Tag Info

New answers tagged

1

Se habla is a verb construction called "reflexive" verbs. It refers to what one does to "oneself." For instance, "vestirse" (in the infinitive) is to dress oneself. So "hablarse" (infinitive) or "se habla (conjugated) español" means, one speaks to each other in Spanish. A more idiomatic English translation is, "we speak Spanish. In Spanish, you could say ...


2

It means to wrinkle. The word applies mainly to skin (fruit skin, human skin, etcetera).. it could also be applied to clothing if you think of it as.. fabric skin Land can also be churido, but land can also be referred to as the earth's skin. Various synonyms: Withered Dilapidated Aged (visually and physically) Deflated Sunken in Dented (as you already ...


1

En orden de mejor a peor: El término usado es actualizar. No será la traducción apropiada, pero es el término que buscas. (Puedes probar con una búsqueda en Google introduciendo actualizar f5 y la sugerencia inmediata al presionar la tecla de espacio es actualizar f5 mac.) Recargar la página, es un buena traducción tambień. (respuesta de ces) Refrescar es ...


2

I've always been told that it's the passive voice. "Spanish is spoken (here)" Passive "We speak Spanish (here)" Active


0

Aunque suene mal la palabra sería refresco. Refresco se utiliza coloquialmente en el ámbito de las tecnologías de la información. Lo mismo ocurre en inglés, sería refresh.


6

Me parece que el sustantivo más adecuado será : actualización de la página que tiene 13,9 millones de hits en Google seguido por recargo de la página que tiene 155 mil hits y refresco de la página que se encuentra 78 mil veces.


0

In Mexico, a lot of people simply say "chocolate", although it can be misinterpreted easily. If you say something like "chocolate con pan", it's always interpreted as hot chocolate.


1

You can acces on the tab View history up in the corner Ver historial to see changes that has been done since the first time. http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Android&action=history And on the tab discución you can see users discussing about changes to apply to that article. On the history you can compare two versions and looking the ...


1

From what I know the articles are written by native speakers, they aren't the translation of other articles, if you check the articles are different across the different languages. I use Wikipedia to see how to translate a specific terms, in my case in computer related topics. You can see in the references, many of them are in Spanish


2

I think Spanish Wikipedia is well written. I have not found cases in which the article has translation problems or so. That Android article is cool. In my opinion they are not translated automatically (almost) never, at least I don't do so. Wikipedia will take you the right way.


1

You can also say "chocolate a la taza"


0

"A la hora de los loros" is an idiom indeed and it doesn't translate literally, but there are several English equivalents, such as: "when it comes down to it", "when you boil it down" "when it comes to the crunch", etc.


1

It's a peculiarity of the English language that you have 40 minutes for lunch, but 40 minutes to eat it. In Spanish we use for (para) always, that's all. 40 minutos para el almuerzo y 40 minutos para comerlo.


2

If you use de in the sentence above, wouldn't it change the meaning to: You have one minute of choice It doesn't make much scene, but consider this: Tienes un minuto de paz / You have one minute of peace Here para is used to denote purpose, destination or need, while de is used to indicate possession. I think this difference can also be clearly seen ...


1

In Mexico it applies the same as in other countries. "Sobaco" is vulgar and if you do use it, its when someone has bad odor in their armpits (te huele el sobaco, hueles a sobaco). Axila is when you are actually referring to the armpit as a body part.


2

Doctor's and Adriano's answers are correct, but not exactly right. "Se habla español" has no direct translation to English because the language differs from Spanish. "Spanish is spoken" translates literally to "El español es hablado", even though it's not a common phrase. In Spanish you can conjugate certain verbs without having a subject. For example, ...


0

what's the worst about being a boxer? poking your nose with the gloves... I am a native spanish speaker, and this was a way that I could find in English to still have some sense and some humour on it, I've never hear the last straw in a sentence, so I would give my opinion in that, since colmo, you are refering as something bad about it, at least we use ...


2

"Se Habla Español" is the equivalent of "Spanish Is Spoken." (*edited to reflect roy.fourson's good explanation on the lack of direct translation) The fact that it is spoken here is inferred, and therefore it is not necessary to write "Aqui Se Habla Español." A brief note on usage: In the USA, "Se Habla Español" ("Spanish Is Spoken Here") is very ...


0

In the spanish of Peru, a walnut is known as a Nuez de Nogal and a pecan is known as a Pecana. Brazil nuts are Castanas (the n should have a cidilla) , peanuts which are originally from there are Mani or Manies. So your recipe would call for Nogales or Pecanas.


1

Yo he usado y he visto que usan responsivo. Como muchas palabras en inglés, sobre todo en tecnología, vamos adaptando la nueva terminología y aunque como dice AlexBcn lo correcto sería diseño adaptable creo que que 'responsivo' acabará por quedarse.


9

The translations would be Se habla Español <> Spanish spoken (here) Hablamos Español <> We speak Spanish But these phrases are all valid, and almost interchangeable. The overall meaning is never in doubt. People typing up these signs don't normally care about the precision. Finally, "It speaks Spanish" is not translatable as "Se habla Español", ...


3

Your original translation is accurate: hot chocolate = chocolate caliente


1

Traducciones que he visto: Adaptable, adaptivo, reactivo... Probablemente la que he visto más a menudo es adaptivo, que curiosamente no está aceptada por la RAE y probablemente es una errónea traducción de adaptive, cuya traducción sería adaptativo.


8

Me basaría en la entrada de Wikipedia. La entrada inglesa para resposive web design es traducida como diseño web adaptable o adaptativo en su versión española. Interfaz de usuario adaptable o adaptativa.


0

Más que una palabra simple, se utilizaría "que responde" o "que responde correcta/adecuadamente".


1

The problem of that kind of search is that, if you only know the English title, you'd need a super global database that actually maps each book with all its titles in all languages, and I don't really think something like that exists (maybe I'm wrong!). You can try a large book database like worldcat.org, which allows you to filter by language. For ...


3

For the first question, it's not compulsory at all to use "Le tengo" instead of "tengo" or "Yo tengo". It's a matter of choice on the speaker. It is true than in Spanish the subject is usually omitted, but it's not compulsory to do so. I think this answers the first part of your question. As leis a pronoun referring to miedo al fracaso, Le tengo instead ...


1

Your translation in your question is wrong. The worse has already passed That would be the translation if you used el, not lo. So why does it sound funny? Because El peor ... is incorrect Lo takes peor and soaks it in as an adjective. while El looks to peor as an indicator to another noun. El peor equipo de la NBA.


4

Whereas English has only one definite article, "the", Spanish has five definite articles: el used to define a masculine singular noun, e.g. el toro (the bull) la used to define a femine singular noun, e.g. la vaca (the cow) los used to define a masculine plural noun, e.g. los toros (the bulls) las used to define a feminine plural noun, e.g. las vacas (the ...


0

Depends in what country you would like the answer to, although there are many ways to speak Spanish, the correct format of a slang word such as "badass" will change. In some countries you might say "Genial!" or "Chevere" (That is more South American) but these words are not actually bad word (or words people might find offensive). Other Spanish speaking ...


0

If you mean it in its positive meaning I don't think there's any good translation for badass because all of them sounds totally lame (at least in Spain). There maybe are certain ways of translating it but it would depend extremely on the context and they would be localisms.


0

The more slanglike translation that I can think is "cabrón" or "hijo puta" for persons and "the puta madre" for objects or situations. Although "cabrón" and "hijo puta" can be used on a positive way between close friends (mainly on the north of Spain) they usually have a very negative connotation, so handle with care this expressions and the tone you use ...


3

According to RAE agujetas is correct, and it is a term I have heard several times the day after playing an intense football match, skiing,.. pl. Molestias dolorosas que pueden sentirse en los músculos algún tiempo después de realizar un esfuerzo no habitual y reiterado. Dolor muscular is self explanatory. The medical term would be mialgia, and in ...


10

Ok, I must confess, at first I thought the question wouldn't make sense, but it does and actually it's quite interesting. In Spanish adjectives, possessives pronouns, and so on are declined according to the noun they qualify. In this case, nuestra is qualifying madre, which is always feminine (unless..., no, always feminine). Let's compare with other ...


1

I think "rudo" or "cabrón" would be the best translation for someone who is badass. This word is not really easy to translate, in fact in Mexico we often say "este hombre es bien badass".


3

In Mexico we say "entumido" (numb) or "adolorido" (in pain). I'm not sure where in Mexico they say the former, but in Guadalajara we say the latter. For example, Estoy adolorido porque fui ayer al gimnasio.


2

In Mexico, agujetas is not so common, you must say: Estoy entumido.


3

There might be regional terms for that, but I've never heard anyone say "envaramiento" or "agujetas". A more regionally neutral way to say it would be Me duelen los músculos por haber nadado ayer


0

From my point of view, clearly "oler al lobo" means to smell danger, as here the phrase tries to make a metaphor. On animal world the wolf is a big hunter, a dangerous predator whose smell is well known for any other inhabitant of the woods and mountains. So "viejo nazi que huele al lobo" gives the glimpse of an old predator who detects the danger of an ...


9

It is kind of an expression. It could be roughly translated to "if there is going to be fighting, I will be the first to hit". There is an expresion Te voy a moler a palos that will translate to something like "I will grind you to pieces". Palo it is literally a stick. In that sense the full sentence would be "If people are coming with sticks to hit me, I ...



Top 50 recent answers are included