Tag Info

Hot answers tagged

11

I suggest you to use revertir.


10

I would use something like: Panel / Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Tablero which is translated as something like "board". Note also that even Dashboard itself can be used, since people are getting more and more used to English names even in Spanish interfaces (for example, "log in" is quite commonly used).


9

La expresión más frecuente es dar el pésame, para expresar esta acción de comunicarle a alguien que lamentas el fallecimiento de su pariente: Me acerqué a Luis en el funeral para darle el pésame por la muerte de su abuelo Luis, mi más sentido pésame por la muerte de tu abuelo También se suele decir te acompaño en el sentimiento o incluso mis ...


9

Creo que no hay una palabra en español que recoja a la vez ambos conceptos de la manera que ocurre en inglés. Para el segundo contexto yo usaría comentarios, críticas, observaciones e incluso opiniones, y debe ser el contexto el que le de esa connotación de "retroalimentación" (Tus comentarios/críticas/observaciones/opiniones sobre mi X me ayudan a ...


8

I suggest to "do a rollback" the verb restaurar. But for substantive rollback none word sounds good to me. Restauración, reposición, restablecimiento... not seem usual to talk about records, operating systems or databases. Maybe a phrase: vuelta atrás.


7

El nombre de pestañas en los interfaces gráficos de usuario (y, por tanto, del navegador) viene de la similitud en aspecto y funcion con las pestañas que permiten seleccionar y abrir las carpetas en los archivadores. Ejemplo: Carpetas colgantes con pestaña lateral (de la tienda Amazon, este enlace puede quedar obsoleto pronto, pero sin duda se puede buscar ...


7

Absolutamente. Como absolutivo, hopefully en inglés significa, efectivamente, I hope that... (espero que), aunque quizás un pelín más impersonal (como se espera que). Ojalá efectivamente significa lo mismo, y yo de hecho lo uso en, que sepa, todas las situaciones en que usaría hopefully.


7

La mejor traducción que se me ocurre es fragmento. Por ejemplo, en un tutorial encontrarías Analicemos el siguiente fragmento (de código) Pedazo, trozo y similares me parece que no encajan tan bien como fragmento. El problema es que, a menos que conozcas el contexto, fragmento no evoca "código" o "programa" de la misma manera que snippet. Por supuesto ...


6

"Tomate perita" is one variety of tomato that takes its name after its shape resembling a pear. I found some references in elhuerto20 and gastronomía y cía. De marzo a julio aproximadamente, en tierras de climas cálidos se recolecta el tomate pera, fruto híbrido de la tomatera que recibe este nombre debido a su característica forma alargada y ...


6

"Pestaña" in this context refers to the "tabs" of the Internet browser. Nothing to do with the eyes, but with Internet. You can see more info in Wikipedia: Pestaña (informática)


6

La expresión es usualmente "loquesea or bust", significa "loquesea o morir en el intento", y se popularizó aparentemente durante la Fiebre del Oro. No he visto la serie que mencionas, pero ha de ser un juego de palabras que hace referencia a la (según Wikipedia) ignorancia que el personaje tiene sobre la cultura estadounidense.


5

It seems that in computer science, the Spanish language is using embebido (embeber) as an anglicism. For Wikipedia Un sistema embebido (anglicismo de embedded) o empotrado (integrado, incrustado) es un sistema de computación diseñado para realizar una o algunas pocas funciones dedicadas,1 2 frecuentemente en un sistema de computación en tiempo real. ...


5

Longitude and latitude come both from Latin, respectively longus, "long", and latus, "wide". The Oxford UK and International English Online Dictionary says that longitude comes from Late Middle English (also denoting length and tallness). So, sometime in history, it had the same meaning as in Spanish. As can be seen, length can also mean a vertical ...


5

[...] why a vertical dimension (longitude) is a word for something which seems logically to be horizontal? But longitude is a horizontal dimension. Its meridians are drawn vertically, but the dimension they measure is horizontal. Anyway, the «longitud» of an array does not refer to its eastwards or westwards deviation from an origin, but to whether ...


4

To complement fedorqui´s answer (pestañas are tabs) pestañas could not be translated as instances as you propose in the question. Depending on the operating system, I could have more that one instance of the same browser active at any time. I don't think that Mac/OS X allows this, but in Windows for example you could have more than one window running ...


4

My two cents: I favor prismáticos in Castillian Spanish. To me gemelos, although can be used in this context is a word that makes me think of other things, like cufflinks (or twins). Also, I think that gemelos are a smaller set of binoculars (the ones you would see rich people have at their balconies at the opera house in the movies). Binoculares is ...


4

Para estas cosas suelo tirar mucho de Fundéu, dado que son más ágiles reaccionando que la RAE (sin intención de queja, por supuesto). Su recomendación es que «nueva versión» o «adaptación» son más adecuados. Respecto a «refrito», el DRAE es más claro en su 23ª edición que en la anterior: Obra, especialmente literaria, rehecha, recompuesta o refundida a ...


4

I think that the appropriate translation for Velveteen is Pana: Velveteen Velveteen (or velveret) is a cloth made in imitation of velvet. Normally cotton, the term is sometimes applied to a mixture of silk and cotton. Some velveteens are a kind of fustian, having a rib of velvet pile alternating with a plain depression. Pana La pana,1 ...


3

Binoculares is used pretty widely, I've read prismáticos in literature from Spain and Argentina, but binoculares is probably more widely understood. As for gemelos, I've never encountered it in this context.


3

"Binoculares" is the most universally preferred translation. In other countries, it's also known as "Largavistas".


3

It's fine the using of this word as fart, drunkenness, etc. But also it's using as a slang word for a serious trouble or in a sense of "coolness" expresion. Some examples of using the PEDO word are: Tengo un PEDO en mi trabajo. I have a serious problem at work. Todo el PEDO me cayó a mi. All the troubles felt down on me. ...


3

As mentioned by @fedorqui, as a native Spanish speaker, dashboard is well understood in software development. The full range of options would be: Panel de control which is translated as something like "screen" or "panel". Dashboard (although I like to use spanish words) Consola is more suited to something like Bash in Linux, or the device that controls the ...


3

I think that for web environment, panel de información suits better according to this definition: A customizable landing page for a business application or workspace that uses Web Parts to display selected information. It can provide a comprehensive look at the information inside the application or workspace by consolidating lists, libraries, text, ...


3

Actually, estar caliente means "to be horny", so careful. In Spain we say estar bueno (which is different from ser bueno "to be good"). The adjective bonito is not normally used for people, only for animals or objects. Also remember that most of the times, the adjective goes after the noun.


3

I would say that de la fila means "of the list" (i.e. the top 10), although the normal thing would have been de la lista, at least in Spain.


3

Of course it could mean different things depending on the context. Maldito/a is one of those swearing words that could stress something as either positive or negative. The robots from Google (translator) are tranlating "ganas" as 2nd person present simple of "ganar" (to win): tú ganas. But that ganas actually means Deseo, apetito, voluntad de algo. ...


3

Otras opciones para expresar tus condolencias (literalmente "condolences"), tanto por escrito u oralmente serían: "Siento mucho tu pérdida" (la misma oración que tu expresaste "I'm sorry for your loss"), Decir o escribir simplemente "Lo siento mucho" (+ "Te mando mi afecto", + "Te mando un abrazo", etc.) Te mando mi pésame


3

Después de que las clases en X College terminaron, fui a Japón con mi familia. A bit old-fashioned/literary: Después de que terminaron las clases en X College , fui a Japón con mi familia.


3

En el contexto de la música se usa bastante reversión. En Argentina simplemente usamos remake para las películas, porque tenemos bastante la costumbre de usar palabras extranjeras para hablar, pero estimo que reversión podría ser una alternativa "más correcta". El concepto de refrito definitivamente no es común acá - está más importado de centroamérica, ...


3

Ojalá me suena a un poco más expresión de deseo, aunque no necesariamente me implica la existencia de algún sustento que me haga creer que algo pueda efectivamente ocurrir. Hopefully sí me da la idea de que hay motivos para creer que pueda ocurrir el evento, aunque está un poco supeditado a la suerte o aleatoriedad. En general no me animo a traducir ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible