Tag Info

Hot answers tagged

9

Creo que no hay una palabra en español que recoja a la vez ambos conceptos de la manera que ocurre en inglés. Para el segundo contexto yo usaría comentarios, críticas, observaciones e incluso opiniones, y debe ser el contexto el que le de esa connotación de "retroalimentación" (Tus comentarios/críticas/observaciones/opiniones sobre mi X me ayudan a ...


7

Absolutamente. Como absolutivo, hopefully en inglés significa, efectivamente, I hope that... (espero que), aunque quizás un pelín más impersonal (como se espera que). Ojalá efectivamente significa lo mismo, y yo de hecho lo uso en, que sepa, todas las situaciones en que usaría hopefully.


7

El nombre de pestañas en los interfaces gráficos de usuario (y, por tanto, del navegador) viene de la similitud en aspecto y funcion con las pestañas que permiten seleccionar y abrir las carpetas en los archivadores. Ejemplo: Carpetas colgantes con pestaña lateral (de la tienda Amazon, este enlace puede quedar obsoleto pronto, pero sin duda se puede buscar ...


6

"Pestaña" in this context refers to the "tabs" of the Internet browser. Nothing to do with the eyes, but with Internet. You can see more info in Wikipedia: Pestaña (informática)


5

[...] why a vertical dimension (longitude) is a word for something which seems logically to be horizontal? But longitude is a horizontal dimension. Its meridians are drawn vertically, but the dimension they measure is horizontal. Anyway, the «longitud» of an array does not refer to its eastwards or westwards deviation from an origin, but to whether ...


5

Longitude and latitude come both from Latin, respectively longus, "long", and latus, "wide". The Oxford UK and International English Online Dictionary says that longitude comes from Late Middle English (also denoting length and tallness). So, sometime in history, it had the same meaning as in Spanish. As can be seen, length can also mean a vertical ...


5

todo =/= todos, for your given context since "ejecuta" is singular, using todo makes more sense. One is not the plural of the other. Todo lo demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor. "Everything else is executed in both parts, client and server" Todos los demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor. "Everyone else is ...


5

English purse, Spanish bolsa, and French bourse all derive from Latin bursa. Just as there are many kinds of bag or sack, so too are there many kinds of bolsa and bolso. For the most part, bolsa indicates a larger thing, such as the large shopping bags you take groceries home in, whereas bolso indicates a smaller handbag, pocketbook, or purse — or the ...


4

To complement fedorqui´s answer (pestañas are tabs) pestañas could not be translated as instances as you propose in the question. Depending on the operating system, I could have more that one instance of the same browser active at any time. I don't think that Mac/OS X allows this, but in Windows for example you could have more than one window running ...


4

Ándale se le puede decir a una persona con la que tienes confianza, mientras que Ándele, hacia una persona con la que aún no tienes mucha confianza. Digamos que la segunda va en un tono más formal, pero utilizar la expresión mexicana ándale, en ninguno de los casos me parece algo formal. Otro ejemplo de estos casos podría ser: escríbeme/escríbame


4

Todo lo demás refers to an (often abstract) uncountable "rest of". You'd use this if you're talking about something like, say, work, that doesn't normally go in plural in this context, out of you're talking about portions of some single whole (like a single operation). Todos los demás (which would need a plural verb se ejecutan) refers to some concrete ...


4

En Argentina la traducción más general de flyer es, efectivamente, volante. El término se usa tanto para propaganda política como comercial. Pero en general, un volante es de papel, no de cartulina. Los materiales que describes invitando a discotecas se llaman simplemente tarjetas, y quienes las reparten tarjeteros.


3

En tu caso yo iría más a comentarios, valoraciones. ¿Te ha gustado nuestra aplicación? Mándanos tus comentarios sobre cómo la mejorarías. Esto me recuerda a un profesor que tuve que siempre decía al final: ¿Algún comentario, duda o sugerencia? Dado que viene a colación de esta pregunta, he leído un artículo en El pais, donde se menciona esta ...


3

Para tu primer ejemplo, yo usualmente uso: tal y como está que es básicamente lo que tienes en tu primera opción. Para tu segundo ejemplo, yo usaría: sin garantía o sin garantía alguna ya que ese es el contexto en el que se usa "as is".


3

Ojalá me suena a un poco más expresión de deseo, aunque no necesariamente me implica la existencia de algún sustento que me haga creer que algo pueda efectivamente ocurrir. Hopefully sí me da la idea de que hay motivos para creer que pueda ocurrir el evento, aunque está un poco supeditado a la suerte o aleatoriedad. En general no me animo a traducir ...


3

A mi parecer, esta es una expresión usada sobre todo en Monterrey (México), donde el verbo mamar tiene significados coloquiales muy distintos al significado oficial que da la RAE. Por partes, morra es una forma de llamar a cualquier mujer de forma coloquial y se utiliza en un ambiente exclusivamente informal, por ejemplo entre amigos para referirse a ...


3

En general, «tal cual» lo traduce perfectamente. Pero para el contexto específico de licencias de software, puede que tenga alguna connotación técnica que sólo conocen los abogados californianos.


2

Probablemente el sentido admirativo se apoye en que aquello que hace estragos suele ser algo de gran alcance, imparable, contra lo que es inútil resistirse: Su película hizo estragos entre los adolescentes. Con «arrasar» ocurre más o menos lo mismo: Los Beatles arrasaron en los años sesenta. En este caso creo que es más fácil hacer la distinción porque ...


1

Como ya he insinuado en el comentario a la pregunta, ninguna traducción me satisface. No porque me suenen mal, sino porque a veces para traducir hay que pensar en el efecto que producimos sobre el interlocutor. Si hablamos de flyers de discoteca, cualquier otra palabra que no sea esa va a generar más miradas raras que verdadera comunicación. Dicho eso, he ...


1

Creo que lo más cercano sería Retroalimentación


1

En Latinoamerica se dice: A como está. (se refiere a las condiciones o características actuales) A como está y sin futuros reclamos. Según condiciones actuales. (igual que el primero) A como se encuentra. NOTA: Todas las anteriores se entiende que no hay garantía o reclamos para el futuro.


1

Es algo despectivo, o sea, algo feo como tu dices. Morra es una interjección para llamar a la gata, según la RAE (Real Academia Española) En otras palabras, te esta diciendo que le chupes el pene, podría decírtelo en otras palabras pero no me parecen apropiadas, supongo que puedes hacerte una idea ;)).


1

Ojalá que sí [u otro algo]. Literalmente significa hopefully. Español lleva una cultura religiosa mientras el ingles no se la lleva. Ojalá es una palabra árabe también, que se refiere a Alá. Mientras tanto, ojalá sigue siendo traducido por hopefully.


1

Causar estragos se suele usar con dos significados muy opuestos, el sentido más literal implica grandes daños, destrozos, consecuencias de alguna catástrofe (natural o humana), etc. Por ejemplo, la tormenta de piedra ha causado estragos en la zona rural rompiendo autos, vidrios y destrozando las plantaciones. Por otro lado, se puede usar para resaltar que ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible