Tag Info

New answers tagged

3

You could use coordinar. El estudio (o la investigación) ha sido coordinado por Of course you can use "está coordinado", if the verb tense fits the description better. You could also use dirigir (lead, manage) El estudio ha sido dirigido por .... These two stress the lead role of the primary investigator who is managing the research. Probably ...


2

Other possible verbs are desarrollar and efectuar: La tarea está siendo desarrollada por los estudiantes. La tarea está siendo efectuada por los estudiantes. And it's not correct the way you are translating in your question example: (noun) is being conducted by... This does not translate as follows: (noun) está llevando a cabo por ... ...


1

The study is being conducted by ... Conducir should be an acceptable form: (La investigación, El estudio) se conduce por ... Realizar can also be appropriate: (La investigación, El estudio) se realiza por ...


0

Hay muchas expresiones sobre partes del cuerpo que se usan en el sentido de "un precio muy alto": Ese coche cuesta un ojo de la cara. Ese coche cuesta un riñón. Ese coche cuesta un huevo [en el sentido de un testículo]. La expresión "un huevo", al contrario que las demás, ha extendido su uso a otros contextos con el sentido general de "mucho": Trabajas ...


0

Is the equivalent as your are weighty - same as "pesas mucho" o "estas super pesado"


0

We use that phrase here too, in Andalusia. And yes, it's translated to: You're heavy as hell.


1

It means it was no trouble, no inconvenience, it cost me nothing so you're welcome. Just a routine courtesy among equals.


0

Your goal is to decided how related the two meanings of this word are to one another. Another way to think of this would be, how similar, on a scale of one to seven, in meaning are these two meanings to one another Su objetivo es decidir que tan relacionados están los significados de esta palabra uno con otro. Otra forma de pensar en esto seria, que tan ...


0

In Spain, it's equivalent to "pesas mucho". In English it would be "You're very weighty"


3

Huevos besides testicles is also used as a intensifier. So the phrase: Pesas un huevo. is translated as: You're heavy as hell. You can use it with lot of things. Me importa un huevo. [In don't give a shit] Me costó un huevo. [It was hard as shit] Caminé un huevo. [I walked a lot] And yes, it's vulgar, but pretty normal.


1

I think you haven't grasped the complete sense inside Spanish verbal tenses: Pretérito perfecto compuesto (a.k.a. antepresente, or just pretérito perfecto) He aprendido → I have learnt. This phrase does not mean "I have studied", because you can learn by other means besides studying. It expresses that you were learning, and in the moment you say ...


0

I think that you understood the usage of the tenses correctly, but you still have some trouble conjugating the right form. From your examples: He aprendido Does mean "I have studied". He aprendido a coser con mi abuela He aprendido a hablar español en El Salvador A correction for the Present perfect continuous: Llevo estudiando dos ...


4

In Spanish, it is not unusual to retain the original titles, if only to remark the nationality of the person to whom they apply. You can also find references to Frau Merkel or Monsieur Hollande, even in original (not translated) texts. I am not saying that this is extremely usual, but it is not unusual. At least, for English, French or German titles. ...


3

There isn't a specific rule, but it is possible that the translators felt that the entire 'Mr. Chips' is an indivisible proper noun and therefore chose not to break it up and translate its parts.


2

One possibility: Su objetivo (or "El objetivo") es determinar el grado de relación entre las dos definiciones. Una manera de pensar en esto es que va a decidir, en una escala de uno a siete, si lo que las definiciones significan son similares o no. use or preposition "en" instead of "de" for "think of this" If you say "Su objetivo" say "(usted) va a ...


1

La traducción puede ser: "Su objetivo es determinar el grado de relación entre las dos definiciones. Otra manera de pensar esto es "en una escala del uno a siete", si las definiciones tienen un significado similar o no." Ya que la traducción no siempre se puede realizar literalmente, se requiere contextualizar el texto para obtener una mejor ...


-1

"Llamarada de petate", se usa para lo mismo. El petate se consume rápidamente, entonces la llama que crea es de muy corta duración.


4

"Flor de un día" se utiliza habitualmente para referirse a éxitos efímeros que no se repiten, al menos en España.


3

Parece difícil. No consigo nada más breve que lo siguiente: Estrella de un solo éxito Tiene ya algunas ocurrencias en Internet: Estrellas de un solo éxito: ¿cuál es tu one-hit wonder favorito? (http://www.rtve.es/noticias/20111118/estrellas-solo-exito-cual-tu-one-hit-wonder-favorito/476306.shtml) 20 'one hit wonders': estrellas de un solo éxito ...


5

Tu means two things in Spanish: you, of yours or simply your. In other words tu is both, a personal pronoun (in the form of Tú) as well as the possessive pronoun (in the form of Tu). The sentence "Ella es tu unica hermana" can only be translated as: She is your only sister. If you would like to say "She is his only sister" you would need to say: ...


2

En el contexto del diseño gráfico renderizar es producir el contenido utilizable. En las computadoras el proceso de renderizar es el de dibujar en la pantalla (o mas concretamente dicho producir contenido utilizable). Cada intervalo de tiempo el sistema operativo renderiza (dibuja) contenido en la pantalla para nuestra visualización. La connotación de ...


1

I'd probably say it as 'funciones cumplidas' (as in 'met', 'fulfilled', 'completed', 'complied with', etc...)


1

I cannot seem to come up with a literal translation, so I thought of the best way to express the concept, and my choice would be: Funcionalidad completada Now this doesn't work as a noun (I have never heard the term completitud used in a real life scenario) but it expresses clearly that the features (=funcionalidad, which despite not being an exact ...


8

"Render" y "Renderizar" (renderización, renderizado, etc...) parecen términos correctos en español. Por los links que aportas en la pregunta, parece que quienes se dedican al diseño 3D conocen y usan estos términos, y dado que no hay equivalentes cómodos en el español (representar, reproducir?) usan los anglosajones. Cierto que "renderizar" o ...


2

To me, and based on the context, it sounds like the progress of the tasks you have in an Agile-driven project. In this context, I would just call it "avance". If I had to particularly refer to how complete are the features of a system, i.e. how much progress we've made regarding the implementation of features of a system, I would refer to that as ...


1

Another mexican one: Más vale paso que dure que trote que canse. Loosely translated to A pace that lasts is better than a trot that tires.


0

Lo correcto es 'Carne ahumada', 'Yo ahumé carne ayer.' Conversationally, it is usually something you made: 'Hice una carne ahumada ayer.' Carne asada is grilled or braised meat. Carne fumada would imply you lit it on fire and inhaled the smoke.


0

If by "feature completeness" you refer to the ability of a distributed work system to maintain a central version of the software which prevents cross locks among teams, you can use: integridad funcional.


6

As an added note, although involucrarse is used, as pointed before, another option is implicarse: El grado de implicación de las personas en los objetivos de la empresa.


5

The correct word is ahumar in its 3rd entry. For instance: Un ahumador experimentado sabe cómo ahumar costillas de cerdo.


4

I have understood that enganchamiento (hook) is said, but these neologisms never have a very long life. In my work environment involucramiento (involvement) is used, and it seems an acceptable translation.


2

Yes, you got it right. You can use trabajo in the context of Me gustaría tener una reunión para hablar de nuestro trabajo con Juan? I would like have a meeting to share our work with Juan Trabajo is the action of doing some work, its result, or even the job itself. You can also use "empleo" for "job", but at least in Spain people favor trabajo to ...


1

If the meeting is for talk about Juan's job (work position or some stuff related to him) the translation would be: Me gustaría tener una reunión para compartir nuestro trabajo con Juan. Hence IMO, the word trabajo works as a noun here too.


0

In Chile is very common the expression despacito por las piedras. It is an evolution of the phrase Irse despacio por las piedras [go slowly through the stones] but usually the verb is omitted and the diminutive "despacito" is used instead "despacio". For example, this dialog: -Me gusta mucho esa mina. [I like that girl] -¡Qué bien! ...


-1

I've heard it as Despacio con calma gana la carrera.


2

The accepted translation (other than in financial situations: redicion de cuentas) seems to be responsabilidad. The difficulty is that, in English, accountability implies that you are responsible to an outside authority for making sure what you are doing is being done correctly or according to set requirements, or that it gets completed. To add this ...


0

Other answers are quite good, I would add that you could simply say Estás molestando Context should make it clear that you're creating difficulty by being in the way


0

Verdad is a noun, Cierto is an adjective. In practice, they can be used almost interchangeably. Just make sure the syntax is correct for the type of word you're using ;) Es cierto // Es la verdad // Es verdad Lo cierto es que... // La verdad es que... Es cierto lo que dices // Es verdad lo que dices... However, some constructs will only ...


0

They both serve the same function and the difference is a matter of style/nuance. In English, you might say one of the following: you're welcome my pleasure no problem of course Or any number of other variations. In Spanish you'll find the same is true: de nada no hay de qué las que tu tienes


1

When I had a job in a restaurant we used to say: "Estoy atrás", to indicate that we had to pass but they are in front of us.


0

"De nada" purely means, "you're welcome", but not literally. "No hay the qué" more directly translates to, "It's my pleasure." This is what I have gathered from just several years in learning Spanish.



Top 50 recent answers are included