Tag Info

Hot answers tagged

8

Yo propondría "un día sí y otro también"


7

If they ask you if you want your change back: Quédese con el cambio "keep the change" or, if you are handing the money, before they say anything: Así está bien "this is okay" its inferred that you give them more money, and they can keep it. Those are the more common ways I have seen.


6

How does one make the distinction between a bottle filled with water and a bottle normally used for the purpose of carrying water? First, a phrase like trae la botella de agua can mean both bring the bottle of water or the water bottle, you can infer the meaning from the context. However, if you want to be more specific, you can ask for la botella con ...


4

Irony is a very difficult thing to translate. The irony in your example is in the fact that every day ends in 'y', in the English language that is. To create a seamless true natural translation it's necessary to identify a commonality amongst all of the days or another entirely different scenario which has no association with time. Spanish has a lot of ...


4

Who's up for it? Who's in? Any takers? Etc.


4

The original English sentence is conditional, and the Spanish sentence provided as an answer is a conditional too. The Spanish sentence clearly conveys that something will only happen if something else happens first. The same way that is almost that you have a conditional in English when you encounter the conjunction if, in Spanish you have a conditional ...


4

La sentencia dada omite "first time." Si ponemos "there's a first time for everything," la traducción literal es "hay una primera vez para todo," que es lo que el traductor google nos sugiere. Para ellos "there's a first for everything" tiene sentido porque comúnmente omiten muchas palabras, así como también nosotros tenemos nuestras formas de expresar sus ...


3

It's: Harrison Ford como Han Solo


3

The right translation is EN LO ABSOLUTO. That is, to give emphasis.


3

A lot of articles over the internet translate this as: Servicios de Atención Personal (PCS, por sus siglas en inglés) As a native speaker this seems to me like a good translation for the general field of study. If you try to find a translation for a more specific branch of studies you will be in trouble because those terms can change quite a lot across ...


3

It depends on the context. If you are meaning: For elderly people: (servicio de) auxiliar de geriatría. For sick people: (servicio de) auxiliar de enfermería. In general: (servicio de) asistencia personal.


3

En argentina (desconozco otros lugares) se usa "...de lunes a lunes" It's not funny/ironic per se and I don't know if it can solve your problem but if you want to even approach to be funny you have to be way shorter than the other examples. The dialogue would be A- Pescas todos los días B- No...sólo de lunes a lunes.


3

Algo parecido en México se usa: "Pesco los lunes que caen entre semana" Todos los lunes están entre semana "Pesco solo los sábados que caen en fin de semana" Todos los sábados están en fin de semana


2

I don't think there's such thing in spanish language. The joke in english language follows nicely because each week day ends in "y." However, in spanish language we have: lunes, martes, miércoles, jueves y viernes. so the joke in this case could be: solo pesco en días que terminen en "s." This doesn't apply to sábado y domingo, because of its ...


2

"The change" in Spanish is El cambio o la vuelta. You could use Puede quedarse el cambio / Quédese con la vuelta o No necesito el cambio


2

Unfortunately, when it comes to languages, the answer to the question "Why?" is often quite simply because. Indeed, etymologically speaking, the nouns ending in -nte are derived from the old active participle1 and that participle — and its modern adjective form — is invariable with respect to gender (but not number), by which we would expect the feminine ...


2

Yes, the other answer is correct. In Spain that expression is also known, but not particularly used. A small wooden knife doesn't cut at all, but it keeps ripping. If your friend says that to his kid, it means that the kid is not behaving well and your friend is feeling like irritated since the kid is acting like a knife that doesn't cut but don't stop ...


2

Because Ni means Nor or Neither Ni siquiera / Nisiquiera means neither or not even An example of the difference with rough translation No me gustan los tacos sucios a mi. That is very straightforward... I don't like dirty tacos, but when you say this Ni me gustan los tacos sucios a mi. It implies that I don't like other things. Ni functions as ...


2

Maybe the question should be: Why is "James" the equivalent of "Santiago"? "James" is derived from the Latin "Iacomus" (Latin does not have a "J"), which in turn is derived from the Hebrew "Jacob". The Spanish "Iago" is likewise derived from the Latin "Iacomus". Thus "Saint James" is the equivalent of "Santiago".


2

A negative adverb or indefinite pronoun or adjective after the verb like nada, nunca, nadie, ningún/o/a/os/as obligates a negative verb. These words can themselves negate the verb, in which case no double negative is necessary: No es nada. Nada es. No lo hace nunca. Nunca lo hace. Just saying "Es nada" only works in the noun sense (la/el nada: ...


2

In spanish Esto no es nada is used to downplay a situation or an action. Example: This is nothing, I have fought in World War II. I think in your text it refers blood draw is nothing compared with what follow next.


2

The names and times of the meals vary pretty substantially, making a true one-to-one (or even panhispanic) correspondence impossible. In Spain, for instance, you may have desayuno around 8:00a, followed by almuerzo around 11:00a, followed by comida at 2:00p, with merienda around 6:00p, and cena around 9:00p. In other countries, these will vary in number, ...


2

Siempre hay una primera vez para todo. That's as close as I can think of.


1

neither and not even aren't equal in spanish language. Normally these mean tampoco and ni siquiera I didn't even like these, neither those. Here we say "ni siquiera me gustaron estos, tampoco esos." If we want to use ni siquiera, we need to put I didn't even like these, not even those. Which means "ni siquiera me gustaron estos, ni siquiera ...


1

In Spanish you have to put the negative word before the verb. If you don't, then you must put no before it. Therefore: nadie lo vio, but no lo vio nadie; nada hizo, but no hizo nada; etc.


1

I would like to go beyond this specific question for presidente. In spanish, ente is a noun by itself, wich means entity. The definition of both are obviously the same, something that exists, real or in essence. In spanish, ente is used to personify a verb, almost like a suffix (ente and ante): Presidir (verb, to preside), so the person who presides is the ...


1

Answering why 'presidente' and 'presidenta' seem to be now widely accepted forms, would require more than just quoting RAE's present definition of these terms or their historical usage in certain parts of the Ibero-American territories. Furthermore it can't be concluded, because it is not always a norm, that a generic noun which accepts both genders via 'El' ...


1

A wooden knife cant cut, so it means that it would take a long time to kill someone with a wooden knife. Which means that this is a constant issue with her kid, and while it wont kill her it is certainly annoying. Just imagine yourself getting killed by a wooden knife, while it wont kill you, it will be very annoying while someone tries to do it. or a ...


1

I am thinking in two possibilities. Inside Formación Profesional (Vocational School) types you can find: Imagen personal (hairdressing, skincare, etc...) Servicios socioculturales y a la comunidad (social workers, care provider, guides...). Also what are the other fields? Are there general or concrete?



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible