Tag Info

Hot answers tagged

7

baggage claim: Zona de recogida de equipajes baggage carousel: Cinta transportadora de equipajes. conveyer belt: Cinta transportadora. oversize baggage: Equipaje con exceso de tamaño. overweight baggage: Equipaje con exceso de peso. Equipaje con sobrepeso. checked baggage: Equipaje facturado. carry-on baggage: Equipaje de mano. baggage cart: Carrito de ...


6

Pasaje and billete are usually used in the transportation sector (pasaje de tren, billete de avión, etc.). Boleto is commonly used in the lottery and gambling world (boleto de lotería), but can also be used in the same way as pasaje and billete. Entrada refers to a ticket to a show or a generic event. Resguardo is usually a paper that certifies something ...


3

It might depend on the localization. In Mexico we say: Gira tantito a ... Gira poquito a... Gira ligeramente a... Gira un poco a... I'm not sure however if any of this sound weird to anyone from, lets say, Uruguay or Argentina. We also tend to say Quebrar (Break) when implying a drastic 90° turn: -Quiébrate a la derecha.


3

Voy a colocar el significado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia: boleto/boleta trozo de papel que atestigua de algun suceso. es común que se refiera a un recibo de pago. pasaje: derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho. billete: reservado para moneda de papel. ...


3

Boleto, pasaje, billete and ticket (and tiquete) have different local precise meanings, but are usually understandable by almost anyone. Entrada, refers usually to a ticket you have to show up at the entrance (in the cinema, for example). Resguardo is not an usual word for a ticket, but I heard it used referring to the part of the ticket stripped from the ...


1

In Spain: Girar ligeramente hacia la izquierda/derecha Girar levemente hacia... Girar un poco hacia...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible