New answers tagged

0

Yo diría, pensar de otra manera saliéndose del molde.


0

Estoy de acuerdo en utilizar los términos en su idioma original, pero es muy útil pensar el significado explícito, contextual o figurativo de un término porque debería representar en nuestra mente algo equivalente a lo que percibe un individuo en el idioma de origen. Pues en el caso de la lengüeta del zapato, viene bien el término en español, "calzador", ya ...


0

I lived for 20 plus years in Cd. Juarez, Chihuahua. From what I remember "carpeta" was the three-ring binder (not the "folder". In Juarez the "folder" was just called a "folder"). "Alfrombra" it was given to both the "carpet" and "area rug". But DarkAjax is right. In Chihuahua the "area rug" can also be called "tapete". At the same time the "welcome mat" or ...


0

Palabra means "word". In this case, it means he is giving you his "word of honor".


3

Durante mi etapa de estudiante de ingeniería en España teníamos muchas asignaturas que exigían que olvidásemos todo lo aprendido y pensásemos sin estar condicionados por nuestro conocimiento previo, y de esta manera poder dar soluciones ingeniosas a los problemas. Este hecho siempre lo he visto referenciado como abrir la mente. Es más, en muchos acertijos ...


1

Given that Green Eggs and Ham is a children's book originally written and published in English, in the United States, I'd say yeah, the meaning from your linked question is the same.. My point is that your question stems from a Spanish translation of American English poetry. Dr. Seuss' poetry is well known for it's brevity in incessant repeating rhythms, ...


2

I would translate "Please excuse me for my poor English" as Disculpen, no se mucho español. or Disculpen, el español no es mi lengua materna. or Disculpen, hablo un poco de español pero me queda mucho por aprender. In translation, it is imortant not trying to translate exactly the as in the original language but in the way peapole talks. The translations ...


0

This issue is explained in the links in the comments. I'm posting this question as a translation of the entry in the RAE regarding "fuera" vs "afuera". Afuera: Adverb of place that, with verbs of movement, both explicit or implicit, means "to the outside", "outwards", "exiting the place where the speaker is or is referring to": «No, primero ...


0

Copio el fragmento que hay en Fundéu (asesoradapor la RAE). Según señala el Diccionario panhispánico de dudas, con verbos de movimiento explícito o implícito los adverbios de lugar fuera y afuera (‘hacia el exterior’) se emplean indistintamente, especialmente en España: Si quieres pelear, vete afuera/fuera. Con verbos de estado y en casos sin ...


0

It is exactly the same. Both have the same meaning, which indicates something that is outside or the direction that you'll follow. You can translate it as a: out, outisde, away or similar. La pelota está fuera de la casa (The ball is outside the house) Vamos fuera esta noche (We're going out tonight) You can add an -a at the beginning, to form ...


2

I'm a native speaker and say it as you want, "Discúlpeme" and "perdóneme" are applied the same in this case, you can either say "Perdóneme por mi mal español" or "Discúlpeme por mi mal español". There's also this other word which means the same as "discúlpeme" and "perdóneme" and is "Dispénseme" and of course some more variations of this depending on the ...


0

Si en argentina decis: ¡Qué padre! ¡Qué chido! ¡Qué copado! se van a dar cuenta que no sos argentino, esos términos no se usan. Al ser una expresión cambia según el pais en el que te encuentres, latinoamérica varia mucho en ese sentido, cada pais tiene expresiones propias. Filthy en el caso de argentina se diria que asco, que sucio, que mugre


0

Otra posible traducción de "dummies" o "dummy" podría ser negados. La palabra negado/a tiene la connotación de Incapaz o totalmente inepto para algo Puede ser usada como adjetivo o sustantivo y viene a significar lo contrario de "tener un talento natural para cierta materia" Por ejemplo Soy un negado para las matemáticas. Por más que estudio no ...


0

Otra posibilidad podría ser No se trata de poner un cohete en la Luna (o en Marte) Por ejemplo Es simplemente una migración de la base de datos. No es que vayamos a poner un cohete en la Luna. A diferencia de las otras sugerencias, tipo "no hace falta ser un genio/superlisto/etc." esta expresión se refiere más a la "dificultad" materia que a la ...


2

Disculpas, no hablo bien español. Discúlpeme, es que no hablo muy bien el español. Discúlpeme, es que no sé hablar bien español.


2

The correct way to say it is, Por favor disculpeme por mi pobre español. ("Please excuse me for my poor Spanish.") Por favor disculpeme, mi español es muy pobre. ("Please excuse me my Spanish is poor.") Por favor disculpeme, mi español es muy malo ("Please excuse me my Spanish is very bad."). Saludos!


5

You could use Disculpe(n) mi pobre español I favor disculpar over perdonar since it is a "mild" offense. To me perdonar has the connotation that you are looking for forgiveness while disculpar convey that you are just apologizing in advance for a minor inconvenience. About Perdoneme por mi español bastante mala. Remember that "bad" (malo/a) ...


2

Guardar is the perfect translation to save, means exactly the same. Example: I have to save my sculpture in a better place Debo guardar mi escultura en un sitio mejor* In the other hand you have resguardar, which means to put something in safeguard. The translation depends on the context you use it, so it could be translated as: guard, shelter or ...


1

It would be "resguardar información confidencial" since you'll be actively doing it - keeping it safe. "Guardar" is used when you put something away.


0

In Argentina, we'd say, ¡Qué mugre!, meaning "What filth!" I think that might be strong enough to express the concept. Check out more here: at Wordreference.com I love that site because not only do they detail different countries, but there are often entries in the forum if you scroll down that give you an even better idea through users' questions and ...


2

In this case keep make references to guardar or mantener, the translation could be mantenga la información confidencial mantener (from RAE) Del lat. manu tenēre 'tener en la mano'. Conjug. c. tener. tr. Conservar algo en su ser, darle vigor y permanencia. tr. Proseguir en lo que se está ejecutando. Mantener la conversación, el juego. ...


-1

En Colombia we might use the word: CURIOSO. Lindo o bello would be extraordinarily beautiful, bonito would a softer beauty...


2

Seattle, Washington - ¡Qué padre! This is filthy isn't something that I've ever known or heard to mean this is cool, this is awesome, etcetera. But, in Seattle, WA, somehow or another, they developed the slang --- This is filthy. It's used to express envy. That hat is filthy! - Means the hat is very nice/awesome In other regions of the US, they have ...


3

"This is filthy" is slang. It can't be translated literally. A great page to look up slang terms is Urban Dictionary. There, filthy is described as: A word originating in Seattle meaning dope, tight or cool: Damn fool, those shoes are filthy Now, you're asking for a translation to Spanish. Like most slang words, there will be great differences from a ...


2

"boilerplate code" is standard, reusable code fragments that are used again and again in projects, and are not particularly meant to be refactored out. An example: perl #!/usr/bin/perl use warnings; use strict; to answer your question, looking at this use of "boilerplate code", I imagine google translate is probably right, and would suggest: código ...


3

This is a tough one to translate. Some options, not perfect: Código predefinido Código base Código modelo Código estándar Maybe even Fragmento de código Código reutilizable


3

There are many ways we use to say this, the one you mention being one of the most common ones. For example, in my Spanish from Spain I would use: M. F. aparece [en esta película] M. F. actúa [en esta película] M.F. sale [en esta película] Note all of the expressions mean the same, all of them not making it clear if the actor is one of the ...


-1

its an screenshot from a facebook messenger conversation, where a girl ask a guy "Why did he kissed another girl"and he respond with that quote... and its funny cause you dont answer a mad girl with "Why do you want to know that.. haha Greetings"" :)


2

Tungsten and wolfram are the names for the same chemical element. In English, tungsten is the only accepted word, since IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry, apparently the main Chemical association) decided that. In Spanish, the two names are accepted by the RAE (wolframio and tungsteno), being wolframio considered a synonym to ...


5

Utilizaría "mantén pulsado". Aglutina las dos propiedades de "touch/tap and hold": (1) pulsar y (2) mantener la pulsación.


0

"Acontecimientos actuales". Suena correcto y natural en España.


1

He aquí algunas sugerencias: Sucesos actuales. Acontecimientos actuales. Habría que ver cuál era el contenido de esa clase o curso. De ser de naturaleza periodística, quizá la primera forma fuera preferible. Si la clase tuviera un enfoque histórico o sociológico, preferiría la opción "Acontecimientos actuales".


-2

I would use "Cosas que suceden internacionalmente" if you're talking about international events.


6

Soy profesor y en ocasiones utilizamos Acontecer Nacional e Internacional lo que vendría siendo "Cosas que suceden nacional e internacionalmente"


7

Creo que bastaría con decir simplemente Actualidad.


3

Pudieras traducirlo de las siguientes maneras: mecanismo de cacheo mecanismo de almacenamiento en caché mecanismo de memoria temporal mecanismo de almacenamiento que permita la agilización del proceso Viendo que deseas emplear la traducción para usuarios que pudieran no estar muy relacionados con el área de las tecnologías de la información, te ...


1

Dado a que mencionas una traducción que no sea en un contexto profesional de tecnologías de información, una frase que viene a mi mente es la siguiente: Almacenamiento temporero En tu ejemplo: Mecanismo de almacenamiento temporero


1

En Colombia la traduccion exacta es volante, que define a un elemento promocional impreso que se reparte en la calle o se inserta en revistas y periodicos.



Top 50 recent answers are included