Tag Info

Hot answers tagged

11

I just don't know could be translated to this most of the times: Simplemente no lo sé. Also sencillamente, same as simplemente. It is more or less neutral, you can use it in many context, probably in all of them. But depending on the context (mostly the question that is being answered and the mood of the respondent) other forms could be more expressive: ...


10

You can substitute it directly by así de or tan (bien/mal/rápido/etc.) when modifying a noun/adjective. When modifying a verb you can use tanto (after the verb): Cómo lograste hacerte tanto daño en la espalda? Cómo conseguiste lastimarte tanto la espalda? Cómo hiciste para dejarte la espalda así de mal? ¡Vaya! ¡No sabía que cocinabas así de bien! ¡Anda! ...


10

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte.


8

Some other usual alternatives, to add to Lucas' answer: De verdad, no sé. ¡Te digo que no lo sé! No sé, y punto. (=y basta).


6

The picture says: "El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutierrez lo hice en hora y media según Claudia". I'd translate as: "I did the Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez in an hour and a half according to Claudia". Rafael Pombo is the model, Felipe Santiago Gutiérrez (a mexican painter from the XIX century) was the artist that draw the original and "me" ...


6

Agua is feminine: Agua. But we use El in singular words that start with A and have the strong syllable first. Plural would be Las aguas. This is done because La agua is hard to pronounce.


5

Rewording it in English can give you clues. For example, when work refers to ability-to-function, the verb funcionar percolates to the mind's surface. El televisor ya no funciona. No funciona mi coche. Another version of work in English is, for instance, this doesn't work for me, as in not appropriate or doesn't serve me well. The latter one gives ...


5

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Aceptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


4

The man is working. -- El hombre está trabajando. It is broken. No funciona (meaning "está averiado") This is not working. -- Esto no está funcionando / esto no está dando resultado (as in "este plan no está funcionando) A working prototype. -- Un prototipo funcional


4

The message "aha te quiero" says: I love you Forget about the word 'aha', it's maybe some laugh misspelled similar to 'haha'. But 'te quiero' means 'I love you' in some affection way, not only in love way. You can love your friends, not only your girlfriend.


4

Some of the other answers provide solid practical information, but I'm going to get into some of the nitty gritty of it :) When you say La camisa es azul, you have three parts: subject, copula verb, and predicate adjective. Here's it and some others broken down: El librosuj. parecev.cop. interesantep.adj.. La sopasuj. estáv.cop. fríap.adj.. La camisasuj. ...


4

Esto dice Wikipedia: "La TARDIS es el producto del avanzado conocimiento de los Señores del Tiempo" Y antes dice: "Es una nave de ficción" Es una nave y máquina del tiempo, ambas palabras son femeninas, por lo cual TARDIS tiene que estar en femenino también.


3

When you say, Light went out, translated to spanish is Se fue la luz and means there were a cut in the energy system, it is se fue because there is no energy, in Spanish luz and light means both electricity and light. Lights went out litteraly translated is Se fueron las luces, fueron has to be plural too. This translation sounds a little bit weird in in ...


3

Best way podría traducirse como la mejor manera o la mejor forma. Is that the best way to do it? / Es esa la mejor manera de hacerlo? Prudente como en Es la manera más prudente de hacerlo equivaldría a Is the most sensible way to do it. Si puedes poner usos de "best way", sería más fácil darte una respuesta en contexto para esos usos. Por cierto, en ...


3

Por hoy is a locución adverbial that means "up to now" or "for the rest of the day" Ya está bien por hoy Translates to "Call it a day" or "this was enough for today". (Por) hoy ya he comido bastante Ya he comido bastante (por) hoy In both cases you plan not to eat anythin else for today. You can use either "hoy" and "por hoy" in both sentences, they ...


3

Not darlo nor tomar ¿Podría sujetar esto, por favor? ¿Podría cogerme esto, por favor? (as long as you are not talking to Argentinians) ¿Podría sostenerme esto, por favor? or even ¿Podría guardarme esto un momento, por favor? So my advice is to use the verbs sujetar, coger, sostener and guardar in that context. Use darlo only to request ...


3

Your translations are correct, it may be more common to say ¿Quién soy? instead of ¿Qué soy?, but it is more correct to say the latter phrase, since a number is a thing, and not a living being. It is obvious that a number would not speak, so it is fine to use which ever you feel more comfortable with, since using ¿Quién soy? would give more life to the ...


3

Más bien coloquial Apáñate o Apáñate con esto


3

Your problem understanding the meaning of “¿Cuántos meses tienes tu bebé?” lies in the difference between tiene which is a third person of singular and tienes which is second person singular. The question “¿Cuántos meses tienes tu bebé?” Does not make sense. Odds are that the speaker really wanted to ask: “¿Cuántos meses tiene tu bebé?” “¿Cuántos ...


2

In spanish "Te amo" is too strong, so if you want to say that you have good fellings on someone but not necesary love, you say "querer". "Te quiero" means "I like you" most of the times. You can say it as "I love you" but the context makes clear wich one is the correct one. Here he's only saying "lol luv u" or something like that haha.


2

It means "I love you" but I'm almost sure he doesn't mean it the way you think. When we say it in the romantic way, it's usually "Te amo" what you are looking for, and even then it can be just an expression of affection from a friend (specially if she just helped him with something). You also have to take in account cultural differences. Latin people ...


2

The word just has no straightforward translation to Spanish. The correct translation depends on the sentence. In this case, I would suggest no tengo ni idea, at least in Spain. This expression begs the listener to stop asking. It can also convey annoyance, though not necessarily.


2

With Centro they are referring to the place (school/college) where you studied this Máster, e.g. School of Blablabla, University of Thisandthat, etc. With Título they are referring to the Degree itself, e.g. "Máster in economics" or "Máster in Computer Science" or the like.


2

It says: “El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutiérrez lo hice en hora y media según Claudia 16-3-12" Translated: "The Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez, I made it in an hour and a half according Claudia 3-16-14" "El Rafael..." is talking about the drawing, a drawing of Rafael. "...de Felipe Santiago..." is the author. "Made by..." ...


2

Es una mezcla de dos expresiones en inglés (ojo: es más frecuente con tough en vez de difficult), pero últimamente no es infrecuente escucharlas así combinadas. La principal es a tough nut to crack (literalmente sería una nuez difícil de partir/sacar) cuyo equivalente en español es un hueso duro de roer. Desconozco una frase para decir a tough cookie pero ...


2

Ya que la pregunta no nos da ningún contexto, propongo otra forma de traducir la frase cuando la frase en inglés tiene el sentido de «hay un problema, y quiero que tú seas la persona que lo resuelva». Arréglalo Corrígelo Resuélvelo Al que, si se quiere ser más despectivo, puédese hacer pronomial y reforzar con un pronombre tónico explícito: ¡resuélvetelo ...


2

First, it is text-messaging, so the spelling is unique (economy of characters). It would be saying Pero tenéis tema que te quemas, o no? I figure that that slang tema que te quemas uses that rhyme to sound catchy and, without any context, I would assume that there something going on among a group of friends, for example, that has everyone rattled or ...


2

"by the time" really means that the first event already happened when the second event took place. Using the OPs example: "by the time we called the police she was driving away" means "cuando llamamos a la policía, ella ya se iba". Unfortunately, my translation does not use any idiomatic flavor, which I think is what the OP is really looking for. If "Hasta ...


1

For example, this question: What is the best way to do it? You can translate it as: ¿Cuál es la mejor manera de hacerlo? or ¿Cuál es la mejor forma de hacerlo? By the way, you did some mistakes and remember that everyone has to start from the beginning with any thing. I'm still learning english! Creo que "best way" en inglés es informal. Es ...


1

El Rafael Pombo de Felipe Santiago Gutiérrez lo hice en hora y media según Claudia Can be translated as: I made Rafael Pombo by Felipe Santiago Gutiérrez in one hour and a half according to Claudia.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible