Hot answers tagged

7

It is the gerund conjugation of verb "tutear", which is "tuteando", plus the personal pronoun "me". "Tutear" means to treat someone with the colloquial singular 2nd person "tú" particle, instead of the alternative formal one "usted". As there is not such difference in English, there is not a concrete translation. Then, "me estrechó la mano tuteándome[...]" ...


6

"Meta" quiere decir hacer algo con insistencia. Es muy común no sólo en Argentina, sino también en Chile por ejemplo (de donde yo soy originario), quizás también en otros países latinoamericanos. "Meta vino y empanada" querría decir entonces que la paisanada toma vino y come empanadas insistentemente, con mucho ahínco. Lo mismo para las otras frases, creo ...


6

"Marida" as a noun does not exist in Spanish. The word "marido" is commonly used in pair with "mujer". If you want the male and female words to be of the same root, you can use "esposo/esposa". The term "cónyuge" can be used for both male and female. Source: http://www.wikilengua.org/index.php/esposo


6

There are words that have masculine and feminine but there are others that don't. Even in English you have horse and mare (caballo yegua), bull and cow (toro vaca), husband and wife (marido y mujer / esposo y esposa) For the feminine of "marido" we use among others: cónyuge, mujer, señora, compañera, consorte, esposa, pareja, costilla, media naranja (the ...


6

clay /kleɪ/ n a very fine-grained material that consists of hydrated aluminium silicate, quartz, and organic fragments and occurs as sedimentary rocks, soils, and other deposits. It becomes plastic when moist but hardens on heating and is used in the manufacture of bricks, cement, ceramics, etc earth or mud in general Collins Concise English ...


5

The nuances work in the same fashion as the English sentences. We use aún and todavía interchangeably along with the present perfect (aka in Spanish pretérito perfecto compuesto) to show that something expected hasn't happened. Unlike English, the position of yet can be placed in any part of the sentence. It depends on how we'd like to express it. ...


4

Una explicación (no sé si verdadera, suena convincente) es esta: Para remarcar la delimitación de los párrafos (punto y aparte) uno de los primeros signos fue el calderón ( ¶ ) . En los manuscritos medievales tardíos más lujosos este solía dibujarse al comienzo de cada párrafo en color rojo brillante (rojo sangre)... En la Edad Media tardía, el calderón ...


3

Lo que pasa es que "más" se puede confundir con adverbio de cantidad. "No bebo más" puede significar que sí bebes, pero no en mayor cantidad, mientras que "Ya no bebo" sólo puede significar que no bebes, pero sí bebías en el pasado. Lo mismo con "No es más problemático". Parece que te estás refiriendo a qué tan problemático es algo (no más que alguna otra ...


3

Esto dice al respecto Corominas en su Diccionario Etimológico, en la entrada sobre meter: Se nota hoy en toda América el empleo interjectivo de métele ’corre’, ’pégale’, ’trabaja’, ’dale’ (Ca., 44; metéle que son pasteles, Carrizo, Canc. Pop. de Tucumán, glos.; etc.); especialmente en la Arg[entina] es popular el empleo de meta combinado con un ...


3

Not really. You can use both tenses depending on what you want to express: Él pensaba en mí = He used to think about me. (This action was maintained along time.) Él pensó en mí = He thought about me. (In a given moment of time.) Le gustaba caminar por las calles = He used to like walking down the streets. (Action maintained along time.) Le ...


3

En Chile se usa señor en general para referirse a cualquier persona que no conocemos para poder referirnos de la manera más correcta posible. Al menos nunca he escuchado que se le dé esa connotación bíblica. Se acostumbra bastante también a usar caballero. En términos generales, ya sea señor o caballero, siempre lo usamos para referirnos con respeto hacia ...


3

Se puede usar caballero en lugar de señor, naturalmente. La definición de la RAE es clara respecto al uso de la palabra: cuando se usa como "el Señor", con mayúscula, se refiere a Dios (también en mayúsculas aquí). el Señor 1. m. por antonom. En el cristianismo, Dios Padre. 2. m. En el cristianismo, Jesucristo, especialmente considerado en la ...


3

As I am not a native English speaker, I am not sure whether this translations would help to understand the situation. A colossal Bedouin at a desk on the far side of the office stood and shook my hand, calling me by my first name with the effusiveness of an old friend. Though you are adding information not provided by the narrator. Maybe, A ...


3

I think the most accurate yet outdated translation of tutear would be to call thee. As Gabriel Staples said in his comments, in Old English they had two words: thou (second person, singular informal) and ye/you (second person, plural or formal singular). The word thou was declined this way: thou Nominative thee Oblique thy/thine Genitive ...


3

En fragante or in fraganti is, as evidenced in many sources, a distorted form of the Latin expression in flagranti: in fraganti Tb. infraganti. Del lat. in flagranti [crimĭne] 'en flagrante [delito]'. The expression fraganti came about through a process of metathesis by which the /r/ moved to the place where the /l/ used to be, and the latter was ...


2

As a small addendum I will say that in Argentina "tú" is not used; "vos" is the colloquial second person pronoun. Even in that case the verb "tutear" (strangely) means to use "vos", that is, the informal pronoun. "Vosear" is not unheard of, but very rare.


2

"tuteándome" is not really used in English since you do not have two different ways to say "you". In Spanish when you owe respect or you hardly know someone you would say usted and when you are familiar to some one or very friendly you would say "tú". So if some one is "tuteando" it means he is treating you in a very familiar or friendly way as if he has ...


2

In answer to your comment, it is undoubtedly a more colloquial Spanish using "tú" instead of "usted". However, and depending on the country, it has different connotations. In the case of Spain, it is widely spread the use of "tú", even in quite formal contexts, especially between the youth and adults who are not very old. However, in South America they use "...


2

¿qué acepción de "injerir" tiene "inserir"? ¿La transitiva en el sentido de injertar plantas? Tal como dice la entrada de inserir del DPD: inserir. ‘Insertar o introducir [una cosa] en otra’.(...) También puede emplearse, con este sentido, la variante injerir (→ injerir(se), 2). En la entrada del DPD para injerir(se) hay 3 notas, pero la ...


2

I am adding this summary following what was discussed in Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let's use community wiki to summarize set of short region specific answers. Feel free to edit to add the term used in your country or region. Argentina escuela: primary school colegio: secondary school Chile escuela (1)...


2

Es cierto que en algunos sitios como el Wikcionario, la palabra pretender se traduce como claim, allege, pero no da ningún ejemplo de uso que apoye esa afirmación (al contrario que para otras traducciones). A mí no me suena que tengan el mismo significado. Observemos la definición que da el Cambridge Dictionary para claim: Decir que algo es cierto o es un ...


2

As several people have pointed out in standard English (whatever that is) we only have one word for the second person singular and plural, familiar and formal. However we do have ways of getting round this. If you go into an expensive restaurant/hotel/bar/shop the staff will address you as sir or madam but if you go into a less refined place they may well ...


2

Creo que he encontrado una forma de separar el uso de ratón en informática del resto, pero no es magia: es ciencia (como toda la magia). Podemos ver la aparición brusca de las expresiones. Esto no significa que hasta 1993 o hasta 1995 no apareciera ningún libro de informática con las palabras ratón o mouse, respectivamente: hay que tener en cuenta que ...


2

I'm not familiar with that book, so I looked for it and read that part. I don't see any "hidden lines" there, I suppose it just about a bed for four (people). I found a book from Satoko Kawamura called "por los caminos de cien años de soledad" and he says this: …García Márquez relata esa experiencia con mayor exactitud en la persona de Florentino Ariza. ...


2

I am not sure that I understand the question, but I'll take a go at it. As others said before, the word padre can never be used specifically for a female; you would use madre. The plural, padres, would include male and female, but padre, does not. This is consistent with the DRAE definition; the plural includes both sexes, but the singular does not. There ...


2

Although you already selected one answer, I would like to bring more information. You can say uno de los padres for referring either the father or the mother, one of them, not they both together. Of course you can use any of the variations you can think of: El niño puede venir acompañado por cualquiera de los padres Uno de los padres debe firmar la ...


2

As in your previous question about "marido" you can not just change the article. "Padre" is masculine and to specifically refer to the female parent you use "madre". The plural "padres" refers to both parents male and female so for instance you could ask a child "¿dónde están tus padres? (where are your parents?) to ask for either or both. If you know ...


2

When I was a kid and the school would send a note to my parents the note would be addressed to the child's "padre, madre o encargado". Googling around I found that in Argentina they use the even longer form "padre, madre, tutor o encargado" It appears there is no single word that can refer to a generic parent of undetermined gender. In normal speech "padre ...


2

Como en muchos casos puede haber diferencias regionales pero todas son correctas. En Colombia es absolutamente normal decir "Ya no es problema" o "Ya no es un problema" pero es muy raro decir "No es más un problema" En el caso de "No bebo más" la usaría a eso de las 3 de la mañana al final de la fiesta para decir que ya he bebido lo suficiente por esta ...


2

Even though the words "barro" and "arcilla" do not mean the same on their most strict way, they both can be used in an informal way of speaking to mean a kind of wet dirt. I assume the translator didn't pay much attention to those little details. However, the message is still transmitted.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible