Tag Info

Hot answers tagged

6

Agregar un simple sí me parece la opción más obvia. No obtengo las mejores calificaciones, aunque sí estudio bastante. No me gusta escuchar música, aunque sí toco el clarinete. Esto también podría funcionar bien cuando se utiliza en inglés para negar una implicación de una acción en negativo. -¿No comes nada? - No como mucho, pero sí como ...


5

The word "see" here is used to emphasize that the speaker wants to ensure that the message was understood by his audience. In english, it really should be written as a question "..., you see?" Understanding it from this perspective, you can translate in a variety of ways. I would recommend "..., me entiendes?"


4

You could use: Me sigues? Me entiendes / entiendes? Comprendes? Vale? ¿Ves?


4

I think the best way of conveying that someone "is in the way" and is preventing you to access something or go somewhere is Estás en medio Other way could be Me cierras el paso (o me estás cerrando el paso)


4

You can either say: El cinco de diciembre. or: El día cinco de diciembre. emphasizing the day. When it's the first day you can say: El primero de diciembre or: El día primero del mes.


3

Here you have some examples, but there are hundreds like this. Ya tuve suficiente. Paso de todo/esto/de ti. No (lo) aguanto más. Me rindo. No lo tolero más. Estoy harto de todo esto. Estoy hasta el moño. Estoy hasta la coronilla. Estoy hasta las narices. Estoy hasta el cogote. Estoy hasta la madre ...


3

You can either add on an -s or -es, or just leave it as is with some other word marking its plural status. I personally pluralize most of them, but it will depend on the degree of lexicalization of the initialism. un CD(cedé), dos CD(cedé o cedés) un DVD(deuvedé), dos DVD(deuvedé o deuvedés) un ONG(oenegé), dos ONG(oenegé o oenegés) una DS(dese), dos ...


3

In Spanish we have Fuego, Lumbre, Fogata y Hoguera, among others. Fogata is something that you can start in the forest, like a camp fire to roast marshmallows or burn weeds. Is not big. Hoguera is a big fire. Think of the bonfires of Saint John or burning a witch in a stake. A fire of that size is called Hoguera. Fuego is the most common and generic word ...


3

Esto is the neuter form of este, which is masculine. In Spanish, neuter pronouns are used to refer to something that has just been mentioned or that is about to be said, and also to ask or talk about statements, ideas, and vague or unnamed things. Decir eso es tanto como no decir nada. Nunca olvides esto: tu familia siempre te apoyará. ¿Qué es aquello ...


3

En efecto, la traducción gramaticalmente exacta para el uso de «do» como reafirmación positiva de un enunciado es «sí». Analicemos un poco la gramática: I don't like fish. ↔ No me gusta el pescado. En inglés, para negar, se usa el verbo auxiliar do más el adverbio de negación not. En castellano es más simple: no necesitamos ningún verbo auxiliar para la ...


2

Sí, es: Estás en medio. O: Estás en el medio. Estás en el camino es incorrecto para este uso. Ya que esto es algo muy idiomático, añado también posibles formas de pedir a alguien que deje de estar en medio. El verbo apartar(se): ¿Puedes apartarte? / Aparta, por favor. / Aparta de ahí. / ... La expresión hacerse a un lado: Hazte a un lado, por ...


2

The translation should be: El cinco de diciembre. Where in this case, you should ommit the word "the" in the translation: So, the result will be: The 5th of December. And there, you'll get an adequate translation.


2

Most of the examples said here express how tired or fed up you are with something/someone, but aren't saying you are definitely going to stop doing something. If you explicitly want to say you're going to stop doing 'something', I would use any of this: ¡Se acabó! ¡Hasta aquí he llegado! ¡Hasta aquí! "Se acabó" has almost the same meanings ...


2

Incendio forestal, o incendio en general es un fuego sin control. Chimenea u hogar, el lugar donde se hace fuego para calentarse en la casa. Fogón para cocinar. Fogata en el campamento. Hoguera para quemar o incinerar cosas o personas. En hogueras quemaban a las brujas y a los herejes en la Edad Media. Fuego, fósforos o encendedor para los cigarrillos. ...


1

This is probably subject to some regional flavor variation, and I'm not very familiar with Dominican Spanish, but here's my guess. "Llevar" is sometimes used as drive or guide. In this context it could mean to make someone else's decisions. I.e: I understand "Yo no quería llevarle su vida" approximately as "I didn't want to make his/her choices" or "I ...


1

Fíjate que acabo de comenzar a aprender español. Sabes qué? Acabo de ... Sabes que acabo de ... Adivina qué? Acabo de ... Te voy a contar, acabo de ... I don't like the use of me entiendes or similar ones. Sounds like the English you know what I mean. It is a very common "crutch" but I find it kind of rude, like you are speaking ...


1

A very (and I mean very) colloquial way would be "Me tiene podrido/a", which is argentinian/uruguayan slang. It literally means that you're rotten but it refers to being incredibly fed up/done with someone/something. You can say it to people too ("¡Me tenés podrido!") and it can also mean you're bored/tired of something ("Me pudrí de estudiar, así que me voy ...


1

CD´S in spanish is the same form like english but the pronunciation is (CE-DES)


1

These are some examples that I mostly hear and use: Ya he tenido suficiente de... Ya es suficiente... ¡Basta ya! (or simply) ¡Basta! Me rindo. Ya no puedo mas con (whatever you're doing), me rindo. The first one examples and adjetives provided by @AlexBcn in his answer are also valid (except the very rude section).


1

Estoy hasta el perno. This is probably local to Peru. I've never heard it elsewhere. Estoy harto de esto. I'm fed up with this.


1

I'm from Mexico, I know clay can mean 'arcilla' so I guess it's because people speak different in different parts of the country, that might explain why they don't know (or don't find it common) the word 'arcilla'.


1

Arrégleselas Arréglatelas Arreglárselas con... Lidiar con... Coloquial del centro de Colombia: ...Usted verá qué hará con eso... * Muy coloquial: ...Eso sí... usté' verá... * -(Ver qué hacer con...) coloq. -(Mirar qué hacer con...) coloq.


1

María, llena eres de Gracia is not translated Mary, full of Grace. The word eres means off course you are. If you translate Mary, full of Grace to spanish then you'll have María, llena de Gracia. So the real purpouse of eres is because it is a prayer, a phrase you are ACTUALLY saying to her, as you were talking to someone in front of you. The correct way ...


1

Parece ser que en español se usa el término triaje, aunque no está recogido en el diccionario de la RAE (Aunque Triar sí, con el significado de "Escoger, separar, entresacar"). Parece ser que el término se ha incorporado al vocabulario técnico del francés con el significado de Clasificación de pacientes que establece el orden de atención. Al ser un ...


1

You are referring to a very colloquial, regional, and sometimes vulgar expression. A huevos! (Sí) A puro huevo! (A la fuerza u obligado) Huevos! (Mejor no!) Estar de a huevos! (Estar alguien bien en Guatemala, o mal en Cuba) Hacer algo a huevo (obligado o a la fuerza) Ser alguien de a huevo (ser valiente) Ahuevado (avergonzado, indolente, aburrido, depende ...


1

According to some references, it does indeed has to do with testicles. It seems that the meaning of this expression in Mexico is "por la fuerza". In Spanish, saying that someone has "balls" means that is brave, bold, or has courage (in English too, right?). According to this reference, En México poner a huevo significa hacerlo a fuerzas (p. ej. "No ...


1

in Argentina we would say: Que boludo! It is a very common argentinian expression.


1

There are: este (m.), esta (f.), they play as adjectives. éste (m.), ésta (f.), esto (n.), they play as sustantives. Examples (well formed): —Yo como esta fruta. —¿Cuál fruta? —Ésta. —Yo bebo este licor. —¿Cuál licor? —Éste. —Me golpearon con una cosa. —¿Con qué? —Con esto. If you say "Yo tiro esta", the phrase is incomplete, if you say "Yo tiro ...


1

Yes, but not usually when we want to refer to electic power. When I think of "luces" I think of the lights they put on stages at concerts or venues. "Se fueron las luces" gives me the feeling that the lights moved out of sight, while "se apagaron las luces" means they were turned off. Note that we also say "se fue la luz" when we want to say that there's a ...


1

As a native Spanish speaker, I can say we use esto and este interchangeably sometimes, however, if I were to translate "I throw this" I would say "Tiro esto", and instead I would say "Tiro este" if the original sentence was "I throw this one". As you can see, the main difference is how specific is the subject you're talking about, and that, depends on ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible