Hot answers tagged traduccion
14
Yo soy de México (al igual que tu amiga), y estoy en desacuerdo con la mayoría de las respuestas.
Primero y muy importante, esta frase NO tiene para nada una connotación sexual.
Otros te responden acerca de la frase "Estar puesto en algo", pero creo que tampoco aplica aquí ya que la frase completa "Estoy más puesta que un calcetín" tiene un significado ...
12
Presilla refers to a buttonhole made with cord.
Lazo and lazada refers to a knot.
Curva is a curve (no kidding), which can be understood as a loop depending on the context but is very rare.
Meandro is each one of the corners that a river forms, as far as I know is never used to refer to a loop.
Rizo and bucle are used to describe a loop in the hair.
...
10
In Spain is not usual to use "Welcome back!", at least I do not use it.
In my experience, I have a friend who had gone to Scotland to live four months ago, last week he arrived to Spain and all of us said "¡Bienvenido!".
If I translate "Welcome back!" I would say "¡Bienvenido de nuevo!" interpreting more than translating it, or "¡Bienvenido otra vez!".
I ...
10
Both are right, just changing Recuérdeme por Recuérdame. The first one is third person, or usted, but in that case should be dárselo or que se lo dé.
Tildes are also missing ;)
Recuérdame dártelo.
Recuérdame que te lo dé.
If I have to say which one is more common, maybe I would say the second one.
9
Normalmente, la fórmula correcta formal de dirigirse por carta suele ser:
Estimados señores:
No te preocupes si te parece muy "masculino", puesto que "señores" indica hombres y mujeres (señores y señoras). Si sabes si a quien te diriges es hombre o mujer, entonces puedes usar "estimado señor" o "estimada señora".
También se suele usar:
Muy señores ...
8
Efectivamente, las que has pensado están bien, incluso a las dos primeras les puedes añadir el "yo" para enfatizar que es tu opinión personal:
Hasta donde yo sé
Hasta donde yo entiendo
Las frases alternativas que buscas pueden ser:
Según veo (yo)
Según tengo entendido / Hasta donde tengo entendido
Por lo que yo sé
Incluso puedes ...
8
According to RAE "it's a polite answer to thanks being given to somebody", basically it's kind of equivalent to it was nothing/think nothing of it/no problem/don't mention it, in spanish you can also say no fue nada (and in that sense that sounds more "complete"), por nada, no hay problema, so basically de nada and the other variants are the current short ...
8
En principio, son nombres de variables que se usan solamente con sus términos en inglés.
El que escribió el artículo en castellano sobre "Foo" en la Wikipedia, da un ejemplo de como podría ser en español el equivalente, con nombres como fulano, mengano, citano.
Es decir, en realidad podríamos decir que no, no hay equivalente a foo, foobar... en español, ...
8
In Spanish from Spain, you would use either a propósito or por cierto in all of those sentences.
I would personally use the former for sentences where there is some kind of trigger for the sentence introduced with the expression (the previous sentence is related), and the latter when there is no trigger at all.
Where I come from, we often answer a ...
8
En la entrada del DRAE, en sus acepciones 7 y 8 no habla del origen, pero sí de ese mismo significado:
7. m. Razón de ser, finalidad. Su conducta carecía de sentido.
8. m. Significación cabal de una proposición o cláusula. Esta proposición no tiene sentido.
Del verbo sentir indica que viene del latín.
En el diccionario inglés Merrian Webster:
...
8
I would say:
un par (two of something)
unos pocos (a small number)
un puñado (same as a handful, both literally and actually)
For several, I think the context might affect the translation a big deal. You might use, for example, varios, which actually means just “more than one”, but is the right translation in many cases where several is used in English.
...
8
I am pretty sure that there will be differences depending on the country.
In Mexico you would say "¡Te dí!" specifically to say if you hit someone with a snowball or when playing dodgeball.
Just for the sake of completing the answer based on the other discussions. I believe, and this is my personal opinion since this is not a common phrase for Mexico, ...
7
Recoger is fine. Check the second definition in the RAE dictionary:
recoger.
(Del lat. recolligĕre).
tr. Volver a coger, tomar por segunda vez algo.
tr. Coger algo que se ha caído.
[...]
So it's exactly "to pick up". In fact, I cannot think of another way of saying it right now.
7
At least in Colombia one usually would say nuez, generically, if the context doesn't require the specific kind of nut; in the case of a recipe (or in any other context in which the difference matters) we, of course, have (and use) different names:
Pacana (pecan):
Nuez (walnut):
Nuez del Brasil (Brazil nut):
Avellana (hazelnut):
And ...
7
Traducir fashion como estilo me parece correcto, sin embargo el texto:
This allow the user to extend scalar data type system in an object-oriented fashion
Yo lo traduciría como:
Esto le permite al usuario extender un sistema de tipos de datos escalares en un estilo orientado a objetos
ya que, como yo lo veo, scalar data type es un atributo de ...
7
No se diría "desde casa a casas" sino "de casa en casa". Así mismo sería más correcto decir "Iremos" en vez de "Vamos a ir".
En cuanto a lo que se refiere propiamente a la expresión "Christmas caroling" decir que si bien no me consta tal tradición (de forma generalizada) en España. Si hay la que dice @Amedio de "pedir el aguinaldo" asociada a "cantar ...
7
I think it depends on the context. In many contexts, whatsoever adds emphasis to any.
"I don't really care for any style of architecture whatsoever."
In that context, I would use "cualquiera" or "cualesquiera" as translating both the "any" and the "whatsoever".
http://blog.lengua-e.com/2008/cualquier-cualquiera-cualesquiera/
But you have to be careful. ...
6
The correct would be the following
Tamaño:
Fecha de modificación:
Contenido:
Apunta a:
Comprobación MD5:
Comprobación means verification. And that's how you say it in this context.
6
According to Wikipedia, the Spanish word for the fruit of the date palm is dátil. The RAE definition defines it as:
1. m. Fruto de la palmera, de forma elipsoidal prolongada, de unos cuatro centímetros de largo por dos de grueso, cubierto con una película amarilla, carne blanquecina comestible y hueso casi cilíndrico, muy duro y con un surco a lo largo.
...
6
I think most of the meanings you outline are variations on two basic meanings, namely "bomb" and "pump". For example, "gas station" and "fire station" seem to be obvious extensions of the word "pump", since both stations are based on a pump.
The use of "bomba" meaning a piece of news is, IMO, figurative. In English we sometimes refer to a sensational mews ...
6
It's an overlock sewing machine. The image from Wikipedia:
Also, part of the description, that resembles what your friend told you:
An overlock stitch sews over the edge of one or two pieces of cloth
for edging, hemming or seaming. Usually an overlock sewing machine
will cut the edges of the cloth as they are fed through (such machines
are ...
6
I would say that when you refer to a person, male or female, as "una estafa" is merely because you think that person is not how you think he/she was in the first place or how that person was described to you initially. I believe this kind of talking refers to criticism regarding personality.
Bear in mind that this doesn't mean, IMO, that the person is a ...
6
Sin duda se usa palabras modularidad y modularización, aunque no se encuentran en el diccinario de RAE. Por tanto me parece logico usar modularizar. Se puede encontrar varios ejemplos con dicha palabra:
http://www.sidar.org/recur/desdi/traduc/es/xhtml/modxhtml/index.html
http://www.fio.unicen.edu.ar/usuario/ariera/b6-0/Tutoriales/tut_Modularizacion.pdf
...
5
It is correct and you could leave it like that. That being said I'll add a couple of options so you can choose the one that works best for the way you want your ad to deliver the message.
If you translate this phrase the way you did you are, what it is called, "hablando de usted" it means that you are addressing the person who listens to your message in a ...
5
IMHO, the distinction is very slim (in fact, some times can be exchanged) but...
Honor would be something that dignifies your position in the society for doing something "honorable" not only for you, but for said society itself (a heroic sacrifice in an act of war, for instance) whereas Honra would be a bit more personal (you live your own life with virtue)
...
5
These are called:
Cursive = Cursiva o Manuscrita
Printed = Molde o De Imprenta
As far as how much is cursive is used I can tell you that where I come from (Mexico), I write in cursive and most people are surprised to see my handwriting, so I guess not too common.
5
Transliteration is simple: barely remove the accents and change "ñ" to "ny".
Translation might sound even more absurd in English than it is in Spanish, as it is just a sentence which lets the reader realize how does a computer font look... but well... it might be "The stork played the saxophone better and better and the owl asked for kiwi and cheese."
5
You guys are right. It literally means "coffee with legs", but is not the right interpretation. As I live in Chile (not Santiago, but this therm is widely used here), I can tell your interpretations are almost right. A "coffee with legs" is a place where you can drink a nice coffee, and enjoy the view of the waitresses. They dress with very tight and short ...
5
I know in Mexico, "grout" is called "yeso". I have heard that in some countries, don't ask me which ones, it is also called "lechada".
About the "unsanded" part, honestly I have no idea what that means. At best I can only infer that since sand means "arena" maybe, big emphasis on the maybe, it means that the mixture of "yeso" or "lechada" should not contain ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible