Tag Info

New answers tagged

0

Reading the paper i found that the correct translation would be something like: "Representación del conocimiento de los procesos de producción unitarios" or "Representación del conocimiento de los procesos unitarios de producción" From the paper: The manufacturing process of a mechanical product usually consists of a series of sequenced individual ...


0

The title you want to translate is: A knowledge representation for unit manufacturing processes Manufacturing can be translated as: fabricación producción manufactura (the supposedly more direct translation) Then, unit processes would sound good as: procesos unitarios en/por unidades So all together I would say: Representación del ...


-1

Attempt / Try / Strive When tratar is used with the preposition de it means, more or less, to try. Not just to try, but rather to strive for something. If you are taking a course in school, then the teacher will be striving to teach the students. The teacher is all about the teaching. When an artist is working on a painting and someone asks him: What ...


1

You can use different approaches: Tumbarse de lado Tumbarse del lado derecho / izquierdo Acostarse de lado Acostarse del lado derecho / izquierdo Since "acostarse" has the connotation of laying for a long time, you can also use the verb "recostar", which means Acostarse durante un breve período de tiempo - laying for a short period which ...


4

No veo discordancia entre las tres oraciones. "Se trata de" es usado para decir algo así como "Las condiciones eran tales que _______" En el segundo ejemplo se le agrega un condicional adelante ("si..."). De este modo, "si se dieran las condiciones __________" En general diría que se usa para dar contexto sobre algo. ¿De qué se trata esto? can go ...


3

Como ya he insinuado en el comentario a la pregunta, ninguna traducción me satisface. No porque me suenen mal, sino porque a veces para traducir hay que pensar en el efecto que producimos sobre el interlocutor. Si hablamos de flyers de discoteca, cualquier otra palabra que no sea esa va a generar más miradas raras que verdadera comunicación. Dicho eso, he ...


7

En Argentina la traducción más general de flyer es, efectivamente, volante. El término se usa tanto para propaganda política como comercial. Pero en general, un volante es de papel, no de cartulina. Los materiales que describes invitando a discotecas se llaman simplemente tarjetas, y quienes las reparten tarjeteros.


0

As you are probably at the top of the taxonomic tree, why not name it with the common function? If the sub branches refer to material used to just fill the spaces, maybe «relleno» can fit. «Protección», «acolchado» or «amortiguación» if the case is to avoid damage or even (specially the latter two) movement. If the taxon is very broad and there are ...


1

Creo que lo más cercano sería Retroalimentación


1

Se puede traducir como material de relleno o, en el caso de cargas, también material de aseguramiento.


0

Spanish for dunnage seems to be embalaje. Both Wikipedia and wordreference seems to translate it as such. With the context provided inexpensive or waste material used to load and secure cargo during transportation embalaje or envoltorio would work: recipiente o envoltura que contiene productos de manera temporal principalmente para agrupar ...


1

Wikipedia itself has a link to the spanish translation: "Embalaje".


3

En tu caso yo iría más a comentarios, valoraciones. ¿Te ha gustado nuestra aplicación? Mándanos tus comentarios sobre cómo la mejorarías. Esto me recuerda a un profesor que tuve que siempre decía al final: ¿Algún comentario, duda o sugerencia? Dado que viene a colación de esta pregunta, he leído un artículo en El pais, donde se menciona esta ...


9

Creo que no hay una palabra en español que recoja a la vez ambos conceptos de la manera que ocurre en inglés. Para el segundo contexto yo usaría comentarios, críticas, observaciones e incluso opiniones, y debe ser el contexto el que le de esa connotación de "retroalimentación" (Tus comentarios/críticas/observaciones/opiniones sobre mi X me ayudan a ...


3

Translations are almost OK. Q1: Today is Jan. 15. What date was last Monday? Q2: Hoy es el 15 de enero. ¿Qué día fue el lunes pasado? and Q2: Today is Jan. 15. What date is next Monday? Q1: Hoy es el 15 de enero. ¿Qué día es el próximo lunes? The translations are correct, but it looks like you swapped them. See I moved them to show ...


1

En Latinoamerica se dice: A como está. (se refiere a las condiciones o características actuales) A como está y sin futuros reclamos. Según condiciones actuales. (igual que el primero) A como se encuentra. NOTA: Todas las anteriores se entiende que no hay garantía o reclamos para el futuro.


3

A mi parecer, esta es una expresión usada sobre todo en Monterrey (México), donde el verbo mamar tiene significados coloquiales muy distintos al significado oficial que da la RAE. Por partes, morra es una forma de llamar a cualquier mujer de forma coloquial y se utiliza en un ambiente exclusivamente informal, por ejemplo entre amigos para referirse a ...


1

1) Yes, "Ministerio de Sanidad de Turquía" is correct. 2) That depends on how a country is subdivided; in Spain we have "Comunidades Autónomas" and into them, "Provincias" (and finally "cities", obviously). A generic term to refer to the competent organism of health on all of those cases would be "Delegación de Sanidad", which means the authority in charge ...


2

"Ministry of Health of Turkey" translates as "Ministerio de Sanidad de Turquía". (Is it correct?) Seems like a pretty reasonable translation. There is a Ministerio de Sanidad in Spain. "Health authority of the Şişli district" could be simply translated as autoridades or described with a direct translation: Las autoridades sanitarias del distrito de ...


3

En general, «tal cual» lo traduce perfectamente. Pero para el contexto específico de licencias de software, puede que tenga alguna connotación técnica que sólo conocen los abogados californianos.


2

Desde el punto de vista de la nomenclatura química, lo más correcto preciso sería llamarlos parahidroxibenzoatos, y de hecho se puede encontrar que hay quien los denomina así. Pero cuando se trata de un nombre general para un grupo de compuestos químicos en la práctica no hay mucha nomenclatura que valga, ya que además destacar la estructura química ...


1

Es algo despectivo, o sea, algo feo como tu dices. Morra es una interjección para llamar a la gata, según la RAE (Real Academia Española) En otras palabras, te esta diciendo que le chupes el pene, podría decírtelo en otras palabras pero no me parecen apropiadas, supongo que puedes hacerte una idea ;)).


8

La mejor traducción que se me ocurre es fragmento. Por ejemplo, en un tutorial encontrarías Analicemos el siguiente fragmento (de código) Pedazo, trozo y similares me parece que no encajan tan bien como fragmento. El problema es que, a menos que conozcas el contexto, fragmento no evoca "código" o "programa" de la misma manera que snippet. Por supuesto ...


1

Ojalá que sí [u otro algo]. Literalmente significa hopefully. Español lleva una cultura religiosa mientras el ingles no se la lleva. Ojalá es una palabra árabe también, que se refiere a Alá. Mientras tanto, ojalá sigue siendo traducido por hopefully.


0

Yo diría como sea... o como esté Como sea(n) La tienda se vende muebles como sean La biblioteca se ofrece libros como sean.


3

Para tu primer ejemplo, yo usualmente uso: tal y como está que es básicamente lo que tienes en tu primera opción. Para tu segundo ejemplo, yo usaría: sin garantía o sin garantía alguna ya que ese es el contexto en el que se usa "as is".


1

All of them are literal translations, but in spanish you don't use any of them to refer to that kind of toys; the correct translation would be "Conejo de peluche" ("felpa" is a synonyom of it, but nobody says "Conejo de felpa"): (definition from Google): PELUCHE nombre, masculino 1. Tela, generalmente de seda, lana o alguna fibra sintética, parecida al ...


3

Ojalá me suena a un poco más expresión de deseo, aunque no necesariamente me implica la existencia de algún sustento que me haga creer que algo pueda efectivamente ocurrir. Hopefully sí me da la idea de que hay motivos para creer que pueda ocurrir el evento, aunque está un poco supeditado a la suerte o aleatoriedad. En general no me animo a traducir ...


4

I think that the appropriate translation for Velveteen is Pana: Velveteen Velveteen (or velveret) is a cloth made in imitation of velvet. Normally cotton, the term is sometimes applied to a mixture of silk and cotton. Some velveteens are a kind of fustian, having a rib of velvet pile alternating with a plain depression. Pana La pana,1 ...


7

Absolutamente. Como absolutivo, hopefully en inglés significa, efectivamente, I hope that... (espero que), aunque quizás un pelín más impersonal (como se espera que). Ojalá efectivamente significa lo mismo, y yo de hecho lo uso en, que sepa, todas las situaciones en que usaría hopefully.


0

In some applications it would be Cuadro de mandos. You can also use Resumen, Resumen general or Resumen genérico.


3

En el contexto de la música se usa bastante reversión. En Argentina simplemente usamos remake para las películas, porque tenemos bastante la costumbre de usar palabras extranjeras para hablar, pero estimo que reversión podría ser una alternativa "más correcta". El concepto de refrito definitivamente no es común acá - está más importado de centroamérica, ...


4

Para estas cosas suelo tirar mucho de Fundéu, dado que son más ágiles reaccionando que la RAE (sin intención de queja, por supuesto). Su recomendación es que «nueva versión» o «adaptación» son más adecuados. Respecto a «refrito», el DRAE es más claro en su 23ª edición que en la anterior: Obra, especialmente literaria, rehecha, recompuesta o refundida a ...


2

Refrito es usado sobre todo para obras dramáticas y escritas. También se podría aplicar a las películas, pero pienso que su uso es puramente ibérico o mexicano. No pienso que en Latinoamérica la palabra sea reconocida con ese significado, es más probable que se tome el sentido literal, como papas fritas que son refritas o algo por el estilo. Probablemente ...


2

Se acostumbra decir refrito cuando hablamos de películas. También se puede usar remake, no tiene nada de malo. Y en cuanto a lo de una palabra, en español es bastante común que un concepto tenga varias palabras y no necesariamente una, así que nueva versión tampoco está mal.


3

Después de que las clases en X College terminaron, fui a Japón con mi familia. A bit old-fashioned/literary: Después de que terminaron las clases en X College , fui a Japón con mi familia.


3

Otras opciones para expresar tus condolencias (literalmente "condolences"), tanto por escrito u oralmente serían: "Siento mucho tu pérdida" (la misma oración que tu expresaste "I'm sorry for your loss"), Decir o escribir simplemente "Lo siento mucho" (+ "Te mando mi afecto", + "Te mando un abrazo", etc.) Te mando mi pésame


1

Hay un proyecto en github para traducir el libro Discover Meteor: "Discover Meteor ES". Los colaboradores de este proyecto parecen haber optado por usar `función de retorno' Hemos colocado nuestra llamada de enrutamiento Router.go() dentro de la función de retorno de la llamada. Las funciones de retorno de los métodos Meteor siempre tienen dos ...


9

La expresión más frecuente es dar el pésame, para expresar esta acción de comunicarle a alguien que lamentas el fallecimiento de su pariente: Me acerqué a Luis en el funeral para darle el pésame por la muerte de su abuelo Luis, mi más sentido pésame por la muerte de tu abuelo También se suele decir te acompaño en el sentimiento o incluso mis ...


-1

In some parts of Lima and Provinces in Peru. I have heard people say: Carlos se me ha templado or Me he templado de Maria Thanks


5

[...] why a vertical dimension (longitude) is a word for something which seems logically to be horizontal? But longitude is a horizontal dimension. Its meridians are drawn vertically, but the dimension they measure is horizontal. Anyway, the «longitud» of an array does not refer to its eastwards or westwards deviation from an origin, but to whether ...


5

Longitude and latitude come both from Latin, respectively longus, "long", and latus, "wide". The Oxford UK and International English Online Dictionary says that longitude comes from Late Middle English (also denoting length and tallness). So, sometime in history, it had the same meaning as in Spanish. As can be seen, length can also mean a vertical ...


0

If related to computer programming "callback functions" works best in this case.


7

El nombre de pestañas en los interfaces gráficos de usuario (y, por tanto, del navegador) viene de la similitud en aspecto y funcion con las pestañas que permiten seleccionar y abrir las carpetas en los archivadores. Ejemplo: Carpetas colgantes con pestaña lateral (de la tienda Amazon, este enlace puede quedar obsoleto pronto, pero sin duda se puede buscar ...


4

To complement fedorqui´s answer (pestañas are tabs) pestañas could not be translated as instances as you propose in the question. Depending on the operating system, I could have more that one instance of the same browser active at any time. I don't think that Mac/OS X allows this, but in Windows for example you could have more than one window running ...


3

It's fine the using of this word as fart, drunkenness, etc. But also it's using as a slang word for a serious trouble or in a sense of "coolness" expresion. Some examples of using the PEDO word are: Tengo un PEDO en mi trabajo. I have a serious problem at work. Todo el PEDO me cayó a mi. All the troubles felt down on me. ...


6

"Pestaña" in this context refers to the "tabs" of the Internet browser. Nothing to do with the eyes, but with Internet. You can see more info in Wikipedia: Pestaña (informática)


2

There are several different meanings for pedo, among them ventosidad (fart/toot) borrachera (drunkenness) fiesta (gathering for fun) This one seems to be used almost exclusively in El Salvador and Mexico, according to the RAE's entry. Since the lyrics of this song are a little bit weird and nonsense, there is no possible way of telling for sure which ...


3

Binoculares is used pretty widely, I've read prismáticos in literature from Spain and Argentina, but binoculares is probably more widely understood. As for gemelos, I've never encountered it in this context.


3

"Binoculares" is the most universally preferred translation. In other countries, it's also known as "Largavistas".



Top 50 recent answers are included