Tag Info

Hot answers tagged

10

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


10

You can substitute it directly by así de or tan (bien/mal/rápido/etc.) when modifying a noun/adjective. When modifying a verb you can use tanto (after the verb): Cómo lograste hacerte tanto daño en la espalda? Cómo conseguiste lastimarte tanto la espalda? Cómo hiciste para dejarte la espalda así de mal? ¡Vaya! ¡No sabía que cocinabas así de bien! ¡Anda! ...


6

The picture says: "El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutierrez lo hice en hora y media según Claudia". I'd translate as: "I did the Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez in an hour and a half according to Claudia". Rafael Pombo is the model, Felipe Santiago Gutiérrez (a mexican painter from the XIX century) was the artist that draw the original and "me" ...


6

Agua is feminine: Agua. But we use El in singular words that start with A and have the strong syllable first. Plural would be Las aguas. This is done because La agua is hard to pronounce.


5

Esto dice Wikipedia: "La TARDIS es el producto del avanzado conocimiento de los Señores del Tiempo" Y antes dice: "Es una nave de ficción" Es una nave y máquina del tiempo, ambas palabras son femeninas, por lo cual TARDIS tiene que estar en femenino también.


5

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


5

Rewording it in English can give you clues. For example, when work refers to ability-to-function, the verb funcionar percolates to the mind's surface. El televisor ya no funciona. No funciona mi coche. Another version of work in English is, for instance, this doesn't work for me, as in not appropriate or doesn't serve me well. The latter one gives ...


5

Your problem understanding the meaning of “¿Cuántos meses tienes tu bebé?” lies in the difference between tiene which is a third person of singular and tienes which is second person singular. The question “¿Cuántos meses tienes tu bebé?” Does not make sense. Odds are that the speaker really wanted to ask: “¿Cuántos meses tiene tu bebé?” “¿Cuántos ...


4

Some of the other answers provide solid practical information, but I'm going to get into some of the nitty gritty of it :) When you say La camisa es azul, you have three parts: subject, copula verb, and predicate adjective. Here's it and some others broken down: El librosuj. parecev.cop. interesantep.adj.. La sopasuj. estáv.cop. fríap.adj.. La camisasuj. ...


4

The man is working. -- El hombre está trabajando. It is broken. No funciona (meaning "está averiado") This is not working. -- Esto no está funcionando / esto no está dando resultado (as in "este plan no está funcionando) A working prototype. -- Un prototipo funcional


3

Best way podría traducirse como la mejor manera o la mejor forma. Is that the best way to do it? / Es esa la mejor manera de hacerlo? Prudente como en Es la manera más prudente de hacerlo equivaldría a Is the most sensible way to do it. Si puedes poner usos de "best way", sería más fácil darte una respuesta en contexto para esos usos. Por cierto, en ...


3

Más bien coloquial Apáñate o Apáñate con esto


3

Por hoy is a locución adverbial that means "up to now" or "for the rest of the day" Ya está bien por hoy Translates to "Call it a day" or "this was enough for today". (Por) hoy ya he comido bastante Ya he comido bastante (por) hoy In both cases you plan not to eat anythin else for today. You can use either "hoy" and "por hoy" in both sentences, they ...


3

Not darlo nor tomar ¿Podría sujetar esto, por favor? ¿Podría cogerme esto, por favor? (as long as you are not talking to Argentinians) ¿Podría sostenerme esto, por favor? or even ¿Podría guardarme esto un momento, por favor? So my advice is to use the verbs sujetar, coger, sostener and guardar in that context. Use darlo only to request ...


3

When you say, Light went out, translated to spanish is Se fue la luz and means there were a cut in the energy system, it is se fue because there is no energy, in Spanish luz and light means both electricity and light. Lights went out litteraly translated is Se fueron las luces, fueron has to be plural too. This translation sounds a little bit weird in in ...


3

Your translations are correct, it may be more common to say ¿Quién soy? instead of ¿Qué soy?, but it is more correct to say the latter phrase, since a number is a thing, and not a living being. It is obvious that a number would not speak, so it is fine to use which ever you feel more comfortable with, since using ¿Quién soy? would give more life to the ...


3

No existe un equivalente en español para eso. Realmente, doch es algo que tienen en alemán pero en español -yo te hablo de, al menos, español de España- no lo tenemos. (Omito tu apunte sobre el dialecto guatemalteco porque no lo conozco y además es algo muy localizado.) ¿Qué hacemos entonces? Es algo muy relativo y no sé si podríamos poner una norma. Veamos ...


2

It says: “El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutiérrez lo hice en hora y media según Claudia 16-3-12" Translated: "The Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez, I made it in an hour and a half according Claudia 3-16-14" "El Rafael..." is talking about the drawing, a drawing of Rafael. "...de Felipe Santiago..." is the author. "Made by..." ...


2

Es una mezcla de dos expresiones en inglés (ojo: es más frecuente con tough en vez de difficult), pero últimamente no es infrecuente escucharlas así combinadas. La principal es a tough nut to crack (literalmente sería una nuez difícil de partir/sacar) cuyo equivalente en español es un hueso duro de roer. Desconozco una frase para decir a tough cookie pero ...


2

First, it is text-messaging, so the spelling is unique (economy of characters). It would be saying Pero tenéis tema que te quemas, o no? I figure that that slang tema que te quemas uses that rhyme to sound catchy and, without any context, I would assume that there something going on among a group of friends, for example, that has everyone rattled or ...


2

Ya que la pregunta no nos da ningún contexto, propongo otra forma de traducir la frase cuando la frase en inglés tiene el sentido de «hay un problema, y quiero que tú seas la persona que lo resuelva». Arréglalo Corrígelo Resuélvelo Al que, si se quiere ser más despectivo, puédese hacer pronomial y reforzar con un pronombre tónico explícito: ¡resuélvetelo ...


2

En Argentina se dice Bancatelá


2

"by the time" really means that the first event already happened when the second event took place. Using the OPs example: "by the time we called the police she was driving away" means "cuando llamamos a la policía, ella ya se iba". Unfortunately, my translation does not use any idiomatic flavor, which I think is what the OP is really looking for. If "Hasta ...


2

Paréceme que normalmente las formas usadas en castellano son gama semántica, ámbito semántico o, como indica Google, alcance semántico, y menos frecuentemente rango semántico (principalmente pero no exclusivamente en traducciones del inglés). Según Google N-Grams, en los 70, disfrutaban de una frecuencia de uso casi igual. Hoy en día, es claramente ...


2

Semantic Range se refiere al alcance de una palabra semanticamente. Eso significa la cantidad de usos en que una palabra puede ser utilizado, con diferentes contextos. Para explicarlo mejor: Es una cantidad de 'sinónimos' de una palabra. No necesariamente sólo sinónimos sino diferentes distintos contextos A ver a pasar.. Tiene muchos alcances semánticos. ...


2

Very close :) "Correct": Hoy hace frio y está lloviendo, pero por suerte mañana estará soleado y un poco nublado (I say correct in quotes because there are many ways to say such a sentence). You wouldn't use "es hace" because it's like "is it's", "hace frio" alone literally means "makes cold" but it is used as "it's cold". I suppose "llueve" isn't wrong ...


1

In Colombia, it's not common translate the "Shit happens" expression literally. As complement to datelligent's answer you may notice that Sh** word isn't used in translated expression. The most adequate translations can be: Esas cosas pasan. / Esas cosas suceden.


1

Lo cierto es que yo incluyo a la gente en mis emails o les pongo en copia, pero siempre que uso esas frases, quiero decir que van recibir el email, no que específicamente vayan en la línea de CC. Sin embargo, al incluir a alguien el copia oculta queda muy claro que ese destinatario va en CCO. En un ambiente de negocios puede ser importante la distinción de ...


1

Yo uso te copio en el mail. Si es bcc: te agrego en copia oculta.


1

Yo usaría el verbo incluir, o si es necesario ser muy preciso, incluir con copia



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible