Hot answers tagged traduccion
If you use de in the sentence above, wouldn't it change the meaning to: You have one minute of choice It doesn't make much scene, but consider this: Tienes un minuto de paz / You have one minute of peace Here para is used to denote purpose, destination or need, while de is used to indicate possession. I think this difference can also be clearly seen ...
You can acces on the tab View history up in the corner Ver historial to see changes that has been done since the first time. http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Android&action=history And on the tab discución you can see users discussing about changes to apply to that article. On the history you can compare two versions and looking the ...
From what I know the articles are written by native speakers, they aren't the translation of other articles, if you check the articles are different across the different languages. I use Wikipedia to see how to translate a specific terms, in my case in computer related topics. You can see in the references, many of them are in Spanish
I think Spanish Wikipedia is well written. I have not found cases in which the article has translation problems or so. That Android article is cool. In my opinion they are not translated automatically (almost) never, at least I don't do so. Wikipedia will take you the right way.
It's a peculiarity of the English language that you have 40 minutes for lunch, but 40 minutes to eat it. In Spanish we use for (para) always, that's all. 40 minutos para el almuerzo y 40 minutos para comerlo.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible