Hot answers tagged

9

Spanish rules state that the correct abbreviation is vs. and not vs or v.s. as sometimes it is seen. From RAE you can read that it comes from latin and initially meant "towards" (hacia in Spanish) but later got the meaning of against (contra). It means and it is spelled in the same way both in Spanish and English. In Spanish it is widely used in writing ...


8

To complement what was said by guillem and Carlos Alejo, there are several other cases in which we give animal's name to the tools and vice versa, depending on some physical resemblance, as a metaphor. I give you a list of others that come to my mind, sorry if they are Chilean regionalisms, probably in other countries use other names: caimán ...


7

I agree with Guifa. From my own experience (center of Spain), your dictionary is right in saying "regresarse" isn't used in Spain. RAE seems to agree: regresar 2. intr. Volver al lugar de donde se partió. En Am., u. c. prnl. [= en América, usado como verbo pronominal] NGLE, for its part, isn't any less laconic in describing this expression: En ...


7

El orden de la oración afirmativa por defecto en castellano es sujeto-verbo-complementos. De ahí que así suelta, suene mejor: Estoy comiendo ahora. Sin embargo, el castellano no es tan estrictamente posicional, y dicho orden se puede alterar, por ejemplo, para dar énfasis o continuidad con la oración anterior. Estuve trabajando todo el día. Ahora ...


7

There are some differences between ni and tampoco. An important one is: Ni = (Not) even No puedo ni mirarte después de lo que hiciste = I can't even look at you after what you did. Ni mirarte puedo después de lo que hiciste = I can't even look at you after what you did. Tampoco = (n)either Ni lo habíamos considerado = We hadn't even ...


6

Me tomó mucho tiempo darme cuenta que en el francés la palabra aujourd'hui que en Español es simplemente "hoy", era la composición de "AU JOUR DE HUI (escrito correctamente aujourd'hui)" que sería en Español "al día de hoy". Siempre me ha dado curiosidad el estudio de otras lenguas romances y hemos copiado muchas expresiones no sólo del francés sino ...


6

Rude words and expressions have little to do with their literal meanings. For example a literal translation of "God damn it!" would be something like "¡Que Dios lo condene!" which doesn't sound rude at all in Spanish. In fact it sounds kind of refined, like you personally think something is bad but are humbly deferring the judgment to God. It is inevitable ...


5

how fast has two ways: Depende de qué tan rápido eres capaz de aprender. Depende de cuán rápido eres capaz de aprender. Often, qué tan and cuán are interchangeable.


5

In general, to translate how fast, lo rápido is a good construction. So I would say: Depende de lo rápido que puedas aprender Or, something that sounds a bit better but is not that much a direct translation of the full sentence: Depende de lo rápido que aprendas Here, lo works as a neutral defined article, as DRAE says: art. deter. n. ...


4

Here in Spain the term is known, but I think it is a bit pejorative term, and it is not used when you speak about clothes in a standard way. Some examples: Pero si apenas me he comprado un par de trapitos... ¿Qué son esos trapos que llevas puestos? In both cases, the term refers to low quality, cheap clothes (always from a subjective point of ...


4

regresarse I don't think I've ever heard in Spain. But in any case, in Spain, volver is heavily favored over regresar (that's not to say regresar isn't used, because it is, just less often). One reason as to the difference in reflexivity could be simply that regresar appears to be a relative late-comer to the language. Based on Google's N-grams, we can ...


4

I'd like to say that this also happens in English. See this article from google.com/newspapers about tools with animal names. Tools with Animal Names Have you ever realized what a number of appliances have been named after animals? asks Answers. And can you furnish an explanation? A mechanic puts his work upon a horse, or buck, and he punches ...


3

You can change the order without problems. In Spanish, the phrasal structure is very flexible. The phrase: "Juan fue ayer al cine con Ana" It has the following valid forms: "Al cine con Ana, fue ayer Juan" "Ayer, Juan fue al cine con Ana" "Con Ana, al cine fue ayer Juan" Anyone speaking spanish will understand and accept all of them as correct.


3

El DRAE tiniebla recoge 3 acepciones: f. Falta de luz. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing. f. pl. Suma ignorancia y confusión, por falta de conocimientos. f. pl. Oscuridad, falta de luz en lo abstracto o en lo moral. De las 3 acepciones, sólo una es singular y se usa más en plural, por lo que no sorprende que "tiniebla" ...


3

In both cases (when referring to male or female people) you would use the expression corresponding to the original gender of the expression, as you are actually using a metaphor: El señor Felipe es una comadreja tramposa. La señora Luisa es una comadreja tramposa. El señor Felipe es un bicho peligroso. La señora Luisa es un bicho peligroso. , so its use ...


3

"yo tampoco" is commonly used as an answer to a statement another person did, ie.: P1 - "Yo no quiero ir al cine" P2 - "Yo tampoco" "ni yo" the "ni" is commonly used to list things you don't have or want to do ie.: P1 - "Yo no tengo un perro ni un gato" P2- "Yo tampoco" although you could say "ni yo" it doesn't sound so natural for me "ni yo tampoco" I ...


3

ojalá is basically the I wish structure in English. We can use the present and imperfect subjunctive. When using the former, we're expecting for something to happen in a certain future. When using the latter, the expectation is focused on the present: Ojalá no lloviera = Espero que no suceda hoy. Ojalá no llueva = Espero que no suceda mañana o el resto ...


3

Besides the arguments given by @SantagoTórtora, you have to considerer that usually it takes more time to read than to listen. In a movie that is fast paced, they may need to cut the subtitles short, and that may be another reason for their not translating faithfully the audio - they sometimes omit words (or even full sentences), make substitutions , etc. A ...


2

Debajo and abajo are both locative adverbs. They are often paired with the preposition de to indicate a position relative to something specific, but can also be used alone — and then it's implied in one way or another what the location is relative to. Está debajo de la mesa. located under or beneath ... the table Está abajo de la silla. located under or ...


2

Just to summarise the discussion in comments We agreed that the writer of the subtitles meant to write rayos. The remaining issue is the thorny question of how you translate obscenities from one language into another bearing in mind the context, the person who said it, the audience and so on. The exclamation 'shit!' is used for disappointment or surprise ...


2

Ambas palabras son correctas y aceptadas, si bien mahonesa es más correcta históricamente por proceder de la ciudad de Mahón. En efecto, hay bastante unanimidad en cuanto al origen de esta receta: los franceses descubrieron que los lugareños de Mahón, Menorca (isla de España situada en el Mar Mediterráneo) hacían tal receta. Luego los franceses la ...


2

(1) "Que" (without accent) is equivalent to "that". For example: I guess that you are Anne. Supongo que eres Anne. (2) "Cual" (without accent) is quite equivalent to "whom". For example: Anne is the woman whom Jhon got married. Anne es la mujer con la cual Jhon se casó. (3) Their accent marked form is used when asking. All interrogatory ...


2

Soy de Argentina y acá por lo menos no se utiliza y tampoco lo había escuchado con ese significado. Por ahí si te interesa acá llamamos "trapitos" a las personas que te cuidan el auto en la calle (lo cual es medio relativo porque en realidad les tenés que dar plata para que no te rompan el auto ellos).


2

La palabra gato es una palabra polisémica. Significa que es una palabra que significa cosas diferentes. Gato es un animal y también es una herramienta para la elevación de autos; como es el caso de la palabra Gato hidráulico.


1

Para referirse a un colectivo usamos el género neutro que coincide con el masculino. Lo de incluir el femenino es un fenómeno reciente que va en contra de lo dictaminado por la RAE y es usado por políticos para intentar parecer políticamente correctos. Esto es castellano básico. ...


1

En Colombia, tiene el mismo significado: aplazar, postponer. La palabra "gaveta" es sinomino de "cajón". De hecho algunas personas se refieren a un mueble con cajones para almacenamiento como gavetero o cajonera.


1

There exists a reverse dictionary where you can try to search a word given its definition: DIRAE. I have tried to search your proposal, but no results were found. In fact, I have never heard of something like that, so I would go for something like adivinanza bilingüe (bilingual riddle).


1

This also applies to the defining or non-defining relative clauses. We use que for the relative pronouns who & which: This is the nurse who helped me = Esta es la enfermera que me ayudó. This is the farm which was built in 1978 = Esta es la granja que se construyó en 1978. However, this can be even more complicated because we introduce que in ...


1

Sobre tu pregunta extra, acerca de por qué se usa el plural en tinieblas cuando es algo que no se puede contar (no como, efectivamente, unas tijeras), lo único que puedo decirte es que se trata de un recurso literario que ha prevalecido hasta nuestros días. El idioma español tiende algo hacia la exageración (en algunas regiones más que en otras). La forma de ...


1

No, there are male and female weasels. It is true that the name of the animal as a species is "comadreja". There are cases where the animal species can specify gender as with cats: "gato" (male) or "gata" (female). I'm not an expert but I think this correlates with the species popularity. Regardless, it is determined by common usage, and it is completely ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible