Tag Info

Hot answers tagged

6

"That will never work" can be translated as: Eso nunca funcionará (That will never work). Eso nunca va a funcionar (That is never going to work). The other sentences you listed can be similarly translated as: Eso no es una buena idea (That is not a good idea). Esa es la tercera vez que él lo dijo (That is the third time he said it). You can omit the ...


6

The distinction "may / can" does not exist in Spanish. No problem, the translation is correct and sounds perfectly polite: ¿Puedo enseñar inglés a Juan? There are other details that you should care: Lower case inglés. The question opens with a ¿ sign. Indirect object of the sentence, if human, goes with the preposition a: "enseñar a Juan". In Chile ...


5

In spite of the rules to form the feminine form of some professions some of these nouns are developing their own feminine forms. Recommendation about their usage is to use only the accepted or established forms, although the RAE may not yet have caught up with all the forms that are currently accepted for the day-to-day spoken Spanish. "Presidenta" is ...


4

An acceptable translation could be something like: "Estamos a su disposición" (more natural) or "Estamos para asistirle" (a bit more strict) Although a more strict translation would be something like: "Miramos para asistirle" This is not a usual phrase in Spanish, you could translate it to something like: "Miramos por su satisfacción" ...


4

I would translate as deslizar or arrastrar Desliza el dedo por la pantalla para descartar Deslice el dedo hacia la izquierda para descartar Arrastre el dedo por la pantalla para descartar Deslizar and arrastrar convey well the meaning that you are moving your finger with a swift movement while touching the screen. I also see "swipe" in the ...


4

As Rodrigo´s answer states, there is no distinction of "may / can" and would be the context the one that gives the information about if you are saying that you can do something or if you are asking for permission. There are though other forms to ask for permission or to inquire if doing something would bother anyone in Spanish Te importa/molesta + si + ...


4

You can use cuán or qué tan: ¿Qué tan brillante es esa luz? ¿Qué tan difícil fue el examen? You can also use cómo + ser: ¿Cómo es de brillante esa luz? ¿Cómo fue de difícil el examen?


3

You can use cuán: How bright is that light? => ¿Cuán brillante es esa luz? How hard was the exam? => ¿Cuán difícil fue el examen? However, it is a formal word and sometimes affected. It will always be more normal to make a periphrasis: ¿Es muy brillante esa luz? ¿Cuánto brilla esa luz? ¿Fue muy difícil el examen? ¿Cómo estuvo el examen?


3

I think the use of "may I" is translated into Spanish in a much more polite than Rodrigo has written. On the one hand, the translation of May I? into Spanish would be ¿Me permite? So I would translated your sentence in this way: ¿Me permite enseñarle inglés a Juan? (if you are talking with one single person) ¿Me permiten enseñarle inglés a Juan? ...


3

Literally it would be ¿Cómo fueron tus vacaciones de invierno? Break normally is translated as "vacaciones" into Spanish, which is more like holidays. As a remark, we rarely sais "vacaciones de invierno", at least in Spain, we always say vacaciones de Navidad (Christmas Holidays).


3

Saying No hablo español muy bien conveys perfectly the message. You could also use Mi español es todavía un poco limitado to express that you still haven't mastered all the complexity of verb tenses in Spanish, are still building your vocabulary and maybe, since you are self-taught, your conversation skills.


2

Si quieres conjugar un verbo (como ir) puedes consultarlo en la página de la RAE, la Real Academia (de la lengua) Española. Puedes usar el buscador para encontrar la palabra que deseas consultar en el diccionario, y si es un verbo, como "Ir", puedes darle al botón de "conjugar" que se encuentra en la esquina superior izquierda para ver las conjugaciones de ...


2

You have to use the imperative like this: ¡Vete!, or ¡Lárgate!. Another way to say it is ¡Fuera!, which is a bit rougher.


2

Es cierto que entre los significados de nana están los que has puesto en la pregunta, pero si miras la definición de la RAE verás que hay alguno más, entre ellos "abuela" o "niñera". Están también "ama" con la acepción de mujer que cría una criatura ajena e incluso "empleada del hogar". Dado que las abuelas suelen ayudar mucho en el cuidado de los ...


2

We translate "break" (the time for resting during vacations) as "vacaciones". The phrase whould be translated as : ¿Qué tal fueron tus vacaciones? Note that we use "vacaciones" as a plural, cause is a sum of many days.


2

I am spanish and I should use: "Nuestro amor arderá eternamente" or "Nuestro amor arderá para/por siempre". Using "arde" instead of "arderá" is really strange for me. It sounds really bad. Sorry for my bad english.


2

"Arde" is the absolutely right verb form for "burns" (and I assume that you want to stick with "burns" and not "will burn" [arderá] or other verb forms). Your sentence is grammatically correct. I would favor (and might be a personal preference) a translation like: Nuestro amor arde eternamente But "para siempre" is OK. You could even go with "por ...


2

I think the correct translation is not so literal: "No he logrado conseguir suficiente dinero para el proyecto, pero no me daré por vencido" That was you have to reforce are talking about the future.


2

The Diccionario panhispánico de dudas (DPD) has two entries to explain this: The feminine of presidente The formation of the feminine in professions ending in -e (see 3c) Basically, the idea is that profession nouns ending in -e can be considered as having ambiguous gender, but, in some cases, they have developed a femenine ending in -a. In those cases, ...


2

In the RAE's entry for usted is stated that Como pronombres de tercera persona gramatical a usted y ustedes les corresponden las formas átonas lo(s), la(s) para el complemento directo y le(s) para el indirecto compare their example: A ustedes les gusta ir a ese baile? with yours (A usted) le quedan entradas? The tricky thing is that ...


2

Se suele traducir como desplazar (el dedo, la pantalla o el elemento gráfico que sea) o deslizar el dedo. “Desplace la pantalla hacia la izquierda”, “deslice el dedo hacia la izquierda”. A veces se encuentra desplazar como verbo intransitivo (“desplace hacia la izquierda”). En mi opinión es incorrecto, aunque se sobreentiende “el dedo”.


1

La respuesta de Alberto es completamente correcta, no obstante también se te entiende, y son usadas las expresiones que te pongo a continuación y creo que son una traducción más literal de lo que enuncias arriba. Mi móvil va a morir. Mi móvil está a punto de morir.


1

Quizá encuentres algo en los archivos digitalizados disponibles en la página de la Biblioteca Nacional de España (Biblioteca Digital Hispánica).


1

Some people, even in high Academic areas around hispanic america, hate "presidenta" with passion, they believe La presidente is more politically correct. But due to the fact that there's so many women president, the media has been using largely the term presidenta for over 15 years, there's really no point in using presidente anymore except for a few ...


1

In Chile the natural expressions are: Estamos para servirle. Estamos a su servicio. And also the first Bardo's suggestion: Estamos a su disposición


1

Every time I hear Spanish speakers in Texas say get outta here in Spanish they say, "¡Vete!" It's just like saying, "Git!"


1

En Colombia he escuchado la palabra chite usada para ahuyentar mascotas (perros especialmente). Su significado según la fuente es: Palabra usada para espantar a los perros. Ej: "¡Quítenme ese bicho que me muerde! ¡Chite perro!"


1

En Chile: Ándate, fuera, muévete. Nunca "vete" o "lárgate", se reconoce que el hablante no es chileno. Quizás la forma más habitual en Chile sería "¡sale!", que es una incorrección, pero nadie diría la forma correcta "¡sal!".


1

En un día de la Nochebuena ¿Ocurría todas las nochebuenas? → En nochebuena   o → En el día de nochebuena los regalos eran debajo del árbol → los regalos estaban debajo del árbol     o → los regalos estaban bajo el árbol desde mañana → desde la mañana (mañana (adverbio) = tomorrow/jutro, la mañana (sustantivo) = the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible