Tag Info

Hot answers tagged

10

English: Whose tea is it? Is it your tea, his tea, or her tea? Spanish (literal): ¿De quién es el té? ¿Es tu té, su té, o su té? Alternate (natural) to make it clear: ¿De quién es el té? ¿Es tuyo, de él, o de ella? All the posessive adjectives ("/" separates gender, "," separates number): my -> mi, mis your -> tu, tus his/her/its -> ...


7

I'm from Spain, so the language may differ a bit, but "te amo" is pretty much a superlative form itself. You can say "te quiero muchísimo", but I think "te amo" has the same meaning, "te amo mucho" doesn't make much sense to me. About the second phrase, omit the "tu". ¡Mi amor! Te amo. Eres el amor de mi vida or ¡Mi amor! Te quiero muchísimo. Eres ...


6

If you want to be really old fashioned, you can ask ¿Cúyo té es? Where cúyo/a/os/as is an interrogative that needs to agree with the possessed item and is directly equivalent to English whose?. But in modern day Spanish, that is not used (and so you shouldn't either, unless you're a native speaker, in which case you should to bring it back to life ...


5

You can reply with the usual forms hola buenos días, etc... Even if the speaker seems to be trying to reach a broad audience, you don't need to go with anything special, like "saludos a ti también" or another "saludos a todos". Imagine yourself in a room with other people, when some else joins the group and says saludos a todos (like a teacher who enters ...


4

While using haber and estar together works perfectly well for translating English's progressive/continuous perfects, there's a more natural way to render them in Spanish using llevar: I have been waiting all my life. He estado esperando toda mi vida. (less natural). Llevo toda la vida esperando. (more natural)


4

Either "He estado esperándote" or "Te he estado esperando" and then something like "toda mi vida", "todo este tiempo", etc.


4

Indeed, that's an error. It should be Este dinero se lo dio a Dill, ...


3

Yes, there is a mistake with the second "la". There is another error. The last word is "senoras" in plural and without the "ñ". Should be "señora".


3

Using the link to wikipedia you provided and switching language to Spanish, it seems that Latent Variable is indeed translated as "Variable latente". "Coordenadas Discriminantes" seems to be a proper translation for Discriminate Coordinates. Maybe there is no term in Spanish to refer to the kind of plot you link on your question, but that translation will ...


3

About the second term, I'm sure it is Variable latente. You can check it in both english ans spanish versions on wikipedia: Latent variable Variable Latente About the first term, I guess it is Variables Discriminantes (if these are the same as "predictor variables" in english), based in Latent Variables (Variables Latentes) and Eigenvalues (Autovectores o ...


3

La traducción que se le ha dado en los distintos grupos de Desarrollo Web en Facebook, Google+, Twitter, etc, es la de Interfaz de Usuario Adaptable (aunque adaptivo no es correcto, el significado se entiende). Voto por "Adaptable".


3

It depends on a lot of factors, mainly dictated by history. Consider the name of states: Florida is still often translated as La Florida (from tierra florida, IIRC). But Montana, which comes from Spanish Montaña is both spelled and pronounced Montana in modern Spanish. Most cities that end in -b(o)urg(h) will be -burgo, and most cities with European ...


3

"Te metiste" means "you got into", as getting into trouble, or getting into some place. As a slang it could also mean that you inserted something into your body (food, drink, drugs...). Figuratively it could also mean many different things: Te metiste en problemas → You got into trouble Te metiste en el bar → You entered the bar Te metiste un filete → ...


3

Yes, it is most definitely the correct translation. Ironically, peso is also used as a name for a currency, and it carries this same motif of weight that your question has. Libra is not only used to express British pounds, but rather, American pounds (lbs).. as weight. 1 libra = 16 onzas


2

Dominar or domino works really well. When I was living in the Dominican Republic that's the word they used.


2

There are, of course, many ways to ask for a drink, and most of them will have the same basic result: You receiving a drink. As you imply, some are more polite than others. If the bartender has already asked you "¿Qué te gustaría tomar?" (or similar), you can politely respond pretty much as you suggested: Quiero un vino, por favor. If you have to ...


2

All-in-one se puede traducir de diversas formas dependiendo del contexto: Todo en uno. [Chico/a, objeto...] para todo. Multipropósito. Multifunción. Sin embargo en el contexto de tu frase, yo escogería "multidisciplinar", significando que dispone de aptitudes para resolver problemas relacionados con diferentes ramas del conocimiento: Averías de ...


2

In Chile we always reply En su nombre... (formal) or En tu nombre... (informal) which roughly means "I will greet all in your name".


2

"To me, translating 'Monterey' as 'Monterrey' almost seems tantamount to a Dutchman translating 'New York' as 'New Amsterdam.'" But "New York" will be perfectly translated as "Nueva York" when translating the text to Spanish. "London" would have been translated as "Londres" and the list goes on. Thus, the Spanish version of the novel will use the ...


1

That makes sense. In spanish, "muchísimo" and "mucho" depends on how excited you are, being the first one the most excited expression.} I would have texted something like... but anyways you're right. Mi amor, ¡Te amo muchísimo! ¡Eres el amor de mi vida!


1

In this case, you will use the verb "haber" to mean "to have", combined the the past participle of a verb. To say "To be waiting", we can say "Estar esperando." So, "I have been waiting" is "He estado esperando."


1

Similar to another post but... If we bring Portuguese into the mix it might shed some light into this whole question. "Thank you!" = "Obrigado(a)!" > which literally means I am obliged or I now am obligated to repay your favor. "You are welcome!" = "De nada" > I'm basically saying to that person who thanked me that it didn't cost me anything (effort or ...


1

Hay una palabra que define perfectamente la acción de situar el cursor sobre algo: Apuntar. Con esta sencilla palabra se entiende que el cursor debe ser movido justo encima de ese algo, y quedarse quieto (algún tiempo) en esa posición.


1

Yo propongo la expresión: Fuera de ámbito Funcionaría bien en un contexto como este foro, donde puedes cerrar una pregunta porque está fuera de(l) ámbito del sitio. Es una expresión un poco más corta ya sencilla que "No viene al caso" o "Sin relación con el tema" o incluso "está fuera de lugar" (una de las propuestas en el enlace a Wordreference que ...


1

Traditionally, adiós is used for someone leaving for an extended period of time or with no expectation of seeing them again. Chau is informal, and would virtually always imply you'd be expecting to see them again relatively soon. If you're leaving work and going to meet up with coworkers later for drinks, chau is better than adiós. If you're going abroad ...


1

They mean the same. "Chao" (or "chau") is a bit more informal. It comes from the italian Ciao, which also means "Goodbye" (in italian).


1

Usually you use "Saludos a todos" if you say "good bye" to somebody and want to send greetings to his acquaintances or relatives. If somebody says to you "Saludos a todos", you can simply reply with "gracias". Another more formal reply would be "gracias, serán dados", meaning that you comprise to give the greetings.


1

The polite (and I think most common) way is "¿Me pone X, por favor?" being X "un vino", "una coca-cola", "una tapa de jamón". As Flimzy said, if you have to approach the bartender, add "Perdone" before



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible