Tag Info

Hot answers tagged

12

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería ...


10

The singular in Spanish would be vacación, but it doesn't exist. It's one of those words that only exist in plural form, like gafas (glasses) or tijeras (scissors). And scissors doesn't have a singular form in English either! Funny, isn't it? Edit: just checked this in the RAE. We do have the singular tijeras in Spanish.


7

In the context of that specific moment when you arrive to some place on a boat or yacht the word would be: desembarco to refer to the Desembarco del Granma Granma is the name of the yacht in which Fidel Castro, Che Guevara, Raúl Castro, and 79 of their supporters sailed from Mexico to Cuba in 1956 and incited the Cuban Revolution in 1959. I'm Cuban. ...


6

You could use valoración /valoraciones or calificación / calificaciones or even puntuación / puntuaciones Edit: I just checked and for example ebay.es uses Valoraciones más recientes and Valoraciones detalladas como vendedor Amazon.es uses opiniones But I think that their way of providing feedback and the kind of ...


6

I would simply use "la llegada", if "it begins with the landing of Che and other revolutionaries in Cuba" is the actual sentence you want to translate.


4

The word epicaricacy is basically a supposed Greek-derived version of the German schadenfreude which is the word we actually use in English. The German term is likewise used in Spanish — imported as femenine — along with the pure Spanish word regodeo from the verb regodearse. Quoth the DRAE: regodearse 3. prnl. coloq. Complacerse maliciosamente con un ...


3

No hay ningún problema , tienes otras dos definiciones en la RAE Parte de la tercera definición: indica que lo designado va en cabeza entre los de su clase. Apple es líder del mercado tecnológico Esta postura filosófica lideró el pensamiento europeo durante medio siglo. Segunda definición: Persona o equipo que va a la cabeza de una competición ...


3

Bueno, sin contexto alguno es difícil dar la mejor traducción. Así, a simple vista pareciera un anuncio publicitario relacionado con sitios de Internet (también llamados sitios web). Y en efecto tu traducción no es correcta. Convertirse es reflexivo, es decir la acción de convertir recae en el hablante, y ninguna persona creo, estaría interesada en ...


3

You may want to add some context. I assume you are talking about a web site. In that case, this would work in most cases: Transforme su sitio web. Depending on context, if the trasformation is towards something "newer", it could be better to say: Renueve su sitio web. Because "renovar" (renew, update) is a form of transformation and is supposed ...


3

You could use Te escribo para preguntarte por [...] / Le escribo para [...] note, a Spanish speaker would not say contactando a ti but contactarte / contactarle like Quería contactarte para preguntarte acerca del correo que te escribi hace poco [...]


3

first, one note: reunirse conmigo I think I would go with ¿Podemos acordar una fecha y hora para reunirnos? or ¿Cuándo podría reunirse conmigo? I think Spanish speakers wouldn't be too formal when trying to arrange a meeting (but as usual, it would depend on you relationship with those coworkers, their positions, or who else is CCed in ...


3

Arranque autosuficiente o para abreviar autoarranque. Es el término más conciso que se ajusta con la definición. En entornos tecnológicos se presupone el conocimiento del término inglés, pero si se quiere ser estricto siempre es mejor no utilizar anglicismo. La conveniencia o no de la utilización la decide el hablante.


2

La imagen/metáfora original es "levantarse uno mismo del suelo tirando de las lengüetas de los zapatos". Dependiendo del contexto (y de los gustos personales) se puede traducir por "arranque" o conservar la expresión en inglés.


2

I think there are some different possible translations: Desembarco, when it refers to a boat or sea ship Amerizaje, when it refers to any kind of ship Arribo, in case it's not actually a ship or vehicle which has came


2

Looking around for papers on the topic in Spanish, I've seen that the term is taken directly from English. That said, I did find it the underlying concept translated as canales alternos de comunicación (source). This seems to me to express the concept pretty well, but as is common when using coined terms from other languages that aren't fully adapted, ...


2

Though it is true that the structure of se habla using se before the third person singular of the verb is seen in reflexive constructions, this is not the case in the example that is being discussed here. You wouldn't say El se habla castellano. You would say El habla castellano. He speaks Spanish. The pronoun or particle se has many uses, one of which is ...


2

Google translates "Area Chart" as "Gráfico de Áreas". Just check Soporte de Google > Gráficos de áreas (spanish version) and Google Support > Area chart (english version). For this reason I think the best option for "Stepped Area Chart" is "Gráfico de Áreas Escalonadas".


1

«Hortera» is also a good match


1

"Gráfico/a de áreas escalonadas" parece una buena traducción, pero es un término que no había aparecido nunca en Internet. Lo que muestra el enlace de Sebas es ciertamente un gráfico de áreas (y no de líneas, puntos o barras), pero más concretamente es un gráfico escalonado (stepped chart) de áreas apiladas (stacked area). En otros gráficos escalonados de ...


1

Cheesy has another meaning in English appart from "cursi": Inferior or cheap: "de mal gusto" / "cutre" (slang) Of a smile: "insincero" In fact, I've only seen it used as "cutre" Source: http://www.wordreference.com/definition/cheesy


1

Ben, it is a little bit difficult for me to understand your question. By reading the title (Translate from Spanish to English) I thought you were on the wrong stack (site). Also, did you mean offer o officer? Ask, in that context could be Preguntar (por) (Pregunté a un policía dónde podía conseguir una taza de té ) or Pedir (pedí al camarero una ...


1

"Bootstrap" tiene, por lo menos, 3 significados en inglés. Obviamente, el primero es un correa de bota ("boot strap"), y refiere a un parte de una bota: De este literal significado, es el modismo básico que habla del proceso de inicio de un proceso autosostenido que se supone debe proceder sin entrada externa. citación (inglés) Del modismo básico hay ...


1

As a native Spanish speaker, I would say that somebody "se alegra del mal ajeno" but would never say "alegría maligna" nor "satisfacción malévola". The first one doesn't make sense to me (does not sound natural nor seems to have a proper meaning). The second sounds a little bit better (I would perfectly understand what you mean if you said that to me), but ...


1

la llegada would be the proper translation, since it's an essay, I would use a more formal approach and go with el arribo.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible