New answers tagged traduccion
1
The correct translation would be: "Estas cestas son hechas a mano."
"Estas cestas están hechas a mano." would also be perfectly valid.
Even "Estos cestos están hechos a mano." is also correct.
Canastas is not often used, at least in Spain...
0
"2°" es una abreviatura del ordinal "segundo". Es exactamente lo mismo que "2nd" en Inglés.
Se verá también "2ᵃ" en lugar de "segunda" cuando lo que se describe es una sustantivo feminino.
Por ejemplo:
2° Plano = Segundo Plano
2ᵃ Persona = Segunda Persona
Y para los ordinales que terminan con 'r' en la forma masculina:
1ʳ Plano = Primer Plano
1ᵃ ...
2
I'm my experience (Argentina), there is a correlation with both (related) meanings of congratulate:
Give (someone) one's good wishes when something special or pleasant has happened to them. => "Desear felicidades" (also "Felicitar")
Praise (someone) for a particular achievement. => "Felicitar"
As exclamation, "¡Felicidades!" is more used for the first ...
0
I would suggest "problematico" (accent on the a) or "cabeza dura" (hard headed) or "dificil". It realy depends on the situation. "Cabron" or "chingon" are actually insults, which for obvious reasons, you would like to avoid until absolutley necessary and when ready for a confrontation. Therefore, I would suggest avoiding such words.
Then there is the ...
1
For me badass only has a "good" connotation. "He is a badass= He is a person worth admiring".
So, in Spanish a close equivalent could be "cabrón", which is very context dependent. "Chingón", as propossed above, could also be used.
1
As spaniard, i can say i use all of them, except the second:
Mi vuelo está a las 10. Don' use this one.
@Walter As a passenger is very ok to say: Vuelo a las 10
Most commonly, it's said "Mi vuelo es a las 10"
So, mi vuelo es a las 10, y tengo que estar dos horas antes... :-)
3
"Partir" is another word you should consider.
Mi vuelo parte a las 10.
1
The best spanish translation is:
Busca en Google Maps la [address].
3
Well, I am a native speaker and Ver [address] en Google Maps doesn’t sound weird to me. Even though some native speakers may be really strict on this, they would understand the meaning.
4
Fighting Cocks are calmed by their handlers by placing the rooster's head in the mouth. Darkness causes birds to immediately begin the sleep cycle. It was explained to me (by a great Restaurant ower in Acuna, Mex.)that often as soon as the handler put the bird's head in his mouth he would often be pecked on the tongue. The spices in the salsa gives the ...
2
No, I don’t like very much sobre la marcha. I mean, not always, and in “software science translations” almost never. I don’t feel it translate the whole idea exactly, with sometimes is: immediately and automatically, without user’s or external elements intervention.
There are many other possibilities.
My favorite is the simple direct translation: “al ...
2
"Ver [address] en Google Maps" > Sounds to me like "Me: Tarzán, you Cheeta" speak. Like an automatic translation.
I will translate as:
Visita Google Maps para ver la [adress].
or:
Mira Busca la [adress] en Google Maps.
Why the use of definite article "la"?
Because "street" is feminine singular in spanish. Depends type of street (avenue, road, ...
0
Just for clarifying, adicto it's a formal way for medical and psycology usage, and that would be a News-addict
But this is not the case, Junkie it's like an slang, so if you want something more informal you could use: Traumado por las noticias, at least in México, maybe in other countries the word Traumado could be replaced.
1
I'm from Latin America and "al toque" doesn't mean exactly "on the fly", the correct translation would be "sobre la marcha".
"Al toque" it's more like a "immediately after".
1
"Al toque" sounds to me like Latin America spanish... in Spain, al least in Madrid, we don't use that expression.
"On the fly" can be translated in several forms, but "sobre la marcha" I think is the most accurate. Other forms can be "al momento", "instantáneo" or "conforme se vea". Depends from context, but I think "sobre la marcha" is the most elegant, ...
4
I would generally use sobre la marcha and I don't see it as overkill.
What does this phrase have to do with Scientific translations? Maybe a few examples would help.
Top 50 recent answers are included


