Tag Info

New answers tagged

0

In Spain: Mi móvil está a punto de morir. Varias respuestas dan por hecho que se está quedando sin batería, cuando la pregunta original no lo indica.


0

Me costó cuatro horas llegar a Hamburgo


0

En español una frase popular es: "Verle las orejas al lobo" para expresar el reconocimiento de un peligro. Oler al lobo es exactamente lo mismo. Smell danger.


0

Alternative and more natural way in Spain: Quiero volver donde lo dejamos


1

The meaning of "es por ti" is "you are the cause of this" Es por ti que late mi corazón but "Es por ti" could also convey "es para ti" Es por ti que tenemos estos asientos tan cómodo, porque nos importas, porque lo mereces. In this case it can also mean that you are cause and recipient (for being such a wonderful customer we are going to give you ...


1

Avianca, the airline, is giving the reason for all their efforts: It is because of you I just remembered a song by Juanes: [http://youtu.be/-9l5t3MWss8] Es por tí... all a lover does because of the loved one.


1

Both are acceptable, but have slightly different meanings (as in English). Some alternatives: Quiero volver a donde estábamos antes (slightly weird construction, but natural) Quiero volver a donde estábamos entonces. Quiero continuar/retomar/recomenzar nuestra relación tal como era entonces. In all cases, "quiero" (I want) would probably ...


0

The most natural way to say this in Spanish form Spain would be estorbas or estás estorbando. The forms in other answers, similar to estás en mi camino, sound a bit forced, like what a villain would say to the hero in a movie.


1

I have just started learning Spanish, see. See means "ves", and u can use it this way: Recién empecé a aprender español, ¿ves? I wouldn"t suggest using "¿vale?", "¿captas?", "¿me sigues?" because thats informal and its used only by spanish people, so if you want to use spanish in south america u shouldnt use them. More formal is "¿entiende usted?", you can ...


1

This is probably subject to some regional flavor variation, and I'm not very familiar with Dominican Spanish, but here's my guess. "Llevar" is sometimes used as drive or guide. In this context it could mean to make someone else's decisions. I.e: I understand "Yo no quería llevarle su vida" approximately as "I didn't want to make his/her choices" or "I ...


0

My guess is is that she was trying to convey what you guessed in your comment Yo no quería llevarle la vida I didn't want to interfere in his life; I didn't want to cause him pain. Your hunch is probably right, since you have most of the context of that conversation. Nevertheless, the expression llevarte la vida / llevarte toda la vida usually ...


2

Incendio forestal, o incendio en general es un fuego sin control. Chimenea u hogar, el lugar donde se hace fuego para calentarse en la casa. Fogón para cocinar. Fogata en el campamento. Hoguera para quemar o incinerar cosas o personas. En hogueras quemaban a las brujas y a los herejes en la Edad Media. Fuego, fósforos o encendedor para los cigarrillos. ...


3

In Spanish we have Fuego, Lumbre, Fogata y Hoguera, among others. Fogata is something that you can start in the forest, like a camp fire to roast marshmallows or burn weeds. Is not big. Hoguera is a big fire. Think of the bonfires of Saint John or burning a witch in a stake. A fire of that size is called Hoguera. Fuego is the most common and generic word ...


2

Most of the examples said here express how tired or fed up you are with something/someone, but aren't saying you are definitely going to stop doing something. If you explicitly want to say you're going to stop doing 'something', I would use any of this: ¡Se acabó! ¡Hasta aquí he llegado! ¡Hasta aquí! "Se acabó" has almost the same meanings ...


1

Fíjate que acabo de comenzar a aprender español. Sabes qué? Acabo de ... Sabes que acabo de ... Adivina qué? Acabo de ... Te voy a contar, acabo de ... I don't like the use of me entiendes or similar ones. Sounds like the English you know what I mean. It is a very common "crutch" but I find it kind of rude, like you are speaking ...


4

You could use: Me sigues? Me entiendes / entiendes? Comprendes? Vale? ¿Ves?


2

Sí, es: Estás en medio. O: Estás en el medio. Estás en el camino es incorrecto para este uso. Ya que esto es algo muy idiomático, añado también posibles formas de pedir a alguien que deje de estar en medio. El verbo apartar(se): ¿Puedes apartarte? / Aparta, por favor. / Aparta de ahí. / ... La expresión hacerse a un lado: Hazte a un lado, por ...


0

Lo más normal sería "estás en medio", como ya te han respondido. En Chile también se puede usar estás a la pasada.


4

I think the best way of conveying that someone "is in the way" and is preventing you to access something or go somewhere is Estás en medio Other way could be Me cierras el paso (o me estás cerrando el paso)


3

En efecto, la traducción gramaticalmente exacta para el uso de «do» como reafirmación positiva de un enunciado es «sí». Analicemos un poco la gramática: I don't like fish. ↔ No me gusta el pescado. En inglés, para negar, se usa el verbo auxiliar do más el adverbio de negación not. En castellano es más simple: no necesitamos ningún verbo auxiliar para la ...


5

The word "see" here is used to emphasize that the speaker wants to ensure that the message was understood by his audience. In english, it really should be written as a question "..., you see?" Understanding it from this perspective, you can translate in a variety of ways. I would recommend "..., me entiendes?"


6

Agregar un simple sí me parece la opción más obvia. No obtengo las mejores calificaciones, aunque sí estudio bastante. No me gusta escuchar música, aunque sí toco el clarinete. Esto también podría funcionar bien cuando se utiliza en inglés para negar una implicación de una acción en negativo. -¿No comes nada? - No como mucho, pero sí como ...


1

A very (and I mean very) colloquial way would be "Me tiene podrido/a", which is argentinian/uruguayan slang. It literally means that you're rotten but it refers to being incredibly fed up/done with someone/something. You can say it to people too ("¡Me tenés podrido!") and it can also mean you're bored/tired of something ("Me pudrí de estudiar, así que me voy ...


1

CD´S in spanish is the same form like english but the pronunciation is (CE-DES)


1

These are some examples that I mostly hear and use: Ya he tenido suficiente de... Ya es suficiente... ¡Basta ya! (or simply) ¡Basta! Me rindo. Ya no puedo mas con (whatever you're doing), me rindo. The first one examples and adjetives provided by @AlexBcn in his answer are also valid (except the very rude section).


1

Estoy hasta el perno. This is probably local to Peru. I've never heard it elsewhere. Estoy harto de esto. I'm fed up with this.


3

Here you have some examples, but there are hundreds like this. Ya tuve suficiente. Paso de todo/esto/de ti. No (lo) aguanto más. Me rindo. No lo tolero más. Estoy harto de todo esto. Estoy hasta el moño. Estoy hasta la coronilla. Estoy hasta las narices. Estoy hasta el cogote. Estoy hasta la madre ...


0

Se usa la palabra triage con frecuencia en francés, portugués, inglés y español, conservando algunos elementos (sobretodo sonoros) de su origen francesa. Por eso, hay confusión sobre su forma escrita. El diccionario de la RAE describe el buen uso de términos de cualquier origen. Por ejemplo: "ordenador" en España tiene el mismo significado que ...


1

Parece ser que en español se usa el término triaje, aunque no está recogido en el diccionario de la RAE (Aunque Triar sí, con el significado de "Escoger, separar, entresacar"). Parece ser que el término se ha incorporado al vocabulario técnico del francés con el significado de Clasificación de pacientes que establece el orden de atención. Al ser un ...


1

You are referring to a very colloquial, regional, and sometimes vulgar expression. A huevos! (Sí) A puro huevo! (A la fuerza u obligado) Huevos! (Mejor no!) Estar de a huevos! (Estar alguien bien en Guatemala, o mal en Cuba) Hacer algo a huevo (obligado o a la fuerza) Ser alguien de a huevo (ser valiente) Ahuevado (avergonzado, indolente, aburrido, depende ...


1

According to some references, it does indeed has to do with testicles. It seems that the meaning of this expression in Mexico is "por la fuerza". In Spanish, saying that someone has "balls" means that is brave, bold, or has courage (in English too, right?). According to this reference, En México poner a huevo significa hacerlo a fuerzas (p. ej. "No ...


1

in Argentina we would say: Que boludo! It is a very common argentinian expression.


0

In that situation, I hear more often the form atontado than tonto. Both meaning the same, but atontado can only be used with estar. ¡(Es que) Estoy atontado! Me he dejado el móvil en el coche.


0

Silly can be translated as tonto or bobo. Also, for your example you could use both ser or estar: Qué tonto estoy, me he olvidado el móvil Mira que soy bobo, me he dejado el teléfono en casa.


1

There are: este (m.), esta (f.), they play as adjectives. éste (m.), ésta (f.), esto (n.), they play as sustantives. Examples (well formed): —Yo como esta fruta. —¿Cuál fruta? —Ésta. —Yo bebo este licor. —¿Cuál licor? —Éste. —Me golpearon con una cosa. —¿Con qué? —Con esto. If you say "Yo tiro esta", the phrase is incomplete, if you say "Yo tiro ...


1

Yes, but not usually when we want to refer to electic power. When I think of "luces" I think of the lights they put on stages at concerts or venues. "Se fueron las luces" gives me the feeling that the lights moved out of sight, while "se apagaron las luces" means they were turned off. Note that we also say "se fue la luz" when we want to say that there's a ...


1

As a native Spanish speaker, I can say we use esto and este interchangeably sometimes, however, if I were to translate "I throw this" I would say "Tiro esto", and instead I would say "Tiro este" if the original sentence was "I throw this one". As you can see, the main difference is how specific is the subject you're talking about, and that, depends on ...


1

In my honest opinion, it's better to attribute the idea of a "badass" as a quality that a person possesses (i.e. adjective) rather than a kind of person (noun). In this light, the most appropriate word would be machin (accent on the i). It's like "macho", but to the extreme! Also, since it happens to contain "chin" in it, it has almost the feel of the ...


0

Soy español. En España "badass" referido a alguien se diría "cabronazo". No es lo mismo que "cabrón". "Cabrón" se dice en sentido peyorativo a alguien malo, perverso, despreciable. "Cabronazo" se dice en sentido positivo, a alguien travieso, bromista, burlón. También que tiene "mala baba" o "mala uva". Si bien la raíz es la misma, la terminación "azo" le ...


3

Esto is the neuter form of este, which is masculine. In Spanish, neuter pronouns are used to refer to something that has just been mentioned or that is about to be said, and also to ask or talk about statements, ideas, and vague or unnamed things. Decir eso es tanto como no decir nada. Nunca olvides esto: tu familia siempre te apoyará. ¿Qué es aquello ...


0

Creo que tiene que ver con la región. No es lo mismo en España que en México o Argentina. En Argentina, por ejemplo, nadie dice "emedieciseises". Sería parecido a decir "pieses" o "viruses". Nosotros decimos CDs (cedés) y DVD (devedés). El plural para M16 se lo ponemos en el contexto. Ejemplo: Juan compro varias M16(emedieciseis)


-1

"El cinco de diciembre" The month name in lowercase.


0

Son las cuatro de la tarde, pero se siente como si fueran las nueve de la noche.


4

You can either say: El cinco de diciembre. or: El día cinco de diciembre. emphasizing the day. When it's the first day you can say: El primero de diciembre or: El día primero del mes.


2

The translation should be: El cinco de diciembre. Where in this case, you should ommit the word "the" in the translation: So, the result will be: The 5th of December. And there, you'll get an adequate translation.


3

You can either add on an -s or -es, or just leave it as is with some other word marking its plural status. I personally pluralize most of them, but it will depend on the degree of lexicalization of the initialism. un CD(cedé), dos CD(cedé o cedés) un DVD(deuvedé), dos DVD(deuvedé o deuvedés) un ONG(oenegé), dos ONG(oenegé o oenegés) una DS(dese), dos ...


1

I'm from Mexico, I know clay can mean 'arcilla' so I guess it's because people speak different in different parts of the country, that might explain why they don't know (or don't find it common) the word 'arcilla'.


0

Too long, it's just an idea: Seas bienvenido una vez más


1

Arrégleselas Arréglatelas Arreglárselas con... Lidiar con... Coloquial del centro de Colombia: ...Usted verá qué hará con eso... * Muy coloquial: ...Eso sí... usté' verá... * -(Ver qué hacer con...) coloq. -(Mirar qué hacer con...) coloq.


1

María, llena eres de Gracia is not translated Mary, full of Grace. The word eres means off course you are. If you translate Mary, full of Grace to spanish then you'll have María, llena de Gracia. So the real purpouse of eres is because it is a prayer, a phrase you are ACTUALLY saying to her, as you were talking to someone in front of you. The correct way ...



Top 50 recent answers are included