Tag Info

Hot answers tagged

9

ESPAÑOL - English follows Puede ser una frase correcta. Persona 1 - ¿Qué tal me ha ido? Persona 2- ¿Que qué tal te ha ido? Te ha ido mal, porque no lo intentaste lo suficiente. Es una forma abreviada de preguntar: Persona 2 - ¿En serio? ¿Me estás preguntando que "qué tal te ha ido"? ENGLISH It may be a correct sentence. Person 1 - ¿Qué tal me ha ...


8

Not a literal translation but the closest attempt to put it into Spanish that I can think of would be: Tengo nostalgia del ayer. where el ayer refers to the past times in general as that is the purpose of the original English lyrics of the song you are trying to translate.


7

Indeed, dawn should be translated as "amanecer" or "alba" ... esperó al amanecer. ... esperó a las primeras luces del alba Seeing that you already found a really blatant example of bad translation in the version of that book you are working with, it should not be surprising this is another oner.


7

En mi opinión, maldito es la mejor traducción. En los ejemplos que mencionas, se puede sustituir god damn por maldito y es entendible para todos los hispanohablantes. Por otro lado, términos como me cago en la leche y en general me cago en, son muy propios de España (según mi entender). Entonces, los ejemplos que mencionas podrían ser traducidos así: ...


6

Translating is an art, not a science. When encountering dialectal variations, a translator needs to make decisions based on many different factors: authorial intent, the author's perceived/intended audience, the purpose of the translation, the context in the original work, etc. Generally, it's easier to just translate to a standard version of the language ...


6

In Chile we say profesor particular.


5

You can reply with the usual forms hola buenos días, etc... Even if the speaker seems to be trying to reach a broad audience, you don't need to go with anything special, like "saludos a ti también" or another "saludos a todos". Imagine yourself in a room with other people, when some else joins the group and says saludos a todos (like a teacher who enters ...


5

En mi caso, yo usualmente uso: Fuera de contexto Ejemplo: ¡Lo que tratas de decir está fuera de contexto!


5

ESPAÑOL (English follows) Es cierto que en muchas partes se les llama "perritos calientes". No sabía del origen del nombre, pero en wikipedia leo: El origen del término hot dog se debe, supuestamente, al humorista gráfico Tad Dorgan (1877-1929), que escribía y hacía tiras de dibujos en el New York Evening Journal. Dorgan asistía a un partido de ...


4

Yo propongo la expresión: Fuera de ámbito Funcionaría bien en un contexto como este foro, donde puedes cerrar una pregunta porque está fuera de(l) ámbito del sitio. Es una expresión un poco más corta ya sencilla que "No viene al caso" o "Sin relación con el tema" o incluso "está fuera de lugar" (una de las propuestas en el enlace a Wordreference que ...


4

Traditionally, adiós is used for someone leaving for an extended period of time or with no expectation of seeing them again. Chau is informal, and would virtually always imply you'd be expecting to see them again relatively soon. If you're leaving work and going to meet up with coworkers later for drinks, chau is better than adiós. If you're going abroad ...


4

"Te metiste" means "you got into", as getting into trouble, or getting into some place. As a slang it could also mean that you inserted something into your body (food, drink, drugs...). Figuratively it could also mean many different things: Te metiste en problemas → You got into trouble Te metiste en el bar → You entered the bar Te metiste un filete → ...


4

En Wikipedia en español, hay un artículo "trol" en lo que se refiere al internet. En ese artículo, se usa la frase "fuera de tema". Ver entrada Esa frase es un enlace a otro artículo, pero si se hace click, se llega a un artículo en español que sólo usa la palabra "off'topic". Interesante.


4

"Off topic" en español está relacionado con algo que, dentro de un tema determinado, la nueva idea presentada no tiene relación. Esto puede ser de forma permanente o temporal, pero es una idea aparte de lo que principalmente se habla. La expresión más certera puede escribirse o expresarse de manera oral como "punto aparte". Por ejemplo: Se habla de un tema ...


4

Como @guifa ya mencionó, las opciones ya propuestas por tu amigo español son precisamente lo que yo sugeriría. Cuando tu amigo dijo que era algo "incorrecto" se refería seguramente a que no pertenece al registro formal del idioma en España. A veces las personas mezclan algo que en realidad no es permitido por la gramática del idioma, y algo que simplemente ...


4

The literal translation is "tutor privado", but you can use "tutor particular", "profesor particular", or "maestro particular", if you want to refer to a legal guardian most common use is "tutor legal".


4

ESPAÑOL - English (follows) "Sugerir"/"proponer" y "sugerencia"/"propuesta", como en inglés "to suggest"/"to propose" y "suggestion"/"proposal", pueden emplearse del mismo modo en ciertos casos, aunque son sutilmente diferentes. Pueden equivaler a "recomendar" y "recomendación, como en inglés "to recommend" y "recommendation". En el caso de tu pregunta, ...


3

Whereas you want to translate a word with a marked connotative tone, do not use saying "El Niño" which is very neutral in the case. Instead you could use any of the following: El Chico El Nene El Chavo (México) El Chaval (España) El Pibe (Argentina) In Chile we prefer "El Cabro Chico", but is a local idiom.


3

While you are correct when you say voy means going to, it's odd to translate it like that when there is no actual going to in your original sentence. A better approach would be: En dos años creo que trabajaré en un laboratorio. Also remember that in English you use will to change a verb to its future tense, so in this case it should also change in ...


3

The correct construction would be "voy a trabajar" (tú vas a trabajar, ella va a trabajar, etc.) The periphrastic future is "Ir a" + infinitive. The only one you needed to conjugate was the "ir", the infinitive is left invariable for all persons. Also, "creer" needs a "que" when a clause follows. Thus, "creo que voy a trabajar en un laboratorio". Edit: ...


3

Qué tan [adj] funciona para muchos adjetivos. Grande, pequeño, caliente, frío, cerca, lejos... Todo lo que se pueda cuantificar.


3

Como para casi todo, no creo que exista "la mejor" traducción para goddamn y que ésta sea invariable. Es cierto que en casi todos los ejemplos cabía la posibilidad de usar "maldito" o "condenado" pero, si he entendido bien, se encontraban todos en el mismo cómic por lo que el traductor puede haber optado por no repetirse (cosa a la que el castellano, no sé ...


3

Cuentas would be any kind of bank account. Cuentas claras must be a specific product from a certain bank. "Cuentas claras" is nothing like a "Cuenta de ahorro (Savings account)" o "Cuenta corriente (Checking account)", which are the main kinds of accounts for any bank. For example, the bank ING Direct has a "Cuenta Naranja" which is nothing but the name ...


3

I often use it this way when traveling or going out for quite a while. We'll need something to eat. No one lives from wind. Or Wind doesn't feed anybody. Maybe the guy on the social site doesn't have a job or something similar.


3

It is worth mentioning that "Plebe" is an abbreviation of the word "Plebeyos" referring to a class of ancient Rome, which did not come from large families that founded Rome. It's like saying "the people" (La Plebe), sometimes used in a derogatory manner.


2

All-in-one se puede traducir de diversas formas dependiendo del contexto: Todo en uno. [Chico/a, objeto...] para todo. Multipropósito. Multifunción. Sin embargo en el contexto de tu frase, yo escogería "multidisciplinar", significando que dispone de aptitudes para resolver problemas relacionados con diferentes ramas del conocimiento: Averías de ...


2

The polite (and I think most common) way is "¿Me pone X, por favor?" being X "un vino", "una coca-cola", "una tapa de jamón". As Flimzy said, if you have to approach the bartender, add "Perdone" before


2

In Chile we always reply En su nombre... (formal) or En tu nombre... (informal) which roughly means "I will greet all in your name".


2

The most appropriate adjective is "estremecedora", because it meets all the characteristics of the adjective "haunting". Meaning of "estremecedora": to remove (something like a tremor) something inside someone deeply. In this context "melodía estremecedora" gives way to be something beautiful, something enthralling and somber / sad. To explain the ...


2

To convey the pejorative connotations of "young whippersnapper" to "the kid" as a moniker I would go with: Niñato: Dicho de un joven: Sin experiencia /Petulante y presuntuoso It addresses someone young (who is possibly rude or a spoiled brat) as unexperienced but yet overconfident and annoying. Other synonyms for "kid" (apart from the more mainstream ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible