Tag Info

Hot answers tagged

12

This answer assumes you are interested in dealing with Mexican pedestrians. There is not a culture of sharing the road and sidewalks with cyclists. Cars and buses will take advantage of your slow speed, while pedestrians will feel you are taking more than your share of sidewalk. Thus, simply put, a standard rule for what you ask has never evolved. The ...


11

Maybe "Controlado por gestos" is a better translation. A driver does not impulse his truck, but controls it.


11

After some searching in old Google books, I came to the conclusion that bazer is in fact a typical OCR error when scanning hazer, which is an old form of hacer: to do/to make. See for instance the following screenshot of a Google book where I searched for bazer and all instances of hazer are highlighted: For the rest of the sentence it would be better if ...


10

Ok, I must confess, at first I thought the question wouldn't make sense, but it does and actually it's quite interesting. In Spanish adjectives, possessives pronouns, and so on are declined according to the noun they qualify. In this case, nuestra is qualifying madre, which is always feminine (unless..., no, always feminine). Let's compare with other ...


10

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos": ¡Vamos a ver los fuegos! ¡Vamos a ver los fuegos artificiales! La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.


9

Santiago, (also San Iago, San Tiago, Santyago, Sant-Yago, San Thiago) is a Spanish name that derives from the Hebrew name Jacob (Ya'akov) via "Sant Iago," "Sant Yago," "Santo Iago," or "Santo Yago," first used to denote Saint James the Great, the brother of John the Apostle. It was also the tradition that Saint James (Santiago) had traveled to the Iberian ...


9

Vamos a entender a la maestra. In the case of a la maestra, la is a definite article (femenino singular->feminine singular) that you put before of a noun to indicate this noun is known to the speaker. Vamos a entender al maestro. al is the contraction of a el and el is a definite article (masculino singular->masculine singular) that you put before ...


9

It is kind of an expression. It could be roughly translated to "if there is going to be fighting, I will be the first to hit". There is an expresion Te voy a moler a palos that will translate to something like "I will grind you to pieces". Palo it is literally a stick. In that sense the full sentence would be "If people are coming with sticks to hit me, I ...


9

The translations would be Se habla Español <> Spanish spoken (here) Hablamos Español <> We speak Spanish But these phrases are all valid, and almost interchangeable. The overall meaning is never in doubt. People typing up these signs don't normally care about the precision. Finally, "It speaks Spanish" is not translatable as "Se habla Español", ...


8

La opción que te propuso tu amigo es totalmente válida y podrías usarla con múltiples ligeras variaciones, como por ejemplo: ¡Tú escucha!, ¡Primero escucha!, ¡Escúchame!, etc... También existen otras opciones como: ¡Atiende!, ¡Hazme caso!, ¡Espera!, etc... Sin embargo, la que en mi opinión es la mejor opción, y la que yo usaría para traducir hear ...


8

Me basaría en la entrada de Wikipedia. La entrada inglesa para resposive web design es traducida como diseño web adaptable o adaptativo en su versión española. Interfaz de usuario adaptable o adaptativa.


8

It's true that both hope and expect can be translated as esperar, but they can have also other translations... In most sentences you will only want to use one of the meanings, and it'll be quite clear which one you're meaning... In this case, as you want to use both meanings, you'd better use synonyms, something like: Fue mejor de lo que pensaba / ...


8

Your book is right. The belief that antibiotics help cure viral infections is a common misunderstanding in many parts of the world, not just Spanish-speaking countries. It has nothing to do with the language.


8

If this is an entire sentence, this is clearly a case of two different words that happen to be written the same. [Él/ella] vino [a verb] con vino [a noun]. Hence "She came with wine" Here are two more nice examples of the same. Q: --¿Usted no nada nada? A: -- Yo no traje traje. -- You don't swim, do you? -- I did not bring a swimsuit. Nada (a ...


8

You can take a look at what some of the most popular sites are using for their Spanish versions: Iniciar sesión (Google, Facebook, Twitter, El País, El Mundo) Acceder (Wikipedia) Ingresar (Mercado Libre) Identificarse (Amazon) Entrar (La Caixa, Santander)


7

This is not entirely accurate. It is true that name days are no longer celebrated in some parts of Spain, but they remain popular in others, such as Andalusia. In some places they are considered even more important than birthdays. To congratulate, you have the general purpose ¡Felicidades! or the more specific ¡Feliz santo!. You would be fine with both ...


7

You usually say: Me duele la espalda


7

En España tenemos una expresión que es: Puso el grito en el cielo. La cual significa protestar por algo, quejarse. Ej: El marisco que le sirvieron estaba caducado y cuando se dió cuenta puso el grito en el cielo. Sin embargo en este caso, y por el contexto, creo que la traducción adecuada sería: Él clamó a los cielos y hechizó a mi novia. ...


7

Do you want me to invite you? La traducción literal sería: ¿Quieres que te invite? Pero yo te recomendaría utilizar la siguiente expresión, que a mi parecer suena mejor: ¿Puedo invitarte? ¿Me permites invitarte? ó ¿Me permites que te invite? ¿Me dejas invitarte? ó ¿Me dejas que te invite? Estas 3 frases serían la traducción para ...


7

It will be translated as "cincuenta a sesenta". The speaker can use the preposition ("a") to express the range of a quantity. A dash ("Guión Ortográfico") between two words is used to create a compound word. Example: físico-química = physicochemical Traduction of your Example: I see fifty-sixty cars go by here everyday => Veo cincuenta a sesenta carros ...


7

First, as you can see in the Real Academia Española's dictionary, "fulana" also means prostitute. This novel was pusblished at the end of Spanish Civil War (1936-1939) and just a year after the 1938 Press Law, that was adopted mainly to control the republican press. With this law a period of heavy state censorship began, and this could be the cause of a ...


7

Es una pregunta difícil. Como ya se ha dicho, generalmente tanto "nice" como "good" se suelen traducir como "buena". No todos los idiomas tienen los mismos matices para las calificaciones y no todos los niveles tienen un equivalente exacto. Creo que "aceptable" se queda bastante por debajo de "nice", e incluso descalificaría a las respuestas que no llegaran ...


7

In Spanish the complete answer is: La camisa es de color azul. You can not make it a word by word translation into English. This is simply how it is in Spanish: when you're talking about the color property of a thing it is always constructed as "<thing> is of <such> colour". Of course the answer is usually (but not always) shortened as: ...


7

Necesito uno (una) más grande Both are correct No cabe en la bolsa, necesito una más grande El costal está lleno, necesito uno más grande Another one Otro - otra Ya no tengo pintura, necesito otro litro Yo no tengo pintura, necesito otra lata


7

You are looking for durante los últimos X años a lo largo de los últimos X años en los últimos X años Your example would be: Su negocio adquirió varios ordenadores durante los últimos dos años.


7

In Spanish we have two words: pastel and tarta. There is not an exact correspondence between the English words pie and cake and these two. For instance, an apple pie would be tarta de manzana, but a meat pie would be pastel de carne. So your translation might be correct or not depending on the kind of pie.


7

The phrase which you are looking for, "film of dust," can use both "película" AND "capa," the latter being the better choice. It refers to a light coating of dust on something (remember that The Grapes of Wrath is set during the Dust Bowl). Thus, one rendering in Spanish of "film of dust" would be "una capa de polvo." Todo estaba cubierto por una ligera ...


6

There are many ways to say "of course" in Spanish, just as there are in English. "Of course" is an idiomatic expression, which means it cannot be translated literally ('de curso' doesn't really mean anything in Spanish). English (some are context-dependent): Of course Absolutely D'uh Yes Yeah Clearly Without a doubt Undoubtedly It ...


6

You can say: Estaba buscando un hotel barato y (terminé/acabé) en uno más caro or Quería un hotel barato y (terminé/acabé) en uno más caro


6

En caso de que la pregunta "¿Eres mi nena?" sea absurda, B puede contestar en efecto ¡Ni en tus sueños! Alternativas aún aludiendo a soñar: Ni soñando. Abre los ojos. Ni lo sueñes. Despierta. Ni en tu sueño más erótico (ligeramente agresivo). Alternativas sin aludir a soñar: ¿Estás loco? Vuelve a la realidad. Ya madura. (pinpointing the not ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible