Tag Info

Hot answers tagged

10

Ok, I must confess, at first I thought the question wouldn't make sense, but it does and actually it's quite interesting. In Spanish adjectives, possessives pronouns, and so on are declined according to the noun they qualify. In this case, nuestra is qualifying madre, which is always feminine (unless..., no, always feminine). Let's compare with other ...


9

It is kind of an expression. It could be roughly translated to "if there is going to be fighting, I will be the first to hit". There is an expresion Te voy a moler a palos that will translate to something like "I will grind you to pieces". Palo it is literally a stick. In that sense the full sentence would be "If people are coming with sticks to hit me, I ...


8

Me basaría en la entrada de Wikipedia. La entrada inglesa para resposive web design es traducida como diseño web adaptable o adaptativo en su versión española. Interfaz de usuario adaptable o adaptativa.


8

Vamos a entender a la maestra. In the case of a la maestra, la is a definite article (femenino singular->feminine singular) that you put before of a noun to indicate this noun is known to the speaker. Vamos a entender al maestro. al is the contraction of a el and el is a definite article (masculino singular->masculine singular) that you put before ...


7

The translations would be Se habla Español <> Spanish spoken (here) Hablamos Español <> We speak Spanish But these phrases are all valid, and almost interchangeable. The overall meaning is never in doubt. People typing up these signs don't normally care about the precision. Finally, "It speaks Spanish" is not translatable as "Se habla Español", ...


4

From my Advanced Spanish Manual, by Veronica Martinez of ITESM Querétaro. SE Reflexivo. El reflexivo significa que la misma persona que hace la acción la recibe. suicidarse, especializarse, arrepentirse de, asombrarse de, atreverse a, burlarse de, darse cuenta de, empeñarse en enterarse de equivocarse, portarse bien / mal, resignarse, quejarse Hay ...


4

Whereas English has only one definite article, "the", Spanish has five definite articles: el used to define a masculine singular noun, e.g. el toro (the bull) la used to define a femine singular noun, e.g. la vaca (the cow) los used to define a masculine plural noun, e.g. los toros (the bulls) las used to define a feminine plural noun, e.g. las vacas (the ...


4

I'm going to give a different interpretation from some of the other answers. For this, we need to look at a larger portion of the original text: "[...] detalle que al Suavo no le pasó desapercibido y que más bien contribuyó a agudizar su timidez [...], sus reservas, su discreción rayana en una quimérica omertà de viejo nazi que huele al lobo." The text ...


3

According to RAE agujetas is correct, and it is a term I have heard several times the day after playing an intense football match, skiing,.. pl. Molestias dolorosas que pueden sentirse en los músculos algún tiempo después de realizar un esfuerzo no habitual y reiterado. Dolor muscular is self explanatory. The medical term would be mialgia, and in ...


3

For the first question, it's not compulsory at all to use "Le tengo" instead of "tengo" or "Yo tengo". It's a matter of choice on the speaker. It is true than in Spanish the subject is usually omitted, but it's not compulsory to do so. I think this answers the first part of your question. As leis a pronoun referring to miedo al fracaso, Le tengo instead ...


2

That's certainly a tricky question, and probably what's throwing you off is that "de" in your second example is attached to "imposible". It is used as a connector between the adjective (imposible, difícil, fácil, rápido) and the verb (in infinitive tense) that it's affecting. However, in your first example, that "que" is a conjunction that links the main ...


2

No puedo comer is the direct translation of "I cannot eat". When you conjugate the verb "poder" as "puedo" you are already conjugating the main syntactical verb in the predicate. In this case, "comer" is not the main verb in the sentence and must not be conjugated to match the subject "yo". This particular construction is a "perífrasis verbal", verbal ...


2

Yes, it is in fact the he from I am here because he has sent me.. It would also be correct to write Estoy aquí porque él me ha enviado, spanish is specially flexible in the order of certain words. If the context allows it (there is enough information preceeding), it might be omitted and written as Estoy aquí porque me ha enviado. Your initial ...


2

If you use de in the sentence above, wouldn't it change the meaning to: You have one minute of choice It doesn't make much scene, but consider this: Tienes un minuto de paz / You have one minute of peace Here para is used to denote purpose, destination or need, while de is used to indicate possession. I think this difference can also be clearly seen ...


2

Doctor's and Adriano's answers are correct, but not exactly right. "Se habla español" has no direct translation to English because the language differs from Spanish. "Spanish is spoken" translates literally to "El español es hablado", even though it's not a common phrase. In Spanish you can conjugate certain verbs without having a subject. For example, ...


2

"Se Habla Español" is the equivalent of "Spanish Is Spoken." (roy.fourson posted a good explanation on the lack of direct translation) The fact that it is spoken here is inferred, and therefore it is not necessary to write "Aqui Se Habla Español." A brief note on usage: In the USA, "Se Habla Español" ("Spanish Is Spoken Here") is very commonly used. It ...


1

It's a peculiarity of the English language that you have 40 minutes for lunch, but 40 minutes to eat it. In Spanish we use for (para) always, that's all. 40 minutos para el almuerzo y 40 minutos para comerlo.


1

The problem of that kind of search is that, if you only know the English title, you'd need a super global database that actually maps each book with all its titles in all languages, and I don't really think something like that exists (maybe I'm wrong!). You can try a large book database like worldcat.org, which allows you to filter by language. For ...


1

Your translation in your question is wrong. The worse has already passed That would be the translation if you used el, not lo. So why does it sound funny? Because El peor ... is incorrect Lo takes peor and soaks it in as an adjective. while El looks to peor as an indicator to another noun. El peor equipo de la NBA.


1

Mmmm tricky one because Spanish doesn't differentiate between "Games" (Juegos) and "Play" (Jugar) as you can see, it is the same for the verb (Jugar) and the pronoun (Juego), and in Spanish redundancy (use of similar words in a sentence) is not recommended (but allowed). In this way the sentence "Juegos más jugados" it is just a little not common but ...


1

The title of this book in English is also Amaury. Here you can find two reviews of the book in English. From the first review, I can tell Amaury de Leoville is the main character in this book. In the second review, you can find a list of English translations: "Amaury," New York, Harper, 1845, pp. 106. Tr. By E.P. "Amaury," London, Methuen, 1904, sewed, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible