Tag Info

New answers tagged

0

I think there are some different possible translations: Desembarco, when it refers to a boat or sea ship Amerizaje, when it refers to any kind of ship Arribo, in case it's not actually a ship or vehicle which has came


-1

All three are completely interchangable. There is no need for learning different explanations of them. it is no dofferent from in english saying pool, paul or pull. in any scenario 6 or 7 times out of ten the other speaker will understand you.


3

The word epicaricacy is basically a supposed Greek-derived version of the German schadenfreude which is the word we actually use in English. The German term is likewise used in Spanish — imported as femenine — along with the pure Spanish word regodeo from the verb regodearse. Quoth the DRAE: regodearse 3. prnl. coloq. Complacerse maliciosamente con un ...


0

Maybe is too late, but I would suggest "El perseguido", like in "perseguido por la justicia". You can also "perseguir el premio".


0

As a native Spanish speaker, I would say that somebody "se alegra del mal ajeno" but would never say "alegría maligna" nor "satisfacción malévola". The first one doesn't make sense to me (does not sound natural nor seems to have a proper meaning). The second sounds a little bit better (I would perfectly understand what you mean if you said that to me), but ...


0

la llegada would be the proper translation, since it's an essay, I would use a more formal approach and go with el arribo.


0

It does not exist as a single word. What is the proper translation of the word "Epicaricacy"? The first two words that you mentioned ("alegría maligna", "satisfacción malévola") are the correct ones. Is it one of those complex words that only have a meaning in the original language? No. You can translate the word into Spanish without losing the ...


5

In the context of that specific moment when you arrive to some place on a boat or yacht the word would be: desembarco to refer to the Desembarco del Granma Granma is the name of the yacht in which Fidel Castro, Che Guevara, Raúl Castro, and 79 of their supporters sailed from Mexico to Cuba in 1956 and incited the Cuban Revolution in 1959. I'm Cuban. ...


6

I would simply use "la llegada", if "it begins with the landing of Che and other revolutionaries in Cuba" is the actual sentence you want to translate.


9

The singular in Spanish would be vacación, but it doesn't exist. It's one of those words that only exist in plural form, like gafas (glasses) or tijeras (scissors). And scissors doesn't have a singular form in English either! Funny, isn't it? Edit: just checked this in the RAE. We do have the singular tijeras in Spanish.


-1

Ejemplo de "sutil diferencia". Después de un tiempo Uno aprende la sutil diferencia Entre sostener una mano y encadenar el alma, según el internet, lo escribió Borges.


0

There's a fine line between/Hay una línea muy delgada entre The difference is not clear-cut/La diferencia es mínima It's not black & white/No es blanco y negro. Aque aquí yo usaría: No todo es blanco y negro/Nada es blanco y negro


7

Yes, it'd be preferable as y. Although & is certainly permissible in Spanish (in fact, the DRAE surprisingly still recognizes the full word et as a valid Spanish conjunction, although labeling it as desusado), when standing in for y, it's rarely used since & takes more time to type or write. In older Spanish, you'd see it occasionally fill in for ...


0

In Mexico the thing that people use for tiles is Pegazulejo, tile is "azulejo" so a raw translation of pegazulejo is "glue-tiles", "the thing that stick tiles" and it needs no sand.


0

En México se le conoce como "boquilla" es el pega azulejo pero tiene que ser sin arena, (non sander) Muy tarde mi respuesta, perdón! Espero aún te sirva!


5

The subject can be omitted in Spanish, so both translations are perfectly correct. Most of the time, the subject will be guessed by the form under which the verb is conjugated. Moreover, in your example, the subject can be inferred without a doubt, since fui is specific for the 1st person, singular. As for the reason why two translations are offered, it's ...


2

Duolingo presumably isn't designed to know your gender. Guys will say fui seguido, and gals fui seguida. Both are perfectly correct, just depends on who the speaker is.


0

Un performance car no es un coche de carreras; usaríamos esa expresión (al menos, en España) para los coches fabricados exclusivamente para la competición, como los fórmula 1, lo que no es en caso. Para un performance car usaríamos la palabra deportivo, al menos en España (no coche deportivo; simplemente, un performance car sería un deportivo).


0

Se puede decir "coche de carreras" (me suena un poco informal) o "coche de competición". Y por supuesto en América Latina se utilizaría "carro" o "auto" en lugar de "coche" en ambos casos.


3

No tengo sueño only means, I'm not sleepy. If you want to speak about dreams, you can say "No tengo sueños" or "Yo no sueño". this can be applied in the Anti-Martin Luther King and dreams during sleep context.


1

Una opción que me parece un buen término medio entre formal y coloquial es "Estamos en la preciosa España". En España al menos se utiliza mucho.


14

You'll need to modify it slightly for it to be interpreted as a dream rather than sleepiness. There are two ways to do this. Like asdf says, you can throw sueño in the plural, or you can add an article or similar in front of sueño: "No tengo [ un | ningún ] sueño". This works because when sueño means sleepiness, it is uncountable and doesn't normally ...


9

"No tengo sueño" does not sound like "I have no dream" (You know, the Anti-Martin Luther King that you say), whereas "No tengo sueños" does.


0

"Se busca" Sería la traducción correcta para "wanted" pero teniendo en cuenta que se trata de una lotería "El buscado" suena bien para mi.


1

The "Wanted" phrase from Western movies is usually translated as "Se busca". Would "Se busca" work as a lottery card? It is a matter of taste, but I think it sounds quite nice. And the jackpot could be "Wanted dead or alive", that is "Se busca vivo o muerto". Too many words?


4

Es posible decirlo, otras posibles traducciones serían: "Estamos en la bella España", "Estamos en la linda España" o "Estamos en la bonita España".


2

Respondiendo un poco a la pregunta, el uso de "habemos" no está recomendado en los casos expuestos en la pregunta, su uso constituye un vulgarismo. Según - RAE Habemos usos incorrectos: En la lengua culta actual, la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo haber es hemos, y no la arcaica habemos, cuyo uso en la formación de los ...



Top 50 recent answers are included