Hot answers tagged traduccion
As @Alexis pointed out in his comment, the inflection is very important here. In fact, even your translation "No es nada" could sound not too strange with the correct inflection... Anyway, I think I'd say something like: A: ¿Cómo que nada? or A: No, algo hay. or A: No, nada no es.
"Se me ha dicho que...", "me han dicho que...", even the less accurate "me dijeron que..." (literally, "they told me that") are all acceptable alternatives. IMO, "Me han dicho que" sounds better (except maybe in Argentina and particularly in Buenos Aires, where you'll hear "me dijeron que..." more often). On a side note, your usage of "porque" in "ni ...
I look forward to hearing from you [soon|as soon as possible|at your earliest convenience]. Regards. If we are politely demanding an answer, we could say Quedo a la espera de su respuesta [sus comentarios] Atentamente|Saludos cordiales If we want to stress that we expect a quick response we can add a la brevedad or tan pronto como le sea ...
You could use si los/las hay or si acaso existen. ¿Cuáles son los beneficios, si los hay? ¿Cuáles son los beneficios, si acaso existen? Note that I'm not sure these expression could be used in their respective singular forms (si lo/la hay and si acaso existe).
Yes, it is the same meaning as in English, or at least as I understood from urbandictionary. It means something like "I promise" or "I swear". About its origin I would say it is a shortened form of "palabra de honor". Cheking RAE for "palabra de honor" it redirects you to the fifth definition of "palabra": . 5. f. Empeño que hace alguien de su fe y ...
The former answer is correct, but I'll try to enter a litle bit more in detail why the confusion exists. The use of nada, requires in some some cases a double negation: "No es nada", "no me dijó nada" etc. I cite DPD: cuando [la palabre "nada"] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en ...
Altough the literal traduction for "I have been told" is "Se me ha dicho que", it's quite uncommon in a regular conversation, at least in Mexico because it is a very formal expression, it would be correct if you use it to talk about orders for example: -¿Por qué hiciste eso?. -Why did you did that? -Se me ha dicho que lo haga. -Because I have been told so. ...
Pues literalmente se traduce como list it. Pero para el nombre de una aplicación también podría ser list this; eso me parece más natural para un nombre. Si tenía un botón con el texto "listalo" no se podría traducir como "list this"; tendría que ser "list it". O en el caso específico que describes, sería mejor "list sentences" para un botón.
Chupito in Spain and in Mexico are two VERY different meanings. I learned that word living in Spain and when I said it in Mexico on a resort they all started laughing. Turns out it's a sexual act there. In Cancun, Mexico they use the word "caballito" for a shot of alcohol. That was what I was told, but I'm sure the word shot would work just fine too.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible