Tag Info

Hot answers tagged

8

"Render" y "Renderizar" (renderización, renderizado, etc...) parecen términos correctos en español. Por los links que aportas en la pregunta, parece que quienes se dedican al diseño 3D conocen y usan estos términos, y dado que no hay equivalentes cómodos en el español (representar, reproducir?) usan los anglosajones. Cierto que "renderizar" o ...


5

As an added note, although involucrarse is used, as pointed before, another option is implicarse: El grado de implicación de las personas en los objetivos de la empresa.


5

The correct word is ahumar in its 3rd entry. For instance: Un ahumador experimentado sabe cómo ahumar costillas de cerdo.


4

I have understood that enganchamiento (hook) is said, but these neologisms never have a very long life. In my work environment involucramiento (involvement) is used, and it seems an acceptable translation.


4

Tu means two things in Spanish: you, of yours or simply your. In other words tu is both, a personal pronoun (in the form of Tú) as well as the possessive pronoun (in the form of Tu). The sentence "Ella es tu unica hermana" can only be translated as: She is your only sister. If you would like to say "She is his only sister" you would need to say: ...


4

In Spanish, it is not unusual to retain the original titles, if only to remark the nationality of the person to whom they apply. You can also find references to Frau Merkel or Monsieur Hollande, even in original (not translated) texts. I am not saying that this is extremely usual, but it is not unusual. At least, for English, French or German titles. ...


3

There isn't a specific rule, but it is possible that the translators felt that the entire 'Mr. Chips' is an indivisible proper noun and therefore chose not to break it up and translate its parts.


3

"Flor de un día" se utiliza habitualmente para referirse a éxitos efímeros que no se repiten, al menos en España.


2

The accepted translation (other than in financial situations: redicion de cuentas) seems to be responsabilidad. The difficulty is that, in English, accountability implies that you are responsible to an outside authority for making sure what you are doing is being done correctly or according to set requirements, or that it gets completed. To add this ...


2

Yes, you got it right. You can use trabajo in the context of Me gustaría tener una reunión para hablar de nuestro trabajo con Juan? I would like have a meeting to share our work with Juan Trabajo is the action of doing some work, its result, or even the job itself. You can also use "empleo" for "job", but at least in Spain people favor trabajo to ...


2

En el contexto del diseño gráfico renderizar es producir el contenido utilizable. En las computadoras el proceso de renderizar es el de dibujar en la pantalla (o mas concretamente dicho producir contenido utilizable). Cada intervalo de tiempo el sistema operativo renderiza (dibuja) contenido en la pantalla para nuestra visualización. La connotación de ...


2

Parece difícil. No consigo nada más breve que lo siguiente: Estrella de un solo éxito Tiene ya algunas ocurrencias en Internet: Estrellas de un solo éxito: ¿cuál es tu one-hit wonder favorito? (http://www.rtve.es/noticias/20111118/estrellas-solo-exito-cual-tu-one-hit-wonder-favorito/476306.shtml) 20 'one hit wonders': estrellas de un solo éxito ...


2

To me, and based on the context, it sounds like the progress of the tasks you have in an Agile-driven project. In this context, I would just call it "avance". If I had to particularly refer to how complete are the features of a system, i.e. how much progress we've made regarding the implementation of features of a system, I would refer to that as ...


2

Huevos besides testicles is also used as a intensifier. So the phrase: Pesas un huevo. is translated as: You're heavy as hell. You can use it with lot of things. Me importa un huevo. [In don't give a shit] Me costó un huevo. [It was hard as shit] Caminé un huevo. [I walked a lot] And yes, it's vulgar, but pretty normal.


1

I think you haven't grasped the complete sense inside Spanish verbal tenses: Pretérito perfecto compuesto (a.k.a. antepresente, or just pretérito perfecto) He aprendido → I have learnt. This phrase does not mean "I have studied", because you can learn by other means besides studying. It expresses that you were learning, and in the moment you say ...


1

One possibility: Su objetivo (or "El objetivo") es determinar el grado de relación entre las dos definiciones. Una manera de pensar en esto es que va a decidir, en una escala de uno a siete, si lo que las definiciones significan son similares o no. use or preposition "en" instead of "de" for "think of this" If you say "Su objetivo" say "(usted) va a ...


1

Another mexican one: Más vale paso que dure que trote que canse. Loosely translated to A pace that lasts is better than a trot that tires.


1

I'd probably say it as 'funciones cumplidas' (as in 'met', 'fulfilled', 'completed', 'complied with', etc...)


1

I cannot seem to come up with a literal translation, so I thought of the best way to express the concept, and my choice would be: Funcionalidad completada Now this doesn't work as a noun (I have never heard the term completitud used in a real life scenario) but it expresses clearly that the features (=funcionalidad, which despite not being an exact ...


1

If the meeting is for talk about Juan's job (work position or some stuff related to him) the translation would be: Me gustaría tener una reunión para compartir nuestro trabajo con Juan. Hence IMO, the word trabajo works as a noun here too.


1

When I had a job in a restaurant we used to say: "Estoy atrás", to indicate that we had to pass but they are in front of us.


1

De acuerdo con http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=how-to manual instrucciones De acuerdo con http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=how-to+manual guía práctica Según mi personal punto de vista: tutoriales


1

Yes, the verb "esperar" has the meanings of Wait for, wait (Esperar, aguardar) Estamos esperando a que pare de llover Espero a que llegue el autobús Hope, trust (Tener esperanza, confiar) Espero que deje de llover pronto Espero que el autobús llegue pronto No se puede esperar nada bueno de ti. Siempre me decepcionas.


1

Both translations are reasonable. Without any context the first one (we cannot wait any longer) is the best one, but the second one is possible too. For the second meaning 'No podemos esperar nada más' would be clearer.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible