New answers tagged

0

If you follow some of the links from that Wikipedia page you eventually find one which does have a corresponding Spanish page https://es.wikipedia.org/wiki/Pigs_in_blankets from which I deduce that most translations involve salchichas as @fedorqui suggested. Note that pigs in blankets are only similar to sausage rolls in the US, in Britain pigs in blankets ...


9

Your answer can be found in section 3.2 on the Diccionario panhispánico de dudas. Below is a translation of the original text: 3.2. One adjective postposed to several nouns. When one adjective qualifies two or more coordinated nouns and is postposed to them, it is advisable to inflect it in plural and masculine if the two adjectives are of different ...


6

clay /kleɪ/ n a very fine-grained material that consists of hydrated aluminium silicate, quartz, and organic fragments and occurs as sedimentary rocks, soils, and other deposits. It becomes plastic when moist but hardens on heating and is used in the manufacture of bricks, cement, ceramics, etc earth or mud in general Collins Concise English ...


2

Even though the words "barro" and "arcilla" do not mean the same on their most strict way, they both can be used in an informal way of speaking to mean a kind of wet dirt. I assume the translator didn't pay much attention to those little details. However, the message is still transmitted.


1

Entiendo que es dependiente del contexto. En el que nos ocupa, esos códigos son llamados con código fuente (source code). Formato crudo es la expresión que he visto con cierta regularidad para referirse a "Raw Format", en contextos como la forma de almacenamiento de una imagen digital. Pero es más habitual, por mucho, decir "formato raw", aunque sea incluso ...


0

Se puede traducir como "crudo", "sin hacer", "sin elaborar". "This meat is raw" -> "Esta comida está cruda".


1

Últimamente con tantas elecciones en España se han realizado muchas encuestas y barómetros, siendo los del CIS (Centro de Investigaciones Sociológicas) de los más mencionados. Muchas noticias hacían referencia a que el CIS realiza un procesamiento de los datos antes de publicar los resultados, y se puso de moda el concepto de datos cocinados, en ...


2

ENGLISH Raw can be translated to en bruto. loc. adj. Sin pulir o labrar. Which is the same as unprocessed ("sin elaborar"). ESPAÑOL Raw puede traducirse también por en bruto. loc. adj. Sin pulir o labrar. Sería equivalente a "sin elaborar".


1

If you want to say I'm a stranger here too, when referring to someone that is most likely to be a foreigner, same as you are in that place: También soy extranjero. Or if you are a foreigner and asked from apparently a local, or when you don't know or you are not sure, just say: Soy extranjero. Or if you are both strangers in a place but not ...


1

I'd say it as you mentioned it. Sorry, I'm not from around here. This is a very formal way to say it. In Spanish this is Lo siento, no soy de estos alrededores, but this would imply that you are from another city. (But in the same country.) This is rarely used. Nowadays I doubt anyone would say it like this, so it's better not to use it. In the ...


4

Cnemidophorus neomexicanus , o lagarto de cola látigo: es un género de lagartos que pertenecen a la familia Teiidae, conocidos con el nombre común de lagartos de cola látigo o el de huicos en Sonora y Sinaloa... Notables por ser una de las pocas especies sin machos, es decir que se reproducen por partenogénesis.


6

I agree. The Wikisource translation is wrong. The superstitious belief that a corpse would bleed in the presence of the murderer is known as cruentation. Cruentation (Latin: "ius cruentationis" or "Ius feretri sine sandapilae") was one of the medieval methods of finding proof against a suspected murderer. The common belief was that the body of the ...


1

Si buscas en el diccionario de la RAE la palabra base, te encuentras con la siguiente acepción: f. Conjunto de personas representadas por un mandatario, delegado o portavoz suyo. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing. Esta acepción se usa mucho en los partidos políticos, con frases como La cúpula del partido decidió consultar a ...


3

The sentence means something like If they see oneself hesitate, they immediately take advantage of me. Let's see if I can explain it right. The speaker should talk about herself in the first person, and the sentence should be something like this: Si me ven vacilar, ... But in this case, the speaker is a third person from the point of view of the ...


3

Me encantan estas preguntas. Veamos, la frase traducida sería tal que así: Podría disfrutar de ser un especialista en carretera, una compañía de seguros, un XXX. ¿Qué es ese XXX? Según las respuestas y comentarios en la pregunta original, y el tipo de metáfora que quieres emplear, hay que buscar un tipo de jugador de cualquier deporte que represente la ...


6

El mejor sitio para encontrar significados del inglés slang es Urban Dictionary. Lo primero sería buscar phuck, que parece que es un término usado para decir fuck pero en contextos tecnológicos. Según los ejemplos no parece que sea el caso, así que supongo que simplemente será una forma de decir fuck pero sin escribirla tal cual (algo similar a como cuando ...


0

It means that you have to resign yourself and do things that way or do nothing. No tengo dinero, ni modo no saldré con mis amigos. I have no money, I'll resign myself, I'm not going out with my friends


2

Es cierto que en algunos sitios como el Wikcionario, la palabra pretender se traduce como claim, allege, pero no da ningún ejemplo de uso que apoye esa afirmación (al contrario que para otras traducciones). A mí no me suena que tengan el mismo significado. Observemos la definición que da el Cambridge Dictionary para claim: Decir que algo es cierto o es un ...


0

pretender es aspirar a algo. Pretendo ir a la fiesta. (Mi aspiración es ir a la fiesta, pero no sé si podré cumplirlo.) Pero claim es más directo, con ello afirmas que algo es cierto. Clamamos que el agua ebulle a los 99 grados celsius.


2

As several people have pointed out in standard English (whatever that is) we only have one word for the second person singular and plural, familiar and formal. However we do have ways of getting round this. If you go into an expensive restaurant/hotel/bar/shop the staff will address you as sir or madam but if you go into a less refined place they may well ...


3

As I am not a native English speaker, I am not sure whether this translations would help to understand the situation. A colossal Bedouin at a desk on the far side of the office stood and shook my hand, calling me by my first name with the effusiveness of an old friend. Though you are adding information not provided by the narrator. Maybe, A ...


3

I think the most accurate yet outdated translation of tutear would be to call thee. As Gabriel Staples said in his comments, in Old English they had two words: thou (second person, singular informal) and ye/you (second person, plural or formal singular). The word thou was declined this way: thou Nominative thee Oblique thy/thine Genitive ...


2

As a small addendum I will say that in Argentina "tú" is not used; "vos" is the colloquial second person pronoun. Even in that case the verb "tutear" (strangely) means to use "vos", that is, the informal pronoun. "Vosear" is not unheard of, but very rare.


2

"tuteándome" is not really used in English since you do not have two different ways to say "you". In Spanish when you owe respect or you hardly know someone you would say usted and when you are familiar to some one or very friendly you would say "tú". So if some one is "tuteando" it means he is treating you in a very familiar or friendly way as if he has ...


2

In answer to your comment, it is undoubtedly a more colloquial Spanish using "tú" instead of "usted". However, and depending on the country, it has different connotations. In the case of Spain, it is widely spread the use of "tú", even in quite formal contexts, especially between the youth and adults who are not very old. However, in South America they use "...


7

It is the gerund conjugation of verb "tutear", which is "tuteando", plus the personal pronoun "me". "Tutear" means to treat someone with the colloquial singular 2nd person "tú" particle, instead of the alternative formal one "usted". As there is not such difference in English, there is not a concrete translation. Then, "me estrechó la mano tuteándome[...]" ...


1

También existe el adjetivo equívoco. Aunque el diccionario de la RAE solo da un significado ("que puede interpretarse en varios sentidos, o dar ocasión a juicios diversos"), la segunda acepción de Oxforddictionaries.com es común en el uso del español: "que promueve o dirige a equivocación".


7

garden path se traduce en este contexto como vía muerta. Entonces garden path model es modelo de vía muerta, y garden path sentence es oración de vía muerta. Ejemplo de uso 1 El estudio sobre el procesamiento de oraciones con ambigüedad temporal, conocidas también como "oraciones de vía muerta" o garden path sentences Ejemplo de uso 2 Resumen ...


2

I would say fiable or something more informal like es de fiar Este coche es de fiar. Los sistemas que tiene el coche son de fiar. El móvil es de fiar.


4

Confiable sounds a bit odd to me, but it can be a valid option. I am from Spain, and personally I'd prefer fiable: Adj. Que ofrece seguridad o buenos resultados. You can even say that the system is seguro: Adj. Que no falla o que ofrece confianza. In this case you must make sure that the chosen word to represent the concept is widely ...


3

Confiable would be the word I'd use. Este teléfono es poco confiable = This phone is unreliable. And a very Colombian example. Mi carro es muy confiable. Nunca se vara. = My car is very reliable. It never breaks.


2

Preguntas si hay una palabra para usarla como traducción de recruiting. La correspondencia exacta entre palabras es rara: no suele haber muchas palabras que puedan usarse en dos idiomas con una correspondencia que resulte natural en todo tipo de contextos. Hay que hacer suposiciones razonables de cómo habría dicho eso en español esa persona (en realidad, una ...


2

In the context of this paragraph, you are correct, the author meant that the girl didn't asked about him. In spanish Preguntó por would mean 'ask about' when the question is about information, and 'ask for' when the question is about objects or directions.


3

ask for someone can be also interpreted as pedir saber de alguien, which means what's the other person doing while not being present. (As the previous answer stated it.) So we could have, (...) ni siquiera habló de ellos ni pidió saber de mí.


6

Rather interesting question. In this context where two people are just catching up with each other, preguntar por alguien just mean that you are also interested in catching up with other person who is absent from the conversation. It is a mean to show interest about the wellness of that other person. A typical conversation in which a person ask about a third ...


3

Through Google Books I could find the book and read this sentence in its context. I am copying here a little excerpt for the benefit of anyone reading this: Fui el perdedor absoluto en una sola jugada: me quedé sin Delgadina, sin Rosa Cabarcas y sin mis últimos ahorros. Sin embargo, oí el timbre del teléfono una vez, dos veces, tres, y por fin ella: ¿A ...


2

Your translation seems perfect to me. In fact, another way of saying the same is estar por encima de todo, which is the literal translation of your English version. This expression is included in the DRAE: por encima de todo loc. adv. A pesar de cualquier obstáculo. The meaning could be that no opinion from others, no laws, no events and no ...


3

Te digo como traduciría yo las frases que das de ejemplo: What is that thing on the wall?: ¿Qué es eso/la cosa esa de la pared? How does this thingy work?: ¿Cómo funciona este trasto? Please give me that thingamajig over there: Por favor, pásame el chisme ese de ahí. Then the, uh, whatchamacallit broke and I couldn't use it anymore: Luego el... eh... ...


1

I am adding this summary following what was discussed in Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones. Feel free to edit to add the term used in your country or region. Chile ¡Aah! ¡Cuidado! ¡Disculpe! ¡Permiso! Colombia ¡Permiso! Costa Rica ¡Voy! (voy a pasar) España ¡Cuidado! ¡Paso! México ¡Paso! ¡Permiso! ...


0

I must disagree, it doesn't reflect quantity. "Y en tu boca llevarás sabor a mí" in the context of the song is a mock that no matter what happened, despite not being together or as much as time passed, her "flavour" will remain in his mouth, making a double meaning statement. Which implies that he can never erase what happened and comparing the memories of ...


1

Para la traducción mexicana debo diferir. Fireworks se dice Fuegos Artificiales. No obstante, hay 3 cosas que debes saber: 1) "Cuetes" es una forma incorrecta de decirlo, la cual a pesar de que sí se usa; significa borracho, borrachera o un corte de carne (link http://dle.rae.es/?id=BbKTGhZ.) 2) "Cohete" puede ser empleado y su definición con respecto a ...


2

Tal vez para coach pudiera funcionar preceptor (persona que enseña, esp. como maestro privado), que sugiere respeto y que, como actualmente no se usa casi, no induce a confusión. El único problema que le veo es que no se me ocurre cuál podría ser el verbo correspondiente a coaching. "Precepción" suena un poco raro.


3

Añado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones. Edita libremente para incluir la versión de tu país o región. Argentina Fuegos artificiales A los que explotan sin lluvia de luces se les llama "petardos". Chile fuegos artificiales Al evento se le llama "espectáculo de ...


3

The verb socavar is not used reflexively here, as it says te socava and not se socava. But your translation of hace is OK, in this case hacer saltar [a alguien] means to make [somebody] jump. Nonetheless, I think a most accurate translation would be My wild farmworker body undermines you and makes the son burst forth from the depths of the earth. ...



Top 50 recent answers are included