Tag Info

New answers tagged

0

Acepta la realidad Enfréntalo Acéptalo Agüántalo


0

Your translation has a few shortcomings: Remove the extra es Use the infinitive hacer instead of the present hace Fix an anomalous construction Hoy hace frio y llueve, pero por suerte mañana va a hacer sol con alguna nube. You cannot write va a hacer sol y un poco nublado; va a hacer nublado is not a correct construction. At least in Spain, the ...


0

You can use Quiero comprar una medicina in Spanish. Nothing necessarily wrong with that (so discard option 1). About option 2, you might be right, since you would say "I want to buy a book", and pluralize that with "I want to buy some books". Imagine that you could be using that sentence when getting to the counter of the pharmacy and asking the ...


0

I'll split the answer to explain a few things: A) "rainy" is an adjective, but "llueve" is a form of the verb "llover". To keep things simple, in Spanish we would say... "today (it is) raining" = "hoy llueve" In the future you'll learn how to turn "llueve" in it's adjective, "lluvioso", and other ways to express those concepts, but for your ...


0

Alternativamente a "gira ligeramente hacia la derecha", lo cual no lo he odído nunca en uso común, me inclino por lo que sugiere Laura: "sigue hacia la derecha", con sus variantes: continúa por la derecha; toma el camino de la derecha; ve por la derecha; desvíate [ligeramente] hacia la derecha; etc. (Derecha intercambiable por izquierda.) Desde luego, ...


-1

Hoy hace frío y llueve. Gracias a Dios mañana va a hacer sol y algo nublado. Creo que se puede decir de varias maneras. Aquí pongo lo que a mi me parece.


2

Very close :) "Correct": Hoy hace frio y está lloviendo, pero por suerte mañana estará soleado y un poco nublado (I say correct in quotes because there are many ways to say such a sentence). You wouldn't use "es hace" because it's like "is it's", "hace frio" alone literally means "makes cold" but it is used as "it's cold". I suppose "llueve" isn't wrong ...


0

The translation would be: Hoy es un día frío y lluvioso pero por suerte mañana será (un día) soleado y un poco nublado.


3

No existe un equivalente en español para eso. Realmente, doch es algo que tienen en alemán pero en español -yo te hablo de, al menos, español de España- no lo tenemos. (Omito tu apunte sobre el dialecto guatemalteco porque no lo conozco y además es algo muy localizado.) ¿Qué hacemos entonces? Es algo muy relativo y no sé si podríamos poner una norma. Veamos ...


1

I suggest: Hoy llueve, pero por suerte mañana estará soleado. Today is rainy: Hoy está lloviendo / Hoy llueve present tense. but thankfully: pero por suerte. tomorrow is sunny: mañana estará soleado (since mañana is in future tense, the predicate will be too).


2

Semantic Range se refiere al alcance de una palabra semanticamente. Eso significa la cantidad de usos en que una palabra puede ser utilizado, con diferentes contextos. Para explicarlo mejor: Es una cantidad de 'sinónimos' de una palabra. No necesariamente sólo sinónimos sino diferentes distintos contextos A ver a pasar.. Tiene muchos alcances semánticos. ...


2

Paréceme que normalmente las formas usadas en castellano son gama semántica, ámbito semántico o, como indica Google, alcance semántico, y menos frecuentemente rango semántico (principalmente pero no exclusivamente en traducciones del inglés). Según Google N-Grams, en los 70, disfrutaban de una frecuencia de uso casi igual. Hoy en día, es claramente ...


0

No encuentro mucho pero aparentemente "Semantic Range" tiene el mismo significado que Polisemia.


0

Según el DRAE, en la América Central y el Méjico, hasta también tiene el significado de no antes de. En este contexto, cabe tal acepción porque sería como si dijésemos No antes de que tomé la píldora, se me quitó el dolor (que bueno, así para mi suena mejor en reverso se me quitó el dolor no antes de que tomé la píldora pero no cambia su sentido) ...


1

It personally feels very natural to leave the not out. I'd probably use that version most of the time. Had I never read this question, I would've thought it was perfectly standard to do so. Also, this could be a regional thing, but I would translate by the time as: Para cuando Your sentence would end up being Para cuando me tomé la píldora, ya se ...


2

"by the time" really means that the first event already happened when the second event took place. Using the OPs example: "by the time we called the police she was driving away" means "cuando llamamos a la policía, ella ya se iba". Unfortunately, my translation does not use any idiomatic flavor, which I think is what the OP is really looking for. If "Hasta ...


1

Podrías usar Claro que sí. - ¿No vienes con nosotros? - Claro que sí, ¡vengo!


5

Your problem understanding the meaning of “¿Cuántos meses tienes tu bebé?” lies in the difference between tiene which is a third person of singular and tienes which is second person singular. The question “¿Cuántos meses tienes tu bebé?” Does not make sense. Odds are that the speaker really wanted to ask: “¿Cuántos meses tiene tu bebé?” “¿Cuántos ...


2

In my country (Northern Spanish) we say sometimes Acostúmbrate I like also the slightly negative and very colloquial Te aguantas


0

No, the subject to "tiene" is "bebé". The "tu/su" is a posesive. Thus, the verb must be third person singular, even if it is my baby. A literal translation would be: "How many months does your baby have?". Note the third person in "does". If instead you want to say "For how long have you had your baby?" The nearest phrase to the original Spanish would be ...


0

Some expressions you can use may be: - Es así - Cosas que pasan - No queda otra Así se dice en España.


0

La mejor manera<<<<< EJEMPLO: The best way to resolve the issue remains diplomatic negotiations. La mejor manera de resolver la cuestión siguen siendo las negociaciones diplomáticas


1

En España se emplean estas palabras: ¡Aguántate! (es una muy buena opción para contextos informales). Tendrás que apañarte/Apáñate como puedas Se interpreta como un desafío: "A ver, ahora trata con él/ella" "Veamos, encararlo /a" "Ahora afróntalo/a"


0

En español usamos la expresion principalmente Hueso duro de roer.


4

En Argentina se dice Bancatelá O también Manejalo


2

First, it is text-messaging, so the spelling is unique (economy of characters). It would be saying Pero tenéis tema que te quemas, o no? I figure that that slang tema que te quemas uses that rhyme to sound catchy and, without any context, I would assume that there something going on among a group of friends, for example, that has everyone rattled or ...


0

CC significa "carbon copy" en inglés y "con copia" en español, no hace falta traducirlo si no se quiere porque las siglas coinciden. Te lo mando con copia para Álvaro. http://es.wikipedia.org/wiki/Copia_de_carb%C3%B3n En el caso de BCC, "blind carbon copy", yo uso "con copia oculta", CCO si te atreves a usar las siglas. Hoy escribo al inspector, con ...


0

Sin buscar la traducción literal, yo diría que el espíritu de la frase hecha vendría a ser similar a la de "duro de roer"


5

Esto dice Wikipedia: "La TARDIS es el producto del avanzado conocimiento de los Señores del Tiempo" Y antes dice: "Es una nave de ficción" Es una nave y máquina del tiempo, ambas palabras son femeninas, por lo cual TARDIS tiene que estar en femenino también.


1

Lo cierto es que yo incluyo a la gente en mis emails o les pongo en copia, pero siempre que uso esas frases, quiero decir que van recibir el email, no que específicamente vayan en la línea de CC. Sin embargo, al incluir a alguien el copia oculta queda muy claro que ese destinatario va en CCO. En un ambiente de negocios puede ser importante la distinción de ...


0

Siempre he usado Te pongo en copia o Te pongo en Cc, y nunca alguna de las otras propuestas. Sin embargo, es muy casual y no se tendría que usar con clientes, proveedores, etc... pero más bien con compañeros de trabajo o amigos.


1

Yo uso te copio en el mail. Si es bcc: te agrego en copia oculta.


1

Yo usaría el verbo incluir, o si es necesario ser muy preciso, incluir con copia


3

Ya que la pregunta no nos da ningún contexto, propongo otra forma de traducir la frase cuando la frase en inglés tiene el sentido de «hay un problema, y quiero que tú seas la persona que lo resuelva». Arréglalo Corrígelo Resuélvelo Al que, si se quiere ser más despectivo, puédese hacer pronomial y reforzar con un pronombre tónico explícito: ¡resuélvetelo ...


0

En Uruguay también decimos "Es lo que hay. Valor!"


1

In Colombia, it's not common translate the "Shit happens" expression literally. As complement to datelligent's answer you may notice that Sh** word isn't used in translated expression. The most adequate translations can be: Esas cosas pasan. / Esas cosas suceden.


6

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


4

Más bien coloquial Apáñate o Apáñate con esto


11

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


2

Es una mezcla de dos expresiones en inglés (ojo: es más frecuente con tough en vez de difficult), pero últimamente no es infrecuente escucharlas así combinadas. La principal es a tough nut to crack (literalmente sería una nuez difícil de partir/sacar) cuyo equivalente en español es un hueso duro de roer. Desconozco una frase para decir a tough cookie pero ...


6

Agua is feminine: Agua. But we use El in singular words that start with A and have the strong syllable first. Plural would be Las aguas. This is done because La agua is hard to pronounce.


3

When you say, Light went out, translated to spanish is Se fue la luz and means there were a cut in the energy system, it is se fue because there is no energy, in Spanish luz and light means both electricity and light. Lights went out litteraly translated is Se fueron las luces, fueron has to be plural too. This translation sounds a little bit weird in in ...


0

Luz has of course a plural. Mind that the verb tense is correct in "se fue las luces", but you need to use fueron, 3rd form of plural, instead on the 3rd form of singular fue. Se fue la luz (or la X), pero (ella) ya volverá. Third person singular Se fueron las luces (or las XXXs), pero (ellas) ya volverán. Third person plural One of the reasons ...


4

Some of the other answers provide solid practical information, but I'm going to get into some of the nitty gritty of it :) When you say La camisa es azul, you have three parts: subject, copula verb, and predicate adjective. Here's it and some others broken down: El librosuj. parecev.cop. interesantep.adj.. La sopasuj. estáv.cop. fríap.adj.. La camisasuj. ...


1

For example, this question: What is the best way to do it? You can translate it as: ¿Cuál es la mejor manera de hacerlo? or ¿Cuál es la mejor forma de hacerlo? By the way, you did some mistakes and remember that everyone has to start from the beginning with any thing. I'm still learning english! Creo que "best way" en inglés es informal. Es ...


3

Best way podría traducirse como la mejor manera o la mejor forma. Is that the best way to do it? / Es esa la mejor manera de hacerlo? Prudente como en Es la manera más prudente de hacerlo equivaldría a Is the most sensible way to do it. Si puedes poner usos de "best way", sería más fácil darte una respuesta en contexto para esos usos. Por cierto, en ...


6

The picture says: "El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutierrez lo hice en hora y media según Claudia". I'd translate as: "I did the Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez in an hour and a half according to Claudia". Rafael Pombo is the model, Felipe Santiago Gutiérrez (a mexican painter from the XIX century) was the artist that draw the original and "me" ...


2

It says: “El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutiérrez lo hice en hora y media según Claudia 16-3-12" Translated: "The Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez, I made it in an hour and a half according Claudia 3-16-14" "El Rafael..." is talking about the drawing, a drawing of Rafael. "...de Felipe Santiago..." is the author. "Made by..." ...


1

El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutiérrez lo hice en hora y media según Claudia Can be translated as: I made Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez in one hour and a half according to Claudia.


3

Your translations are correct, it may be more common to say ¿Quién soy? instead of ¿Qué soy?, but it is more correct to say the latter phrase, since a number is a thing, and not a living being. It is obvious that a number would not speak, so it is fine to use which ever you feel more comfortable with, since using ¿Quién soy? would give more life to the ...



Top 50 recent answers are included