Tag Info

Hot answers tagged

7

Indeed, dawn should be translated as "amanecer" or "alba" ... esperó al amanecer. ... esperó a las primeras luces del alba Seeing that you already found a really blatant example of bad translation in the version of that book you are working with, it should not be surprising this is another oner.


4

Entendiendo que te refieres a "ser aceptada" por la Real Academia Española. El conjunto de los académicos se reúne regularmente en los Plenos, para poner en común las propuestas de las diferentes comisiones, y tomar decisiones sobre ellas. El proceso de actualización de un diccionario se centra en las siguientes tareas: La adición de nuevos artículos o ...


4

The correct term is: ¿qué tal? This a very used term when you already said something: hola, ¿qué tal?; buenas tardes, ¿qué tal? etc.


3

En el español existen los fenómenos fonéticos, estos son sustituciones, sustracciones o adhesiones de sonidos a las palabras. Por ejemplo: T"oalla - toballa." "Zanahoria - zanadoria." "Aguja - abuja," etc. Ahora, tomándolo desde el punto de vista de la historia del lenguaje, podemos ver que a medida que se van construyendo sociedades, nos vamos ...


2

It is not standard Spanish and I've likewise never heard it. That said, many regions of Spain spoke (and/or speak) languages other than Castilian and, as a result, their Castilian can be sometimes strongly influenced by those. Note their conjugations of haber/haver: Language | Conjugation | Note ...


2

I would try Foreword. I would have favored "Note from the author", but as you say in the comments you want something less verbose. Actually, the only example I can think of it right now is Anathem, from Neal Stephenson, where he has a note for the reader and states that if the reader likes "hard" science fiction they can skip the note, and if not, there is ...


2

Hay unas normas en la RAE, pero también aparece en su definición: "No siempre su presencia responde a la necesidad de realizar una pausa en la lectura y, viceversa, existen en la lectura pausas breves que no deben marcarse gráficamente mediante comas. Aunque en algunos casos el usar la coma en un determinado lugar del enunciado puede depender del gusto o de ...


2

Se suele usar duplicada para indicar alternancia: ora lloraba, ora reía (de manera similar a «bien... bien» o «ya... ya»). Es raro usarlo fuera del lenguaje poético o arcaico.


2

Just a little addition to the existing good answers: I believe that both allá and acá both originally were used in a similar way to the English thither and hither respectively (i.e. to there or to here), but this is not longer strictly required in modern Spanish grammar, as in modern English. Currently, allá is typically used to mean over there, with a ...


2

The most appropriate adjective is "estremecedora", because it meets all the characteristics of the adjective "haunting". Meaning of "estremecedora": to remove (something like a tremor) something inside someone deeply. In this context "melodía estremecedora" gives way to be something beautiful, something enthralling and somber / sad. To explain the ...


1

For a short statement like this, I favor "Author's Note," i.e. a short piece of information which the author considers useful to readers before reading the book. It is a neutral term, whereas "Warning" or "Caveat" could be interpreted as negative, and I'm assuming no author wants to warn readers away. The Spanish "advertencia" is often used in the same way ...


1

Spanish people understand "versus" as an english word, with the meaning of "against", not with the latin meaning of "towards"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible