Tag Info

Hot answers tagged

5

"Encato" is not a word in Spanish. What makes sense for the context you are providing is that there is a typo and the word is "encanto", with an "n". That would explain why you haven't been able to find it in the dictionary. In the context you provided encanto could be traduced as "left me really pleased" but the proper meaning would be "charmed". Is as if ...


4

"Perros de charro" are funny looking dogs. "Charro" is a Mexican word to refer a horseman but it can have additional meanings like "flashy" and "gaudy" (see wordreference), and there are even some regional variations of the meaning the word depending on the country. In Argentina seems to be a joint (marihuana cigarette) In Colombia seems to be a funny ...


4

You could use coordinar. El estudio (o la investigación) ha sido coordinado por Of course you can use "está coordinado", if the verb tense fits the description better. You could also use dirigir (lead, manage) El estudio ha sido dirigido por .... These two stress the lead role of the primary investigator who is managing the research. Probably ...


3

Definitely, you can't go with literal translations. Think that the very first thing that you may learn how to say in a different language are basic sentences like Cómo te llamas? / What is your name? And as you probably already know in Spanish we don't say "Qué (what) is your name" nor in English you ask "How are you named?". Think that there are even ...


3

The literal translation is perfectly adequate in any case: Siéntete libre de contactarte con nosotros. But it is more usual to say this: No dudes en contactarte con nosotros. "No dudar" literally means no doubt.


3

In South America, this kind of dogs are called chihuahua/chihuahueño. If you search them by using that name, you would find them. Certainly "charro" will have diferent meanings but the nearliest meaning of " perros de charro" will be "chihuahueño or chihuahua " I hope I helped.


3

Huevos besides testicles is also used as a intensifier. So the phrase: Pesas un huevo. is translated as: You're heavy as hell. You can use it with lot of things. Me importa un huevo. [In don't give a shit] Me costó un huevo. [It was hard as shit] Caminé un huevo. [I walked a lot] And yes, it's vulgar, but pretty normal.


2

Other possible verbs are desarrollar and efectuar: La tarea está siendo desarrollada por los estudiantes. La tarea está siendo efectuada por los estudiantes. And it's not correct the way you are translating in your question example: (noun) is being conducted by... This does not translate as follows: (noun) está llevando a cabo por ... ...


2

In the case you give, "codicia" means covetousness, and "codicieis" means "you (plural) covet". Obviously related words, although one is a noun and the other a verb. I have a parallel Bible, that has English on one side and Spanish on the other. It has served me very, very well. In case of doubt, I just glance over to the other side. You are going to have ...


2

Depende del contexto, puede tener precisamente este significado sobre todo en España. Pero que conste que no es una palabra tan fuerte como fuck en inglés. Para mí, tiene una intensidad algo más fuerte que damn. En otros contextos, por ejemplo en mi coche está jodido, significa más bien messed up o non-functioning; en tales casos, una traducción como ...


1

This is another case where the Spanish language changes words to ease pronounciation. There are many examples. We call this pastry "medialunas" in Argentina ("half moons"), instead of the more proper "medias lunas".


1

Mis amigos de Chile me dicen: ¿Cómo andas? ¿Cómo tay? ¿Cómo estai?


1

Sometimes you lose one of the sounds when forming new words by composition. sacacorchos (sacar + corchos) quitamanchas (quitar + manchas) buenaventura (buena + aventura) Probably the "S" at the end of "Jesus" was progressively lost to ease the pronunciation of the composed word "Jesuscristo". From "Jesús Cristo (Jesus the Messiah)" to ...


1

Also, the literal translation works in some cases. Only in some cases, mainly informal ones. For example: Queremos que estés como en tu casa, siéntete libre de entrar y salir a cualquier hora. Means: We want you to feel as if you were at your own home, feel free to come and go at anytime.


1

To translate effectively, one must read the sentence(s), understand their underlying literal meaning... or rhetorical/abstract meanings... and then think of how to express that idea in English.


1

May I add, the word "charro" is originally from the Salamanca province in Spain. When somebody from there "va de charro" (goes [dressing] in charro way) he/she is wearing the traditional clothes from the region. In the case of the man is a mix of the "Zorro" suit with colorful waist and a bit strange hat. Such dress is probably the arcane origin of the ...


1

In addition to Rodrigo's answer, you could use Puede contactar con nosotros con total confianza And if you want to go more informal, to use in the context of "feel free to grab a beer" you could use Puedes [do whatever] cuando quieras or si quieres Puedes venir a verme cuando quieras feel free to come to see me Puedes contactarme cuando ...


1

I think you haven't grasped the complete sense inside Spanish verbal tenses: Pretérito perfecto compuesto (a.k.a. antepresente, or just pretérito perfecto) He aprendido → I have learnt. This phrase does not mean "I have studied", because you can learn by other means besides studying. It expresses that you were learning, and in the moment you say ...


1

The study is being conducted by ... Conducir should be an acceptable form: (La investigación, El estudio) se conduce por ... Realizar can also be appropriate: (La investigación, El estudio) se realiza por ...


1

It means it was no trouble, no inconvenience, it cost me nothing so you're welcome. Just a routine courtesy among equals.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible