Hot answers tagged uso-de-palabras
Both ways are completely correct and can be used the same way to express what you meant in English. In other words: there are synonyms. Maybe you can understand it better with this translation into English: ...pero trabajo para otra empresa --> but I work for another company. However, be careful because you made a different mistake: As you can see above ...
Spanish has six demonstrative adverbs. In order from nearest to farthest, they are aquí, acá, ahí, allí, allá, acullá. English has just three: here, there, yonder. That's why it translated it as yonder, as they are both the farthest from the speaker (incidentally, being from the [US] South, I use yonder in regular speech and so while allí sits on a grey ...
The common theme of "bomba" seems to be somrthing that "explodes," or "sprays." That is certainly true of "bomb." But in can also apply to a "pump" that "sprays.' Fire trucks and stations are the "homes" of these pumps that spray, and firemen are called "bomberos" in Spanish. This meaning could be figuratively true of "news," or "bubbles."
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible