Tag Info

New answers tagged

1

When she said "el año de la serpiente" it was meant the year of the snake, like in the chinese horoscope, following the reference to the Mercury planet (as in a zodiac chart). Translating a song lyrics is often a hard task, and with this singer it is very hard to hear ever if spanish is my main language. Just in case you are very interested in translating ...


3

In Mexico, there are many slang words that are so commonly used, that fit on both contexts you explain - awesome or sweet. The most fitting word in my perspective is ahuevo. I just thought about myself in the example situations you described when using those words and I totally felt to say "ahuevo" in both of them...(and I strongly believe that would be ...


2

Just my 2 cents: Speaking of Mexico, at least in my specific region; both words "almuerzo" and "desayuno" are equally used to make reference to the first meal of the day. What I have seen is that "almuerzo" is frequently used by our elder people; while younger generations rather use "desayuno". I remember my grandfather used to say "Ya vamos a almorzar", ...


-2

In this case, use "dominion"...


2

I'm a Native Spanish speaker, and from my own perspective, the phrase should be written as follows: "Yo tengo un hijo de tu edad, añadió, que se te parece un montón, y te aseguro que él, es el orgullo de mi corazón." Motón is misspelled. Should be "montón" which is a colloquial expression for "a lot". Corazón needs accent in the last 'o'. The original ...


1

In Spanish you have to put the negative word before the verb. If you don't, then you must put no before it. Therefore: nadie lo vio, but no lo vio nadie; nada hizo, but no hizo nada; etc.


2

A negative adverb or indefinite pronoun or adjective after the verb like nada, nunca, nadie, ningún/o/a/os/as obligates a negative verb. These words can themselves negate the verb, in which case no double negative is necessary: No es nada. Nada es. No lo hace nunca. Nunca lo hace. Just saying "Es nada" only works in the noun sense (la/el nada: ...


3

In spanish Esto no es nada is used to downplay a situation or an action. Example: This is nothing, I have fought in World War II. I think in your text it refers blood draw is nothing compared with what follow next.


4

The names and times of the meals vary pretty substantially, making a true one-to-one (or even panhispanic) correspondence impossible. In Spain, for instance, you may have desayuno around 8:00a, followed by almuerzo around 11:00a, followed by comida at 2:00p, with merienda around 6:00p, and cena around 9:00p. In other countries, these will vary in number, ...


0

I finally came up with the translation Servicios Sociales. I post here as an answer to let people give his point of view about this translation.


4

Who's up for it? Who's in? Any takers? Etc.


2

Unfortunately, when it comes to languages, the answer to the question "Why?" is often quite simply because. Indeed, etymologically speaking, the nouns ending in -nte are derived from the old active participle1 and that participle — and its modern adjective form — is invariable with respect to gender (but not number), by which we would expect the feminine ...


1

I would like to go beyond this specific question for presidente. In spanish, ente is a noun by itself, wich means entity. The definition of both are obviously the same, something that exists, real or in essence. In spanish, ente is used to personify a verb, almost like a suffix (ente and ante): Presidir (verb, to preside), so the person who presides is the ...


0

con valor means "with values". That value can be economical or humanistic.


8

If they ask you if you want your change back: Quédese con el cambio "keep the change" or, if you are handing the money, before they say anything: Así está bien "this is okay" its inferred that you give them more money, and they can keep it. Those are the more common ways I have seen.


2

"The change" in Spanish is El cambio o la vuelta. You could use Puede quedarse el cambio / Quédese con la vuelta o No necesito el cambio


1

Answering why 'presidente' and 'presidenta' seem to be now widely accepted forms, would require more than just quoting RAE's present definition of these terms or their historical usage in certain parts of the Ibero-American territories. Furthermore it can't be concluded, because it is not always a norm, that a generic noun which accepts both genders via 'El' ...


3

En argentina (desconozco otros lugares) se usa "...de lunes a lunes" It's not funny/ironic per se and I don't know if it can solve your problem but if you want to even approach to be funny you have to be way shorter than the other examples. The dialogue would be A- Pescas todos los días B- No...sólo de lunes a lunes.


0

It literally means "with value" but the "valores" you're writing about aren't value of the monetary kind but values as in principles, like family values.


1

A wooden knife cant cut, so it means that it would take a long time to kill someone with a wooden knife. Which means that this is a constant issue with her kid, and while it wont kill her it is certainly annoying. Just imagine yourself getting killed by a wooden knife, while it wont kill you, it will be very annoying while someone tries to do it. or a ...


3

A lot of articles over the internet translate this as: Servicios de Atención Personal (PCS, por sus siglas en inglés) As a native speaker this seems to me like a good translation for the general field of study. If you try to find a translation for a more specific branch of studies you will be in trouble because those terms can change quite a lot across ...


0

In Mexican-Spanish we have different words for those: bottle of water: (keep in mind that once the bottle runs out of water it is now called a bottle or a "Botella" in spanish) botella de agua bottle normally used for the purpose of carrying water (or any other liquid): Termo as you can see each word implies different things.


0

Hoy está mucho calor. This is incorrect in Spanish, however the correct way of writing it would be: Hoy está haciendo mucho calor. in a sentence like this it is inferred that the weather is making the heat, not the day.


3

It depends on the context. If you are meaning: For elderly people: (servicio de) auxiliar de geriatría. For sick people: (servicio de) auxiliar de enfermería. In general: (servicio de) asistencia personal.


1

I am thinking in two possibilities. Inside Formación Profesional (Vocational School) types you can find: Imagen personal (hairdressing, skincare, etc...) Servicios socioculturales y a la comunidad (social workers, care provider, guides...). Also what are the other fields? Are there general or concrete?


3

Algo parecido en México se usa: "Pesco los lunes que caen entre semana" Todos los lunes están entre semana "Pesco solo los sábados que caen en fin de semana" Todos los sábados están en fin de semana


8

Yo propondría "un día sí y otro también"


4

Irony is a very difficult thing to translate. The irony in your example is in the fact that every day ends in 'y', in the English language that is. To create a seamless true natural translation it's necessary to identify a commonality amongst all of the days or another entirely different scenario which has no association with time. Spanish has a lot of ...


1

Para terminar el chiste de Oshnaj: Sólo pesco en días que terminen en s: lunes, martes, miércoles, jueves, viernes y feriados. (OK, la frase es muy larga y la verdad no creo que nadie se ría).


2

I don't think there's such thing in spanish language. The joke in english language follows nicely because each week day ends in "y." However, in spanish language we have: lunes, martes, miércoles, jueves y viernes. so the joke in this case could be: solo pesco en días que terminen en "s." This doesn't apply to sábado y domingo, because of its ...


1

It means that: what technology devices do you use? It would be interesting that you provide the answer you would give in English, so we can help you to say that in Spanish. E.g: Normalmente uso el ordenador para diferentes actividades, como por ejemplo, navegar por Internet o hacer presentaciones Power Point. También, uso mucho el teléfono móvil, ya que ...


2

Yes, the other answer is correct. In Spain that expression is also known, but not particularly used. A small wooden knife doesn't cut at all, but it keeps ripping. If your friend says that to his kid, it means that the kid is not behaving well and your friend is feeling like irritated since the kid is acting like a knife that doesn't cut but don't stop ...


3

It's: Harrison Ford como Han Solo


0

Generally, context makes things very clear. When it doesn't, Spanish of course has ways to clarify, but it's generally not necessary. In this case, de can serve a variety of uses: de meaning the material. Oftentimes, you can use an adjective to substitute for this meaning, but not always. When you can't, or the adjective itself brings in other ...


6

How does one make the distinction between a bottle filled with water and a bottle normally used for the purpose of carrying water? First, a phrase like trae la botella de agua can mean both bring the bottle of water or the water bottle, you can infer the meaning from the context. However, if you want to be more specific, you can ask for la botella con ...


0

The complicated stuff here is in english, not in spanish. As you say, for native english people, 'tea cup' or 'cup of tea' are used depending of the context. The thing here in spanish is very easy: ¿Me das un vaso de agua? (1) We don't say: ¿Me das un agua vaso? or ¿Me das un vaso agua? (2) The particle de is the one we use for spanish, so ...


0

Just thinking about it I found another possible translation, more related to bussiness work Feel free to contact us To Consúltenos sin compromiso This could be used to make emphasis about contacting a company doesn't tie you to buy any product or service.


4

La sentencia dada omite "first time." Si ponemos "there's a first time for everything," la traducción literal es "hay una primera vez para todo," que es lo que el traductor google nos sugiere. Para ellos "there's a first for everything" tiene sentido porque comúnmente omiten muchas palabras, así como también nosotros tenemos nuestras formas de expresar sus ...


2

Siempre hay una primera vez para todo. That's as close as I can think of.


1

neither and not even aren't equal in spanish language. Normally these mean tampoco and ni siquiera I didn't even like these, neither those. Here we say "ni siquiera me gustaron estos, tampoco esos." If we want to use ni siquiera, we need to put I didn't even like these, not even those. Which means "ni siquiera me gustaron estos, ni siquiera ...


2

Because Ni means Nor or Neither Ni siquiera / Nisiquiera means neither or not even An example of the difference with rough translation No me gustan los tacos sucios a mi. That is very straightforward... I don't like dirty tacos, but when you say this Ni me gustan los tacos sucios a mi. It implies that I don't like other things. Ni functions as ...


2

Maybe the question should be: Why is "James" the equivalent of "Santiago"? "James" is derived from the Latin "Iacomus" (Latin does not have a "J"), which in turn is derived from the Hebrew "Jacob". The Spanish "Iago" is likewise derived from the Latin "Iacomus". Thus "Saint James" is the equivalent of "Santiago".



Top 50 recent answers are included