Tag Info

Hot answers tagged

12

This answer assumes you are interested in dealing with Mexican pedestrians. There is not a culture of sharing the road and sidewalks with cyclists. Cars and buses will take advantage of your slow speed, while pedestrians will feel you are taking more than your share of sidewalk. Thus, simply put, a standard rule for what you ask has never evolved. The ...


10

Ok, I must confess, at first I thought the question wouldn't make sense, but it does and actually it's quite interesting. In Spanish adjectives, possessives pronouns, and so on are declined according to the noun they qualify. In this case, nuestra is qualifying madre, which is always feminine (unless..., no, always feminine). Let's compare with other ...


9

Santiago, (also San Iago, San Tiago, Santyago, Sant-Yago, San Thiago) is a Spanish name that derives from the Hebrew name Jacob (Ya'akov) via "Sant Iago," "Sant Yago," "Santo Iago," or "Santo Yago," first used to denote Saint James the Great, the brother of John the Apostle. It was also the tradition that Saint James (Santiago) had traveled to the Iberian ...


9

It is kind of an expression. It could be roughly translated to "if there is going to be fighting, I will be the first to hit". There is an expresion Te voy a moler a palos that will translate to something like "I will grind you to pieces". Palo it is literally a stick. In that sense the full sentence would be "If people are coming with sticks to hit me, I ...


9

The translations would be Se habla Español <> Spanish spoken (here) Hablamos Español <> We speak Spanish But these phrases are all valid, and almost interchangeable. The overall meaning is never in doubt. People typing up these signs don't normally care about the precision. Finally, "It speaks Spanish" is not translatable as "Se habla Español", ...


8

Se suele decir "Pasar/deslizar el cursor/ratón por la imágen", con todas las palabras. Al menos es como yo lo he visto y como menos me chocaría. Y soy profesional de la informática por si eso ayuda algo. Ejemplo: Al pasar el cursor del ratón sobre el icono, aparecerá un texto descriptivo. Evita el término "Sobrevolar" que quiere decir pasar ...


8

The only usual word for "carpet" in Mexican Spanish is alfombra. I think that if any Mexican Spanish speaker says carpeta is beacause either he lives in the North border or he's been raised in a multicultural enviroment, in this case with American culture. So, there are many "words" Mexican people from borders or people living in USA which they use in ...


8

It's true that both hope and expect can be translated as esperar, but they can have also other translations... In most sentences you will only want to use one of the meanings, and it'll be quite clear which one you're meaning... In this case, as you want to use both meanings, you'd better use synonyms, something like: Fue mejor de lo que pensaba / ...


8

La opción que te propuso tu amigo es totalmente válida y podrías usarla con múltiples ligeras variaciones, como por ejemplo: ¡Tú escucha!, ¡Primero escucha!, ¡Escúchame!, etc... También existen otras opciones como: ¡Atiende!, ¡Hazme caso!, ¡Espera!, etc... Sin embargo, la que en mi opinión es la mejor opción, y la que yo usaría para traducir hear ...


8

Vamos a entender a la maestra. In the case of a la maestra, la is a definite article (femenino singular->feminine singular) that you put before of a noun to indicate this noun is known to the speaker. Vamos a entender al maestro. al is the contraction of a el and el is a definite article (masculino singular->masculine singular) that you put before ...


8

Me basaría en la entrada de Wikipedia. La entrada inglesa para resposive web design es traducida como diseño web adaptable o adaptativo en su versión española. Interfaz de usuario adaptable o adaptativa.


7

As @Alexis pointed out in his comment, the inflection is very important here. In fact, even your translation "No es nada" could sound not too strange with the correct inflection... Anyway, I think I'd say something like: A: ¿Cómo que nada? or A: No, algo hay. or A: No, nada no es.


7

This is not entirely accurate. It is true that name days are no longer celebrated in some parts of Spain, but they remain popular in others, such as Andalusia. In some places they are considered even more important than birthdays. To congratulate, you have the general purpose ¡Felicidades! or the more specific ¡Feliz santo!. You would be fine with both ...


7

En España tenemos una expresión que es: Puso el grito en el cielo. La cual significa protestar por algo, quejarse. Ej: El marisco que le sirvieron estaba caducado y cuando se dió cuenta puso el grito en el cielo. Sin embargo en este caso, y por el contexto, creo que la traducción adecuada sería: Él clamó a los cielos y hechizó a mi novia. ...


7

Es una pregunta difícil. Como ya se ha dicho, generalmente tanto "nice" como "good" se suelen traducir como "buena". No todos los idiomas tienen los mismos matices para las calificaciones y no todos los niveles tienen un equivalente exacto. Creo que "aceptable" se queda bastante por debajo de "nice", e incluso descalificaría a las respuestas que no llegaran ...


7

If this is an entire sentence, this is clearly a case of two different words that happen to be written the same. [Él/ella] vino [a verb] con vino [a noun]. Hence "She came with wine" Here are two more nice examples of the same. Q: --¿Usted no nada nada? A: -- Yo no traje traje. -- You don't swim, do you? -- I did not bring a swimsuit. Nada (a ...


7

In Spanish the complete answer is: La camisa es de color azul. You can not make it a word by word translation into English. This is simply how it is in Spanish: when you're talking about the color property of a thing it is always constructed as "<thing> is of <such> colour". Of course the answer is usually (but not always) shortened as: ...


7

Do you want me to invite you? La traducción literal sería: ¿Quieres que te invite? Pero yo te recomendaría utilizar la siguiente expresión, que a mi parecer suena mejor: ¿Puedo invitarte? ¿Me permites invitarte? ó ¿Me permites que te invite? ¿Me dejas invitarte? ó ¿Me dejas que te invite? Estas 3 frases serían la traducción para ...


6

"Se me ha dicho que...", "me han dicho que...", even the less accurate "me dijeron que..." (literally, "they told me that") are all acceptable alternatives. IMO, "Me han dicho que" sounds better (except maybe in Argentina and particularly in Buenos Aires, where you'll hear "me dijeron que..." more often). On a side note, your usage of "porque" in "ni ...


6

Yes, it is the same meaning as in English, or at least as I understood from urbandictionary. It means something like "I promise" or "I swear". About its origin I would say it is a shortened form of "palabra de honor". Cheking RAE for "palabra de honor" it redirects you to the fifth definition of "palabra": . 5. f. Empeño que hace alguien de su fe y ...


6

La traducción literal con "tender a" se entiende perfectamente: Tiendo a quejarme cuando estoy cansado. Ella tienda a olvidar para qué entró en la habitación. Pero en estos ejemplos "soler" es mejor atendiendo a los pequeños matices del significado de "tender". Una tendencia aplicada a las personas generalmente implica cierta voluntad o ...


6

mientras (que) sounds right for me, as the use of as in your phrase makes me think Mary's grabbing her keys while John is asking. Also another translation that comes to my mind is al momento/instante/tiempo que or en tanto que which would be more "at the same time" than mientras. Also I think durante would not make much sense here. Some translations I'd use: ...


6

The ones I can think of are: Jugar (con alguien): I thought she liked me, but she was just leading me on. => Creí gustarle a ella, pero estaba jugando conmigo. Dar falsas esperanzas: She would like to spend time with him, but she doesn't want to lead him on. => A ella le gustaría pasar tiempo con el, pero no quiere darle falsas esperanzas.


6

There are many ways to say "of course" in Spanish, just as there are in English. "Of course" is an idiomatic expression, which means it cannot be translated literally ('de curso' doesn't really mean anything in Spanish). English (some are context-dependent): Of course Absolutely D'uh Yes Yeah Clearly Without a doubt Undoubtedly It ...


6

En caso de que la pregunta "¿Eres mi nena?" sea absurda, B puede contestar en efecto ¡Ni en tus sueños! Alternativas aún aludiendo a soñar: Ni soñando. Abre los ojos. Ni lo sueñes. Despierta. Ni en tu sueño más erótico (ligeramente agresivo). Alternativas sin aludir a soñar: ¿Estás loco? Vuelve a la realidad. Ya madura. (pinpointing the not ...


6

The sentence has more than one translation because the gender is not clear. The translation could be: He reads her a journal She reads her a journal You read her a journal If the gender is not clear it does not refer implicitly "usted". And the translation of "diario" is journal not book. Book is a 'libro'. So except of the word 'diario', the ...


6

Me parece que el sustantivo más adecuado será : actualización de la página que tiene 13,9 millones de hits en Google seguido por recargo de la página que tiene 155 mil hits y refresco de la página que se encuentra 78 mil veces.


5

You could use si los/las hay or si acaso existen. ¿Cuáles son los beneficios, si los hay? ¿Cuáles son los beneficios, si acaso existen? Note that I'm not sure these expression could be used in their respective singular forms (si lo/la hay and si acaso existe).


5

The correct translation would be: "Estas cestas son hechas a mano" And "Estas cestas están hechas a mano" would also be perfectly valid. The masculine "Estos cestos" is also correct. Canastas is not often used, at least in Spain, unless you are talking about basketball...


5

American English is famous for responding to thanks with an acknowledgment that something indeed was done: "You're welcome" (yes, I did you a favor, and I accept your thanks). Virtually all other European language respond to thanks with a denial that anything significant was done: "de nada," "It was nothing," "de rien," "det var ingenting," etc. "You're ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible