Tag Info

Hot answers tagged

12

Short answer: no. When learning a new language, you need to resist the urge to translate your language's idioms directly into the new language. Sometimes it's possible, but often it simply does not work. Hace calor is how Spanish speakers describe the weather when it is hot.


7

"Red de Grupo de Mujeres" suena redundante. "Red de mujeres" es la mejor opción ya que una red tiene connotaciones que un grupo, asociación, liga, comunidad, etc. no tienen. Puedes añadir adjetivos para describir el tipo de red: Red profesional de mujeres Red profesional para mujeres directivas Red social de Madres en MiCiudad Red ...


4

The original English sentence is conditional, and the Spanish sentence provided as an answer is a conditional too. The Spanish sentence clearly conveys that something will only happen if something else happens first. The same way that is almost that you have a conditional in English when you encounter the conjunction if, in Spanish you have a conditional ...


3

Deducible de poliza de seguro o Deducible de seguro. Franquicia: Esta palabra no corresponde ya que tienen diferente significado. Esta se puede referir a: Yo soy el propietario de una Franquicia de Dollar General o Starbucks por ejemplo. http://www.crecenegocios.com/definicion-de-franquicia/


3

According to Wikipedia, the English article http://en.wikipedia.org/wiki/Deductible is linked to the Spanish one http://es.wikipedia.org/wiki/Deducible. So you can just say: deducible or franquicia I did some research on "deducible" and "franquicia" in Spanish and it does match this meaning: the money you have to pay before the insurance starts ...


3

Abnegación: Sacrificio que alguien hace de su voluntad, de sus afectos o de sus intereses, generalmente por motivos religiosos o por altruismo. Mainly religious related or against his own safety. Desinterés: Desapego y desprendimiento de todo provecho personal, próximo o remoto. It is not related to anything, just you are not interested in ...


2

You must use hace calor You can't micromanage a target language like that,.. "..that's just too confusing, I'll say it this way" Está would not improve your sentence nor would it be considered to mean the same thing. In fact, it is grammatically incorrect Hoy está mucho calor Calor is a noun, which means heat. So you would effectively be saying... ...


2

If you are talking about a network in the ABC/CBS/NBC/MTV/HBO sense, it would be «El canal de la mujer».


2

Maybe the question should be: Why is "James" the equivalent of "Santiago"? "James" is derived from the Latin "Iacomus" (Latin does not have a "J"), which in turn is derived from the Hebrew "Jacob". The Spanish "Iago" is likewise derived from the Latin "Iacomus". Thus "Saint James" is the equivalent of "Santiago".


1

The right translation is EN LO ABSOLUTO. That is, to give emphasis.


1

Your direct translation is not completely accurate. "Today is very hot" literally means Hoy está muy caluroso. Since a direct translation of "Hoy hace mucho calor" should be "Today there is very much heat" (obviously wrong), your attitude as a translator should be such that indicates by Kent Anderson in his answer.


1

without no tiene un significado especial en esa oración. the study of systems that can learn from data without being explicitly programmed Puede ser traducido como el estudio de sistemas que pueden aprender sin haber sido explícitamente programados. Es posible que los tiempos verbales estén causando más confusión en la traducción que el without. ...


1

Siendo yo mismo un profesional informático, Bootstrap no se traduce. Es el nombre propio de la herramienta y no necesita traducción, de la misma forma que Chrome no se traduce a Cromo, Firefox a Zorro de fuego, Facebook a Caralibro, Windows a Ventanas, o el acrónimo CSS por HEC (Hoja de Estilo en Cascada), etc. Usar cualquier tipo de traducción, por más ...


1

La mayoría de los términos tecnológicos técnicos suelen mantenerese en su idioma original, en este caso en inglés ya que muchas veces son siglas, metáforas o expresiones que se deben a la idiosincrasia y cultura regional por lo que cuando es traducido no tiene mucho sentido y normalmente para casos como estos en los que el público es gente que conoce de esa ...


1

Although is fine, that's the most direct and correct translation; a comma would have been nice in the original sentence too, for it would have made the meaning clearer.


1

"Interest" in Spanish doesn't carry quite the same overtones as it does in English. I'm going to call your attention to the dictionary definition of the English word "disinterested" (not "uninterested") http://www.merriam-webster.com/dictionary/disinterested Note that the principal meaning has to do with "unbiased" or "free from personal gain". The ...


1

Just wanted to add some additional examples to maybe help clear your confusion of when to use se or when not to use, coming from a native speaker. As others have already mentioned, the main use of "se" is reflexive. Compare/contrast the meaning of the following examples: Él se da la vuelta. vs Él da la vuelta. Ella se mira en el espejo/la televisión/etc. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible