New answers tagged

4

In English, this is a non-defining relative clause. Keep it simple, you can just replace which by que: Me gusta el azul, que también es el color del cielo. The relative pronouns which, who & that can all be replaced by que to form subordinated sentences in Spanish.


6

In these types of cases you could also just use "que es": Me gusta el azul, que también es el color del cielo. Using "el cual es" sounds a little outdated, formal or regional to me. It reads a little like something written by someone from Spain. But again, this might just be because in certain places it is more common to use "que" than "el cual" for ...


7

Another option apart from 野原無's answer is very similar to your original choice, and it would be el cual es, so you would have the following options: Me gusta el azul, el cual es también el color del cielo. Me gusta el azul, el cual también es el color del cielo. Edit: of course you would have to coordinate gender/number depending on the sentence: ...


2

"Which" has several translations besides "cual" - see, for instance here In the sentence you are asking about I think "que" would be best, thus your "...which is also..." would be rendered "...que también es..."


4

Your sentence sounds okay and is perfectly understandable, but I'd prefer: No es una rueda de prensa de la que estar orgulloso. Other options are: No es una rueda de prensa de la que sentirse orgulloso. No es una rueda de prensa de la que enorgullecerse. Both are fine and mean the same thing as the first one. Now, the Spanish sentence ...


5

As stated on wikipedia Formal salutations. Only written. "Estimado" (+ name or title "Señor". "Sr." is the abbreviation). For male. Example for a man called Juan García: "Estimado Juan" or "Estimado Sr. García". The last is more formal. "Estimada" (+ name or title "Señora". "Sra." is the abbreviation). For female. Example for a woman ...


3

In Spanish the proper way is Dr. (male) or Dra. (female). Both are abbreviations of doctor and doctora, respectively. If you use the whole word, it can be used in lower case, but if you use the abbreviation, it is used in upper case, even in the middle of a sentence. In all cases, the title is followed by the person's surname. Examples: - Tengo que ...


1

Simply write "Querido Doctor (o Doctora) X"


5

I suppose that this refers to something that has been already introduced in the conversation, and is something known by the people speaking. So I would translate to something like this: Me extraña, porque ahora algunos lo están negando. Note that weird is a personal opinion, so I tried to emphasise that in the translation. Other possible not-so-literal ...


2

Literal version is: Extraño/raro, porque ahora algunos están negando esto. However, ahora looks better in this position: Extraño/raro, porque algunos están negando esto ahora. In some translations, you'll see a swap between the present continuous tense and the present simple tense: Extraño/raro, porque algunos niegan esto. Anyhow, the three ...


4

how fast has two ways: Depende de qué tan rápido eres capaz de aprender. Depende de cuán rápido eres capaz de aprender. Often, qué tan and cuán are interchangeable.


5

In general, to translate how fast, lo rápido is a good construction. So I would say: Depende de lo rápido que puedas aprender Or, something that sounds a bit better but is not that much a direct translation of the full sentence: Depende de lo rápido que aprendas Here, lo works as a neutral defined article, as DRAE says: art. deter. n. ...


1

Como añadido a las respuestas anteriores, una que usamos mucho en mi entorno es "aquí no hacemos relojes", dando a entender que algo no es especialmente complejo o no requiere una habilidad especial. Por contextualizar, los que más la usamos somos compañeros de trabajo, en España, en una profesión bastante técnica en momentos de hablar de algo relativamente ...


-2

Él no es tan buen esquiador de montañas grandes, todavía es un aprendiz Aprendiz:sustantivo. Aprender: verbo. Novato y aprendiz son sinónimos.


2

It depends on the grade of (Spanish) neutrality you want to achieve, but my take would be: "Han corrido rumores desde hace un tiempo, pero parece que ya es oficial".


5

Greek k and ch [x] passed early into Latin as c with the sound [k]. Then a sound change -still in Latin- made c- different before -e and -i, which Spanish inherited (after another sound change). K works mostly for new or specialized scientific terms. Some of them may become written with q with time, as they are adopted into mainstream language (k tends to ...


3

As 野原無 says, raisins (pasas) are well known in Spain. But thinking a bit about the context, chapter XII of that book happens while travelling aboard the ship, just before landing. I don't think it possible to have grapes aboard for a long time, as grapes get rotten easily due to its water content. Raisins are just dried grapes and last for a very long time. ...


2

Raisin's translation into Spanish would be uva pasa or simply pasa. Raisins are known in Spain, and eating raisin stems is a folk remedy to improve your memory (http://forum.wordreference.com/threads/comer-rabo-de-pasa.1682011/). By the way, why are you assuming the translator is a Spaniard?


1

Básicamente, hay ciertos verbos que en inglés no se siguen por el marcador infinitivo to. Algunos de estos son: let, make, see, hear, feel, watch y notice. Para ellos sigue siendo una forma indicativa de expresar la afirmación, pero para nosotros, así como lo sugería, existen dos formas empleando el infinitivo y el subjuntivo.


5

The most common ways are to just answer affirmative (sí) and either parroting back the same verb (in your case, sí, podré/puedo) or sometimes using a generic verb like hacer (e.g., sí, lo haré). The trick is that English allows answering questions with just an auxiliary verb, but Spanish doesn't, and in case, as you've seen, what's done with an auxiliary ...


2

There are a lot of ways to express that, but there's no way to directly translate "I will". Since the son is being asked whether he can finish his homework by 6, he could respond: "Sí, puedo" or "Sí, señor", or simply "Sí". I am always telling my wife: get away from the idea that you have to translate phrases word for word. It's the thought that counts!


2

"Cambio de tema" es un término muy común que puede intercambiarse perfectamente. Por ejemplo: Si me permites el cambio de tema, Bla bla bla, bla bla bla.


-1

"Tlacuache" in Central Mexico (Gto, Zac, Mich, Jal, Edo Mex, Gro, SLP, Col, Nay, Qro, NL, etc).


2

There is no such translation for "viewing party" in spanish. You must be more precise at what will you be watching. If it's a soccer game, then you can say: "fiesta para ver el partido de fútbol" - party to watch the soccer match


-3

Las claves para ver un partido de fútbol con los amigos.


2

Translating from English is not that easy since we mostly invoke the subjunctive mood mostly everytime. El equipo empezó a ponerse triste después de que les anotaran. ... a entristecerse después de que les anotaran. Often, get + adjective invokes ponerse + adjetivo. Note if we don't consider it a hypothetical situation, we use the indicative ...


1

There could be several translations. Here some alternatives. El equipo comenzó a estar/ponerse triste después de que les anotaran La moral del equipo bajó después de que les anotaran.


0

I would say, "Él es bastante buen esquiador, pero no muy bueno." A literal translation would be: He is a "pretty good" skier but not "great."


7

Algunas alternativas: Él es un buen esquiador, pero no tan bueno. Él es buen esquiador, pero no tanto. Es buen esquiador, pero le falta. Si quieres incluir en la misma frase la parte referente a la gran montaña puedes usar: Él es buen esquiador pero no tan bueno como para esquiar en una gran montaña. Es buen esquiador pero no tanto ...


3

In Colombia "taking it easy" and "just chilling", both expressions mean the same: Aquí, pasándola Nada, fresco, ... Todo bien... Nada hermano, pasándola... Gozándola Examples: A - ¿Qué haces? B - Aquí pasándola... A - ¿Cómo estás? B - Bien, fresco, todo bien. A - ¿Cómo estás? B - Bien, aquí gozándola... There are a lot of ...


7

You can say tomárselo con calma/ tranquilidad, although it generally refers to how you embark on a new project or face a task: I have to write a paper, but since the deadline is in two weeks I'm taking it easy = Tengo que redactar un trabajo, pero como la fecha de entrega es en dos semanas me lo voy a tomar con tranquilidad. [More examples here] ...


2

Caminaré = I will walk (at some unspecified time in the future, a prediction) Camino mañana = I will walk tomorrow (the present tense is used when the time is made explicit: Te llamo esta noche = I will call you tonight.) N.B. The future in Spanish, unlike English, is often used to express conjecture or probablity: ¿Dónde estará mi hermano? = I ...


2

This is a question primarily about verb tenses, so let's see what we have, only in those cases where there have been any trouble (with the tense by its Spanish name): Tiempo pasado imperfecto (modo indicativo): I walked = Caminaba Tiempo pasado indefinido (modo indicativo): I walked = Caminé The English language doesn't differentiate between these ...


2

Just to summarise the discussion in comments We agreed that the writer of the subtitles meant to write rayos. The remaining issue is the thorny question of how you translate obscenities from one language into another bearing in mind the context, the person who said it, the audience and so on. The exclamation 'shit!' is used for disappointment or surprise ...


0

Receso es la traduccion exacta de break en este contexto. Como estuvo tu receso de invierno.


11

As a former mathematician, yes. Something is diferenciable or derivable. In Spanish, there's a distinction between those, but not in English. diferenciable is used when talking about multivariable calculus; derivable is used when talking about single variable calculus. As for integrable, it stays the same, namely: Sea f una función integrable en un ...


1

Cuando te estresas te salen canas, es decir, cuando tienes muchos nervios o estrés se suele decir que te salen canas. Es una frase hecha.



Top 50 recent answers are included