Tag Info

Hot answers tagged

6

In the context of that specific moment when you arrive to some place on a boat or yacht the word would be: desembarco to refer to the Desembarco del Granma Granma is the name of the yacht in which Fidel Castro, Che Guevara, Raúl Castro, and 79 of their supporters sailed from Mexico to Cuba in 1956 and incited the Cuban Revolution in 1959. I'm Cuban. ...


6

I would simply use "la llegada", if "it begins with the landing of Che and other revolutionaries in Cuba" is the actual sentence you want to translate.


6

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería ...


3

The word epicaricacy is basically a supposed Greek-derived version of the German schadenfreude which is the word we actually use in English. The German term is likewise used in Spanish — imported as femenine — along with the pure Spanish word regodeo from the verb regodearse. Quoth the DRAE: regodearse 3. prnl. coloq. Complacerse maliciosamente con un ...


2

Arranque autosuficiente o para abreviar autoarranque. Es el término más conciso que se ajusta con la definición. En entornos tecnológicos se presupone el conocimiento del término inglés, pero si se quiere ser estricto siempre es mejor no utilizar anglicismo. La conveniencia o no de la utilización la decide el hablante.


1

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible