Tag Info

Hot answers tagged

16

According to Real Academia Española, the relevant definitions of these words for this matter are: Cuadro: Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos. Tabla: Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los ...


16

To ask a question is Hacer una pregunta. Some examples: Él me hizo una pregunta. (= He asked me a question.) And also: "Él me preguntó". Déjame hacerte una pregunta. (= Let me ask you a question.) Preguntar una pregunta does sound wrong to me as well; it's redundant. You only need to say it once, for example: Pregúntame lo que quieres. (= ...


16

In Spain we usually say: Chin chin or Salud Also if you the people wants to wish somebody or something good luck, then someone suggests un brindis por... and the rest answers por...: Un brindis por los novios ... ¡por los novios! Un brindis por Juan ... ¡por Juan! Un brindis por el coche nuevo... ¡por el coche nuevo! Also in a ...


16

Yo soy de México (al igual que tu amiga), y estoy en desacuerdo con la mayoría de las respuestas. Primero y muy importante, esta frase NO tiene para nada una connotación sexual. Otros te responden acerca de la frase "Estar puesto en algo", pero creo que tampoco aplica aquí ya que la frase completa "Estoy más puesta que un calcetín" tiene un significado ...


15

As a native Spanish speaker I really like the English expression to miss the point but unfortunately there's no direct translation. In the context of an argument, you can use: Eso no viene a cuento / al caso / al tema Estás desviando la conversación / no cambies el tema Estás desvariando (warning: sounds harsh) ¿Eso qué tiene que ver? (harsh, too) In the ...


14

It essentially means porque x is widely recognized as the multiplication sign. To say it one says por. x = Por and q is the abbreviation of que. Being just a q there are no words I can think of that are monosyllables and that start with q. So it is safe to assume it is que. q = que xq = porque


14

In SMS/chat slang: xq, xk, pq means "porque" or "por qué"; x means "por", because it looks like × (multiplication sign); q or k means "que"; xf means "por fa(vor)" qtl or ktl means "que tal"; qtpsa or ktpsa means "que te pasa"; = means "igual"; + means "mas" or "más"; - means "menos"; s means "es"; l means "el"; d means "de"; etc. Example: "ktl?" "+ o ...


13

I want to make a note that my answer applies at least for Mexico, it would be: I wish! - ¡Ya quisiera! You wish! - ¡Ya quisieras! In this case wish wouldn't translate as espero, but more like desear or querer.


13

English In this context, the word account could be translated as cuenta. One could use it in expressions such as cuenta de usuario (user account), cuenta de Facebook, cuenta de Google, and cuenta de Twitter. Examples of Usage: Cuentas de Google Twitter en español Español La palabra account en este contexto se traduce como cuenta. Se dice cuenta de ...


13

In Spain is not usual to use "Welcome back!", at least I do not use it. In my experience, I have a friend who had gone to Scotland to live four months ago, last week he arrived to Spain and all of us said "¡Bienvenido!". If I translate "Welcome back!" I would say "¡Bienvenido de nuevo!" interpreting more than translating it, or "¡Bienvenido otra vez!". I ...


12

This is a difficult question. If you're fluent in Spanish, read this excerpt from Diccionario panhispánico de dudas, which says: Los únicos verbos que en la lengua actual presentan dos participios, uno regular y otro irregular, son imprimir (imprimido/impreso), freír (freído/frito) y proveer (proveído/provisto), con sus respectivos derivados. Los dos ...


12

Yes, they all refer to mythical beings and, AFAIK, most of them have direct spanish translations: Elf: Elfo Dwarf: Enano Goblin: Trasgo (Spain) or Trauco (Chile) Fairy: Hada Pixie: Pixie (consider a kind of fairy) Dragon: Dragón Mermaid: Sirena Unicorn: Unicornio Leprechaun: Duende Centaur: Centauro ...


12

All of these terms are quite "polite": Excremento Heces (the singular is hez, but it's used in plural for this meaning) Deposición (very formal, used by the medical profession) Deyección (very formal, so much that some people wouldn't know its meaning; used by the medical profession) Defecación (very formal, used in medical environments) Materia fecal ...


12

In Colombia both forms are used about equally. I prefer axila since is a more technical term and sobaco is perhaps used more often when referring to animals. There's a Colombian saying that goes like this: Estoy más pelado que sobaco de rana (I don't have a dime on me.) Again, sobaco is more colloquial and axila is more formal/technical and they refer ...


12

Presilla refers to a buttonhole made with cord. Lazo and lazada refers to a knot. Curva is a curve (no kidding), which can be understood as a loop depending on the context but is very rare. Meandro is each one of the corners that a river forms, as far as I know is never used to refer to a loop. Rizo and bucle are used to describe a loop in the hair. ...


12

This answer assumes you are interested in dealing with Mexican pedestrians. There is not a culture of sharing the road and sidewalks with cyclists. Cars and buses will take advantage of your slow speed, while pedestrians will feel you are taking more than your share of sidewalk. Thus, simply put, a standard rule for what you ask has never evolved. The ...


11

There are many many ways to say this, here are some examples: (With the help of other answers, more like a compilation) Be aware it really depends on where you are, although most will be understood in all the spanish speaking countries. If you use one from another place you will likely receive a you are an outsider look Argentina: hincha-pelotas ...


11

The proper Spanish term for a jar would be a frasco, like in: Voy a comprar un frasco de café. Depending on the region, bote de café could be acceptable. RAE reference to 'frasco'


11

Well there is only one way I know of that sounds both natural and short in Spanish for saying be right back. Ya vuelvo I can't think of another way to say it. In case you want to say, I'll be back in a minute it would be: Vuelvo en X minuto(s) And for "Sorry, gimme a sec": Espera, dame un segundo As per comments it seems in Spain it is more ...


11

En español se usan las las abreviaturas a.m. (del latín ante merídiem "antes del mediodía") y p.m. (del latín post merídiem "después del mediodía"). Estas abreviaturas deben escribirse en minúsculas y con la puntuación indicada. Para las doce de la mañana (o del mediodía) se utiliza m. (del latín meridies "mediodía"). Así, por ejemplo: La entrada es a ...


11

In some way are synonyms, but catarata is used for big waterfalls. Of course, this is a subjective difference. For a waterfall in a little creek you say cascada for sure, but not catarata. And, for example, the translation of: Niagara Falls → Cataratas del Niágara ¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sí.


11

All the words you provide might fit at different levels of "beautiful". Personally, I would translate "cute" as "mono" or "rico" (but never as "mono rico"). You can check the first definition of mono and the seventh of rico. They both mean, specially for children, beautiful and funny. EDIT: To make things clearer, I'm from Spain, and I don't know what's ...


11

Yes, portapapeles is the correct translation; here it is its meaning, according to the RAE: portapapeles. m. Inform. Depósito temporal en la memoria de una computadora donde se coloca información para utilizarla posteriormente. As you can see, portapapeles is a temporary deposit in a computer's memory to store information for a later use. ...


11

A good natural sounding translation, that still keeps close to the original diction and wording, would probably be: It's been a pleasure to be of assistance. Other possibilities might include: I'm glad I could help. I'm more than happy to have lent a hand. On top of this, in formal situations, it also very common so say No, the pleasure ...


10

It seems that «constructor de movimiento» is more used, even in Espawiki, where they say: Constructor de copia y constructor de movimiento se definen por el compilador, a menos que uno de ellos sea definido explícitamente «Constructor de traslado» is a very fair translation, and may be it's more appropriate, but it's not so used.


10

You first example ("baby food" = "comida de/para bebé") shows the general (not universal) rule: invert the nouns, join them with a preposition - normally "de", but also "para", "a", "por" ... Really, the preposition "de" is overused in Spanish, but here the blame does not fall upon the Spanish speakers, but upon the language itself. English is in general ...


10

Tú tienes unos rasgos muy bonitos is an expression to tell someone that his/her looks are pleasing. It's almost the same as telling a woman that she's beautiful or a man that he's handsome but without appearing too forward. Rasgos físicos refer to someone's physical features such as height, eye/hair/skin color, etc, etc.


10

She was telling you're a handsome man, in a nice way. Talking about your face. Some quick responses: If you want to reply with something nice too, you may use: Me pareces una chica muy guapa It means: I think you're a pretty girl If the girl has pretty eyes, you may continue with: Y tienes unos ojos preciosos that means: And you have ...


10

There are two general patterns that could be used to express the desire that something had happened or had been done. One can—as far as I know—only be used when speaking in the first person, while the second can be adapted to other viewpoints. The first relies upon the expression ojalá hubiera, and works as follow: I wish I had <past action> => ...


10

I (Spaniard guy) would say: This is a very stressful job - Éste es un trabajo muy estresante. I've been really stressed out lately. - He estado muy estresado últimamente. Sample usage (veridical): I've got my mom fed up with my "¡Ay!, ¡No me estreses!" every time she tells me to clean my room. Some other approaches may include: Es un trabajo con mucha ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible