Tag Info

Hot answers tagged

32

In Spain, or at least in parts of it, those small doses of liquor are called chupito. And the glass, either chupito too, or vaso de chupito.


24

"De nada" means (literally) that there's nothing to be thankful about. "No hay nada que agradecer". It's semantically similar to "not at all", but it can also be correctly translated to "You're welcome".


21

I'm afraid there's no good translation for bug in that sense. If you are a computer expert or you speak English you know the English word. Otherwise you talk about un error, defecto, problema o fallo en el programa o en el sistema.


20

I think most of the meanings you outline are variations on two basic meanings, namely "bomb" and "pump". For example, "gas station" and "fire station" seem to be obvious extensions of the word "pump", since both stations are based on a pump. The use of "bomba" meaning a piece of news is, IMO, figurative. In English we sometimes refer to a sensational news ...


17

Yo soy de México (al igual que tu amiga), y estoy en desacuerdo con la mayoría de las respuestas. Primero y muy importante, esta frase NO tiene para nada una connotación sexual. Otros te responden acerca de la frase "Estar puesto en algo", pero creo que tampoco aplica aquí ya que la frase completa "Estoy más puesta que un calcetín" tiene un significado ...


16

According to Real Academia Española, the relevant definitions of these words for this matter are: Cuadro: Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos. Tabla: Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los ...


16

In Spain we usually say: Chin chin or Salud Also if you the people wants to wish somebody or something good luck, then someone suggests un brindis por... and the rest answers por...: Un brindis por los novios ... ¡por los novios! Un brindis por Juan ... ¡por Juan! Un brindis por el coche nuevo... ¡por el coche nuevo! Also in a ...


16

To ask a question is Hacer una pregunta. Some examples: Él me hizo una pregunta. (= He asked me a question.) And also: "Él me preguntó". Déjame hacerte una pregunta. (= Let me ask you a question.) Preguntar una pregunta does sound wrong to me as well; it's redundant. You only need to say it once, for example: Pregúntame lo que quieres. (= ...


15

As a native Spanish speaker I really like the English expression to miss the point but unfortunately there's no direct translation. In the context of an argument, you can use: Eso no viene a cuento / al caso / al tema Estás desviando la conversación / no cambies el tema Estás desvariando (warning: sounds harsh) ¿Eso qué tiene que ver? (harsh, too) In the ...


14

For example, in one word I would translate: B: Ha! I wish! into B: ¡Ja! ¡Ojalá! Source: RAE


14

In Spain is not usual to use "Welcome back!", at least I do not use it. In my experience, I have a friend who had gone to Scotland to live four months ago, last week he arrived to Spain and all of us said "¡Bienvenido!". If I translate "Welcome back!" I would say "¡Bienvenido de nuevo!" interpreting more than translating it, or "¡Bienvenido otra vez!". I ...


14

In SMS/chat slang: xq, xk, pq means "porque" or "por qué"; x means "por", because it looks like × (multiplication sign); q or k means "que"; xf means "por fa(vor)" qtl or ktl means "que tal"; qtpsa or ktpsa means "que te pasa"; = means "igual"; + means "mas" or "más"; - means "menos"; s means "es"; l means "el"; d means "de"; etc. Example: "ktl?" "+ o ...


14

You'll need to modify it slightly for it to be interpreted as a dream rather than sleepiness. There are two ways to do this. Like asdf says, you can throw sueño in the plural, or you can add an article or similar in front of sueño: "No tengo [ un | ningún ] sueño". This works because when sueño means sleepiness, it is uncountable and doesn't normally ...


13

English In this context, the word account could be translated as cuenta. One could use it in expressions such as cuenta de usuario (user account), cuenta de Facebook, cuenta de Google, and cuenta de Twitter. Examples of Usage: Cuentas de Google Twitter en español Español La palabra account en este contexto se traduce como cuenta. Se dice cuenta de ...


13

Actually there are a few possible translations given the context and country where you want to say "No way!". ¡De ninguna manera! ¡Ni pensarlo! ¡No hay el menor peligro! ¡Ni lo sueñes! ¡Ni hablar!


13

I want to make a note that my answer applies at least for Mexico, it would be: I wish! - ¡Ya quisiera! You wish! - ¡Ya quisieras! In this case wish wouldn't translate as espero, but more like desear or querer.


13

The proper Spanish term for a jar would be a frasco, like in: Voy a comprar un frasco de café. Depending on the region, bote de café could be acceptable. RAE reference to 'frasco'


13

Haz que valga la pena Actually its a very common sentence :)


13

This is a difficult question. If you're fluent in Spanish, read this excerpt from Diccionario panhispánico de dudas, which says: Los únicos verbos que en la lengua actual presentan dos participios, uno regular y otro irregular, son imprimir (imprimido/impreso), freír (freído/frito) y proveer (proveído/provisto), con sus respectivos derivados. Los dos ...


13

It essentially means porque x is widely recognized as the multiplication sign. To say it one says por. x = Por and q is the abbreviation of que. Being just a q there are no words I can think of that are monosyllables and that start with q. So it is safe to assume it is que. q = que xq = porque


13

Creo que esta es una de esas palabras que, al intentar traducirlas, crean más confusión de que la resuelven. Lo que yo haría es escribirla en inglés, en cursiva. "Bootstrap" como proceso de encendido de un sistema operativo, normalmente se abrevia "boot", y esto se puede traducir, sin problemas de comprensión, con "arranque" o "inicio". "Reboot" sería ...


12

All of these terms are quite "polite": Excremento Heces (the singular is hez, but it's used in plural for this meaning) Deposición (very formal, used by the medical profession) Deyección (very formal, so much that some people wouldn't know its meaning; used by the medical profession) Defecación (very formal, used in medical environments) Materia fecal ...


12

Yes, they all refer to mythical beings and, AFAIK, most of them have direct spanish translations: Elf: Elfo Dwarf: Enano Goblin: Trasgo (Spain) or Trauco (Chile) Fairy: Hada Pixie: Pixie (consider a kind of fairy) Dragon: Dragón Mermaid: Sirena Unicorn: Unicornio Leprechaun: Duende Centaur: Centauro ...


12

I would use the following: ¿Qué opinas (acerca) de __? ¿Qué piensas (acerca) de __? ¿Cuál es tu opinión (acerca) de __? "acerca" can be ommited. Examples: ¿Qué opinas acerca de la liberacion femenina? ¿Qué piensas de la gente que trabaja en la noche? ¿Cuál es tu opinión acerca de las empresas que permiten trabajar desde casa? ...


12

In Colombia both forms are used about equally. I prefer axila since is a more technical term and sobaco is perhaps used more often when referring to animals. There's a Colombian saying that goes like this: Estoy más pelado que sobaco de rana (I don't have a dime on me.) Again, sobaco is more colloquial and axila is more formal/technical and they refer ...


12

This answer assumes you are interested in dealing with Mexican pedestrians. There is not a culture of sharing the road and sidewalks with cyclists. Cars and buses will take advantage of your slow speed, while pedestrians will feel you are taking more than your share of sidewalk. Thus, simply put, a standard rule for what you ask has never evolved. The ...


11

Yes, portapapeles is the correct translation; here it is its meaning, according to the RAE: portapapeles. m. Inform. Depósito temporal en la memoria de una computadora donde se coloca información para utilizarla posteriormente. As you can see, portapapeles is a temporary deposit in a computer's memory to store information for a later use. ...


11

All the words you provide might fit at different levels of "beautiful". Personally, I would translate "cute" as "mono" or "rico" (but never as "mono rico"). You can check the first definition of mono and the seventh of rico. They both mean, specially for children, beautiful and funny. EDIT: To make things clearer, I'm from Spain, and I don't know what's ...


11

In Spanish the best translation for awkward is incómodo. e.g. ¡Qué incómodo! >.< Yes, 'incómodo' can just mean uncomfortable, but also it is used as awkward as in an awkward situation.


11

"Por cierto" and "a propósito" are synonymous. Both can be correctly translated as "by the way." Neither are too formal nor too slang. As a native speaker I can say both terms are widely accepted.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible