Tag Info

Hot answers tagged

10

Ok, I must confess, at first I thought the question wouldn't make sense, but it does and actually it's quite interesting. In Spanish adjectives, possessives pronouns, and so on are declined according to the noun they qualify. In this case, nuestra is qualifying madre, which is always feminine (unless..., no, always feminine). Let's compare with other ...


9

It is kind of an expression. It could be roughly translated to "if there is going to be fighting, I will be the first to hit". There is an expresion Te voy a moler a palos that will translate to something like "I will grind you to pieces". Palo it is literally a stick. In that sense the full sentence would be "If people are coming with sticks to hit me, I ...


9

The translations would be Se habla Español <> Spanish spoken (here) Hablamos Español <> We speak Spanish But these phrases are all valid, and almost interchangeable. The overall meaning is never in doubt. People typing up these signs don't normally care about the precision. Finally, "It speaks Spanish" is not translatable as "Se habla Español", ...


8

Me basaría en la entrada de Wikipedia. La entrada inglesa para resposive web design es traducida como diseño web adaptable o adaptativo en su versión española. Interfaz de usuario adaptable o adaptativa.


6

Me parece que el sustantivo más adecuado será : actualización de la página que tiene 13,9 millones de hits en Google seguido por recargo de la página que tiene 155 mil hits y refresco de la página que se encuentra 78 mil veces.


4

Whereas English has only one definite article, "the", Spanish has five definite articles: el used to define a masculine singular noun, e.g. el toro (the bull) la used to define a femine singular noun, e.g. la vaca (the cow) los used to define a masculine plural noun, e.g. los toros (the bulls) las used to define a feminine plural noun, e.g. las vacas (the ...


3

According to RAE agujetas is correct, and it is a term I have heard several times the day after playing an intense football match, skiing,.. pl. Molestias dolorosas que pueden sentirse en los músculos algún tiempo después de realizar un esfuerzo no habitual y reiterado. Dolor muscular is self explanatory. The medical term would be mialgia, and in ...


3

For the first question, it's not compulsory at all to use "Le tengo" instead of "tengo" or "Yo tengo". It's a matter of choice on the speaker. It is true than in Spanish the subject is usually omitted, but it's not compulsory to do so. I think this answers the first part of your question. As leis a pronoun referring to miedo al fracaso, Le tengo instead ...


2

Doctor's and Adriano's answers are correct, but not exactly right. "Se habla español" has no direct translation to English because the language differs from Spanish. "Spanish is spoken" translates literally to "El español es hablado", even though it's not a common phrase. In Spanish you can conjugate certain verbs without having a subject. For example, ...


2

"Se Habla Español" is the equivalent of "Spanish Is Spoken." (*edited to reflect roy.fourson's good explanation on the lack of direct translation) The fact that it is spoken here is inferred, and therefore it is not necessary to write "Aqui Se Habla Español." A brief note on usage: In the USA, "Se Habla Español" ("Spanish Is Spoken Here") is very ...


2

If you use de in the sentence above, wouldn't it change the meaning to: You have one minute of choice It doesn't make much scene, but consider this: Tienes un minuto de paz / You have one minute of peace Here para is used to denote purpose, destination or need, while de is used to indicate possession. I think this difference can also be clearly seen ...


2

I think Spanish Wikipedia is well written. I have not found cases in which the article has translation problems or so. That Android article is cool. In my opinion they are not translated automatically (almost) never, at least I don't do so. Wikipedia will take you the right way.


2

It means to wrinkle. The word applies mainly to skin (fruit skin, human skin, etcetera).. it could also be applied to clothing if you think of it as.. fabric skin Land can also be churido, but land can also be referred to as the earth's skin. Various synonyms: Withered Dilapidated Aged (visually and physically) Deflated Sunken in Dented (as you already ...


1

En orden de mejor a peor: El término usado es actualizar. No será la traducción apropiada, pero es el término que buscas. (Puedes probar con una búsqueda en Google introduciendo actualizar f5 y la sugerencia inmediata al presionar la tecla de espacio es actualizar f5 mac.) Recargar la página, es un buena traducción tambień. (respuesta de ces) Refrescar es ...


1

You can acces on the tab View history up in the corner Ver historial to see changes that has been done since the first time. http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Android&action=history And on the tab discución you can see users discussing about changes to apply to that article. On the history you can compare two versions and looking the ...


1

From what I know the articles are written by native speakers, they aren't the translation of other articles, if you check the articles are different across the different languages. I use Wikipedia to see how to translate a specific terms, in my case in computer related topics. You can see in the references, many of them are in Spanish


1

It's a peculiarity of the English language that you have 40 minutes for lunch, but 40 minutes to eat it. In Spanish we use for (para) always, that's all. 40 minutos para el almuerzo y 40 minutos para comerlo.


1

Se habla is a verb construction called "reflexive" verbs. It refers to what one does to "oneself." For instance, "vestirse" (in the infinitive) is to dress oneself. So "hablarse" (infinitive) or "se habla (conjugated) español" means, one speaks to each other in Spanish. A more idiomatic English translation is, "we speak Spanish. In Spanish, you could say ...


1

The problem of that kind of search is that, if you only know the English title, you'd need a super global database that actually maps each book with all its titles in all languages, and I don't really think something like that exists (maybe I'm wrong!). You can try a large book database like worldcat.org, which allows you to filter by language. For ...


1

Your translation in your question is wrong. The worse has already passed That would be the translation if you used el, not lo. So why does it sound funny? Because El peor ... is incorrect Lo takes peor and soaks it in as an adjective. while El looks to peor as an indicator to another noun. El peor equipo de la NBA.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible