answer is only ...


3

Gustar can be used in the imperative, but will normally be understand as to try / taste something (its transitive meaning is experimentar, percibir el sabor, etc). For example, the Argentinian Alfonsina Storni once wrote Corre, camina, gira, sube y vuela: Gústalo todo porque todo es bello However, because the literal meaning of intransitive gustar is ...


2

I don't believe I've used them, or heard them, before today. I inquired my coworkers on them, and their answers essentially match the connotations other answers have given you, so far. What I would add is that both are phrases you would only use with those close to you, and that the fact that they rely on 'bad words' doesn't change the nature of such words ...


1

Just to add more info to your question. You can find that, in different places, and depending on the situation and to who are you talking, bad expressions could be pretty well received. For example, on the north of Spain it's not uncommon to hear friends referring themselves with expressions like: "Ven aquí, cabronazo" -- Come here, bastard or "Serás ...


1

You have come across two different examples here. "Mucha mierda" is slang for Theatre people. There is superstition among them that it is actually bad luck to wish "Good luck" to someone, which would be "Mucha suerte" in spanish. So, to avoid saying "Mucha suerte" they have come to "Mucha mierda" as a substitute, as it is, on first sight, exactly the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible