Hot answers tagged traduccion
You'll need to modify it slightly for it to be interpreted as a dream rather than sleepiness. There are two ways to do this. Like asdf says, you can throw sueño in the plural, or you can add an article or similar in front of sueño: "No tengo [ un | ningún ] sueño". This works because when sueño means sleepiness, it is uncountable and doesn't normally ...
"No tengo sueño" does not sound like "I have no dream" (You know, the Anti-Martin Luther King that you say), whereas "No tengo sueños" does.
The singular in Spanish would be vacación, but it doesn't exist. It's one of those words that only exist in plural form, like gafas (glasses) or tijeras (scissors). And scissors doesn't have a singular form in English either! Funny, isn't it? Edit: just checked this in the RAE. We do have the singular tijeras in Spanish.
Yes, it'd be preferable as y. Although & is certainly permissible in Spanish (in fact, the DRAE surprisingly still recognizes the full word et as a valid Spanish conjunction, although labeling it as desusado), when standing in for y, it's rarely used since & takes more time to type or write. In older Spanish, you'd see it occasionally fill in for ...
I would simply use "la llegada", if "it begins with the landing of Che and other revolutionaries in Cuba" is the actual sentence you want to translate.
The subject can be omitted in Spanish, so both translations are perfectly correct. Most of the time, the subject will be guessed by the form under which the verb is conjugated. Moreover, in your example, the subject can be inferred without a doubt, since fui is specific for the 1st person, singular. As for the reason why two translations are offered, it's ...
In the context of that specific moment when you arrive to some place on a boat or yacht the word would be: desembarco to refer to the Desembarco del Granma Granma is the name of the yacht in which Fidel Castro, Che Guevara, Raúl Castro, and 79 of their supporters sailed from Mexico to Cuba in 1956 and incited the Cuban Revolution in 1959. I'm Cuban. ...
Es posible decirlo, otras posibles traducciones serían: "Estamos en la bella España", "Estamos en la linda España" o "Estamos en la bonita España".
No tengo sueño only means, I'm not sleepy. If you want to speak about dreams, you can say "No tengo sueños" or "Yo no sueño". this can be applied in the Anti-Martin Luther King and dreams during sleep context.
The word epicaricacy is basically a supposed Greek-derived version of the German schadenfreude which is the word we actually use in English. The German term is likewise used in Spanish — imported as femenine — along with the pure Spanish word regodeo from the verb regodearse. Quoth the DRAE: regodearse 3. prnl. coloq. Complacerse maliciosamente con un ...
Duolingo presumably isn't designed to know your gender. Guys will say fui seguido, and gals fui seguida. Both are perfectly correct, just depends on who the speaker is.
Respondiendo un poco a la pregunta, el uso de "habemos" no está recomendado en los casos expuestos en la pregunta, su uso constituye un vulgarismo. Según - RAE Habemos usos incorrectos: En la lengua culta actual, la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo haber es hemos, y no la arcaica habemos, cuyo uso en la formación de los ...
Una opción que me parece un buen término medio entre formal y coloquial es "Estamos en la preciosa España". En España al menos se utiliza mucho.
The "Wanted" phrase from Western movies is usually translated as "Se busca". Would "Se busca" work as a lottery card? It is a matter of taste, but I think it sounds quite nice. And the jackpot could be "Wanted dead or alive", that is "Se busca vivo o muerto". Too many words?
Acabar and Terminar are the go-for in this case, but if you want a more colourful alternative that is also understood by almost any Spanish speaker, you can say: ¿Cómo te viste mudándote a Kansas...? ¿Qué te viste haciendo para cenar anoche? Simplemente me ví trabajando aquí, no estoy seguro cómo sucedió. Altough I wouldn't use it for the ...
Me encantaría I would love to Sería un placer It would be a pleasure Estaría más que contento de... I would be more than happy to... The first and second are the most natural. The third is the most literal, but doesn't sound as good in Spanish as it does in English.
You only use "mí mismo", "sí mismo" and the like when the person is the main subject of the sentence, e.g: "Se hace daño a sí mismo haciendo eso" (he hurt himself doing that). For language economy we tend to omit it and only use it to add emphasis, because the rest of the sentence has to conform with the subject and so the target is already implied (although ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible