Tag Info

Hot answers tagged

10

Aquí, en España, usamos "Fuegos artificiales", sin que suene especialmente técnico. En tono coloquial, si está claro el contexto, tambien se dice a veces "los fuegos": ¡Vamos a ver los fuegos! ¡Vamos a ver los fuegos artificiales! La palabra "pirotecnia" y derivados no se usa en el habla coloquial.


7

First, as you can see in the Real Academia Española's dictionary, "fulana" also means prostitute. This novel was pusblished at the end of Spanish Civil War (1936-1939) and just a year after the 1938 Press Law, that was adopted mainly to control the republican press. With this law a period of heavy state censorship began, and this could be the cause of a ...


7

It will be translated as "cincuenta a sesenta". The speaker can use the preposition ("a") to express the range of a quantity. A dash ("Guión Ortográfico") between two words is used to create a compound word. Example: físico-química = physicochemical Traduction of your Example: I see fifty-sixty cars go by here everyday => Veo cincuenta a sesenta carros ...


7

In Spanish we have two words: pastel and tarta. There is not an exact correspondence between the English words pie and cake and these two. For instance, an apple pie would be tarta de manzana, but a meat pie would be pastel de carne. So your translation might be correct or not depending on the kind of pie.


7

The phrase which you are looking for, "film of dust," can use both "película" AND "capa," the latter being the better choice. It refers to a light coating of dust on something (remember that The Grapes of Wrath is set during the Dust Bowl). Thus, one rendering in Spanish of "film of dust" would be "una capa de polvo." Todo estaba cubierto por una ligera ...


6

La expresión procede, en efecto, de fórmulas corteses o formales. Por ejemplo, respondiendo a una pregunta: ¿Es usted Pedro Pérez? Para servirle [o Para servirle a usted; similar al inglés at your service]. En la antefirma de una carta: Su seguro servidor [equivalente al inglés yours truly o incluso your humble servant] Y, finalmente, al ...


5

Simple answer Because that's how the original prayer was translated to Spanish. In English, the same prayer is translated "Hail Mary, full of grace", hence the English translation matching the common English prayer. Longer answer (regarding the syntax) Modern Spanish generally uses what's called a SVO structure (subject-verb-object), and more ...


5

I think it's not a matter of blasphemy, it's just that idiom is not direclty translatable to Spanish.


4

I use neumático personally (Spain Spanish) and along with llanta those two are the most common words. According to the Wiki article on neumático, you'll also hear cubierta, goma, or caucho in other countries, but it does point out that llanta is the most common in Central America. Taller mecánico to me is pretty much exclusively automotive-type repair ...


4

First, I have no idea what "The cat croaked" means haha[I have my theories]. Second, "fatal" in spanish it is not only related to death, here "lo pasó fatal" just means that "he spent that time in a very terrible way". It's a good translation, it seems to me that it's from Spain. I agree with Eleyson that "El primo de mi mujer estuvo en McAlester y lo ...


4

It depends, I'm from Argentina and we don't use that expression, though it's correct. Personally I would go for a more universal translation such as "El primo de mi mujer estuvo en McAlester y lo trataron muy mal". I'm not sure about the context of the sentence, but the difference between what I wrote and the translation you found is that mine conveys the ...


4

The animal called in english as "gopher" is called in spanish tuzas, taltuzas o ratas de abazones. You can check Wikipedia and read this: Gophers are endemic to North and Central America. So no, there are no gophers in Spain, nor in most of latin America. This is why the translator chose a better known animal, the well known squirrel we all ...


4

"Mariposa de la luz" is not a standard spanish phrase, but the language (any language) is short on words to define all kinds of insects, so you need to abide by the meaning, instead of the word-by-word translation. A "lamp bug" is a bug that is attracted by the light of a lamp. This can only happen during night, since during day that light is not important ...


3

No sé de donde viene esta expresión, pero posiblemente viene de la biblia. Hay muchos casos, sobretodo en el antiguo testamento, donde alguien se refiere a si mismo como "su siervo". "Su servidor" puede ser una variante. Un ejemplo: Josué 5:14 Reina-Valera 1960 (RVR1960) 14 El respondió: No; mas como Príncipe del ejército de Jehová he venido ...


3

Uso: Se usa referido al mismo que habla, en expresiones de humildad: ‘Aquí tiene un servidor para cualquier cosa que se le ofrezca. Téngame por su humilde servidor’. Use: Is used to refer the same that speaks, in terms of humility: There is no equivalence in English. Note: Yours truly is the closest match but only in letters. Not like un servidor ...


3

In some places you said: Vulcanizadora ¿Dónde está la vulcanizadora? Or ¿Dónde puedo reparar la llanta del auto? All people will understand the second one.


3

"More or less" is perfectly acceptable and normal English. You'll also hear "give or take," "just about" or "plus or minus (a quantitifier)" with quantities, or "pretty much" when speaking of things that are qualitatively similar.


3

In Texas I hear "frasco" mostly for this type of container. "Lata," to my knowledge, is always made of some type of metal. One can put almost anything inside a "frasco."


2

Because there are another words that can be used, and less used by people I copy two paragraphs from Ministerio de Fomento: Orto (salida) del Sol Denominamos orto o salida del sol al instante que corresponde a la aparición del borde superior del Sol en un horizonte(*) hipotético en que no se considera el relieve del horizonte real, ni obstáculos ...


2

Yes, "Salida" mean "Exit" but "Salida" here is like "The comming out", for example "La salida es el viernes por la mañana" it's "The trip is on friday morning" because in a trip we are going out somewhere. So, here the sun is comming out of where is hidden. In spanish we cans ay that the sun "Sale en la mañana" in the rise and "se mete" or "se oculta en la ...


2

Más o menos means at least two different things in Spanish. When it is used as a synonym of "aproximadamente" ("approximately"), "more or less" is a fine English translation. For instance, "está a más o menos cinco kilómetros de aquí" can be translated as "it's more or less five kilometers from here." However, when it is used to mean "no tan bien," more or ...


2

I agree with Jaime as the translation would be a much closer reference to "El primo de mi mujer estuvo en McAlester y lo trataron muy mal" and I'd also say that the use of the word "fatal" may not always be linked to death, it can be linked to bad luck, misfortune or any general shock that may occur. The statement in question "Lo paso fatal" would be best ...


2

En Mexico(El DF) es mas común escuchar cuetes para decir fuegos artificiales. Aunque en si la palabra quiere decir un fuego artificial mas chiquito la usan como termino por todos. Ten cuidado no confundirla con cuates que es como amigos o compadres. También hay un dicho que me gusta mucho Tiene cuetes en la cola - tiene hormigas en el culo - he has ants ...


2

En Cuba nosotros llamamos a ese lugar para arreglar las gomas o llantas cuando se pinchan o ponchan: Ponchera Y por lo general es entendido en todos lados, por lo menos en Colombia, Mexico y Miami me han entendido. Podrías decir: ¿Dónde queda/está la ponchera más cercana? http://hialeah.olx.com/vendo-ponchera-y-taller-de-mecanica-iid-198691856


2

In northern Mexico (Specifically Chihuahua), the usual way to call tire repairing places is desponchado (if you look it up in google, most results you'll find are from Chihuahua), however vulcanizadora would be understood as well (but it's not very used).


2

The R.A.E definition of 'contener' is, among others, tr. Dicho de una cosa: Llevar o encerrar dentro de sí a otra. U. t. c. prnl. which roughly translates to: to have something inside something else. So, if I had to make an educated guess, I'd say he's asking about some connotation or secret meaning the word has. To be honest, it's not something you'd ...


2

Technically, yes, in the past it should gracias por haber confirmado, but that doesn't mean you won't hear gracias por confirmar with high frequency with that meaning. For another example, you'll hear gracias por venir all the time, even though, presumably, if they've already arrived at your house/party/event/place/shindig, you're thanking them for having ...


2

Actually "Maria llena eres de gracia" it's a part of a prayer dedicated towards Mother Mary called "Ave María" or "Hail Mary". "Dios te salve María llena eres de gracia el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de ...


2

Here, in Chile, we say: ¿Dónde se arreglan neumáticos? or ¿Dónde se arreglan ruedas? The place is called taller de neumáticos.


2

This seems to be very regional. The place is called gomería in Argentina, as the tires are sometimes referred to as gomas, a term which, by the way, can also refer to a woman's breasts, so you can call them neumáticos instead if you want (that is the more technical term, which you'd use to buy them online, for example) ¿Dónde hay una gomería? Would be ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible