Tag Info

Hot answers tagged

11

I suggest you to use revertir.


9

La expresión más frecuente es dar el pésame, para expresar esta acción de comunicarle a alguien que lamentas el fallecimiento de su pariente: Me acerqué a Luis en el funeral para darle el pésame por la muerte de su abuelo Luis, mi más sentido pésame por la muerte de tu abuelo También se suele decir te acompaño en el sentimiento o incluso mis ...


9

Creo que no hay una palabra en español que recoja a la vez ambos conceptos de la manera que ocurre en inglés. Para el segundo contexto yo usaría comentarios, críticas, observaciones e incluso opiniones, y debe ser el contexto el que le de esa connotación de "retroalimentación" (Tus comentarios/críticas/observaciones/opiniones sobre mi X me ayudan a ...


8

La mejor traducción que se me ocurre es fragmento. Por ejemplo, en un tutorial encontrarías Analicemos el siguiente fragmento (de código) Pedazo, trozo y similares me parece que no encajan tan bien como fragmento. El problema es que, a menos que conozcas el contexto, fragmento no evoca "código" o "programa" de la misma manera que snippet. Por supuesto ...


7

Absolutamente. Como absolutivo, hopefully en inglés significa, efectivamente, I hope that... (espero que), aunque quizás un pelín más impersonal (como se espera que). Ojalá efectivamente significa lo mismo, y yo de hecho lo uso en, que sepa, todas las situaciones en que usaría hopefully.


7

El nombre de pestañas en los interfaces gráficos de usuario (y, por tanto, del navegador) viene de la similitud en aspecto y funcion con las pestañas que permiten seleccionar y abrir las carpetas en los archivadores. Ejemplo: Carpetas colgantes con pestaña lateral (de la tienda Amazon, este enlace puede quedar obsoleto pronto, pero sin duda se puede buscar ...


7

En Argentina la traducción más general de flyer es, efectivamente, volante. El término se usa tanto para propaganda política como comercial. Pero en general, un volante es de papel, no de cartulina. Los materiales que describes invitando a discotecas se llaman simplemente tarjetas, y quienes las reparten tarjeteros.


6

La expresión es usualmente "loquesea or bust", significa "loquesea o morir en el intento", y se popularizó aparentemente durante la Fiebre del Oro. No he visto la serie que mencionas, pero ha de ser un juego de palabras que hace referencia a la (según Wikipedia) ignorancia que el personaje tiene sobre la cultura estadounidense.


6

"Pestaña" in this context refers to the "tabs" of the Internet browser. Nothing to do with the eyes, but with Internet. You can see more info in Wikipedia: Pestaña (informática)


5

[...] why a vertical dimension (longitude) is a word for something which seems logically to be horizontal? But longitude is a horizontal dimension. Its meridians are drawn vertically, but the dimension they measure is horizontal. Anyway, the «longitud» of an array does not refer to its eastwards or westwards deviation from an origin, but to whether ...


5

Longitude and latitude come both from Latin, respectively longus, "long", and latus, "wide". The Oxford UK and International English Online Dictionary says that longitude comes from Late Middle English (also denoting length and tallness). So, sometime in history, it had the same meaning as in Spanish. As can be seen, length can also mean a vertical ...


5

It seems that in computer science, the Spanish language is using embebido (embeber) as an anglicism. For Wikipedia Un sistema embebido (anglicismo de embedded) o empotrado (integrado, incrustado) es un sistema de computación diseñado para realizar una o algunas pocas funciones dedicadas,1 2 frecuentemente en un sistema de computación en tiempo real. ...


5

Yes, "tontos" is not a word you would tell to somebody you want to sell a book :) Instead, I would use: ... para principiantes Where principianteis a word you can find in the DRAE meaning "beginner": principiante (Del ant. part. act. de principiar). adj. Que principia. U. m. c. s. adj. Que empieza a estudiar, aprender o ejercer un ...


5

These books are actually translated as XXX para dummies. For example: Windows Para Dummies. You are right to suspect that calling someone tonto is not a good marketing strategy, even if is for a book targeted to people with basic or inexitent understanding on a topic.


4

My two cents: I favor prismáticos in Castillian Spanish. To me gemelos, although can be used in this context is a word that makes me think of other things, like cufflinks (or twins). Also, I think that gemelos are a smaller set of binoculars (the ones you would see rich people have at their balconies at the opera house in the movies). Binoculares is ...


4

To complement fedorqui´s answer (pestañas are tabs) pestañas could not be translated as instances as you propose in the question. Depending on the operating system, I could have more that one instance of the same browser active at any time. I don't think that Mac/OS X allows this, but in Windows for example you could have more than one window running ...


4

Para estas cosas suelo tirar mucho de Fundéu, dado que son más ágiles reaccionando que la RAE (sin intención de queja, por supuesto). Su recomendación es que «nueva versión» o «adaptación» son más adecuados. Respecto a «refrito», el DRAE es más claro en su 23ª edición que en la anterior: Obra, especialmente literaria, rehecha, recompuesta o refundida a ...


4

I think that the appropriate translation for Velveteen is Pana: Velveteen Velveteen (or velveret) is a cloth made in imitation of velvet. Normally cotton, the term is sometimes applied to a mixture of silk and cotton. Some velveteens are a kind of fustian, having a rib of velvet pile alternating with a plain depression. Pana La pana,1 ...


4

No veo discordancia entre las tres oraciones. "Se trata de" es usado para decir algo así como "Las condiciones eran tales que _______" En el segundo ejemplo se le agrega un condicional adelante ("si..."). De este modo, "si se dieran las condiciones __________" En general diría que se usa para dar contexto sobre algo. ¿De qué se trata esto? can go ...


3

Ojalá me suena a un poco más expresión de deseo, aunque no necesariamente me implica la existencia de algún sustento que me haga creer que algo pueda efectivamente ocurrir. Hopefully sí me da la idea de que hay motivos para creer que pueda ocurrir el evento, aunque está un poco supeditado a la suerte o aleatoriedad. En general no me animo a traducir ...


3

Para tu primer ejemplo, yo usualmente uso: tal y como está que es básicamente lo que tienes en tu primera opción. Para tu segundo ejemplo, yo usaría: sin garantía o sin garantía alguna ya que ese es el contexto en el que se usa "as is".


3

En el contexto de la música se usa bastante reversión. En Argentina simplemente usamos remake para las películas, porque tenemos bastante la costumbre de usar palabras extranjeras para hablar, pero estimo que reversión podría ser una alternativa "más correcta". El concepto de refrito definitivamente no es común acá - está más importado de centroamérica, ...


3

Después de que las clases en X College terminaron, fui a Japón con mi familia. A bit old-fashioned/literary: Después de que terminaron las clases en X College , fui a Japón con mi familia.


3

Otras opciones para expresar tus condolencias (literalmente "condolences"), tanto por escrito u oralmente serían: "Siento mucho tu pérdida" (la misma oración que tu expresaste "I'm sorry for your loss"), Decir o escribir simplemente "Lo siento mucho" (+ "Te mando mi afecto", + "Te mando un abrazo", etc.) Te mando mi pésame


3

It's fine the using of this word as fart, drunkenness, etc. But also it's using as a slang word for a serious trouble or in a sense of "coolness" expresion. Some examples of using the PEDO word are: Tengo un PEDO en mi trabajo. I have a serious problem at work. Todo el PEDO me cayó a mi. All the troubles felt down on me. ...


3

Binoculares is used pretty widely, I've read prismáticos in literature from Spain and Argentina, but binoculares is probably more widely understood. As for gemelos, I've never encountered it in this context.


3

"Binoculares" is the most universally preferred translation. In other countries, it's also known as "Largavistas".


3

En general, «tal cual» lo traduce perfectamente. Pero para el contexto específico de licencias de software, puede que tenga alguna connotación técnica que sólo conocen los abogados californianos.


3

A mi parecer, esta es una expresión usada sobre todo en Monterrey (México), donde el verbo mamar tiene significados coloquiales muy distintos al significado oficial que da la RAE. Por partes, morra es una forma de llamar a cualquier mujer de forma coloquial y se utiliza en un ambiente exclusivamente informal, por ejemplo entre amigos para referirse a ...


3

Translations are almost OK. Q1: Today is Jan. 15. What date was last Monday? Q2: Hoy es el 15 de enero. ¿Qué día fue el lunes pasado? and Q2: Today is Jan. 15. What date is next Monday? Q1: Hoy es el 15 de enero. ¿Qué día es el próximo lunes? The translations are correct, but it looks like you swapped them. See I moved them to show ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible