Tag Info

Hot answers tagged

12

Yo usaría Aguántate. Te aguantas. La que mejor creo que se adapta es: Vive con ello. o también puedes probar Supéralo. (no en el sentido de hazlo mejor, si no sobreponte).


6

Agua is feminine: Agua. But we use El in singular words that start with A and have the strong syllable first. Plural would be Las aguas. This is done because La agua is hard to pronounce.


6

Todas las respuestas (y está también) son similares, añado tres: Dos extraídas de wordreference: Acéptalo. Apechuga Para casos como If you don't like it deal with it sería: ajo y agua loc. col. Expr. que se usa para indicar resignación: tengo que estudiar y no puedo salir, así que ajo y agua. Por apócope eufemística de a joderse y ...


5

Esto dice Wikipedia: "La TARDIS es el producto del avanzado conocimiento de los Señores del Tiempo" Y antes dice: "Es una nave de ficción" Es una nave y máquina del tiempo, ambas palabras son femeninas, por lo cual TARDIS tiene que estar en femenino también.


5

Your problem understanding the meaning of “¿Cuántos meses tienes tu bebé?” lies in the difference between tiene which is a third person of singular and tienes which is second person singular. The question “¿Cuántos meses tienes tu bebé?” Does not make sense. Odds are that the speaker really wanted to ask: “¿Cuántos meses tiene tu bebé?” “¿Cuántos ...


5

En Argentina se dice Bancatelá O también Manejalo


4

Más bien coloquial Apáñate o Apáñate con esto


4

Some of the other answers provide solid practical information, but I'm going to get into some of the nitty gritty of it :) When you say La camisa es azul, you have three parts: subject, copula verb, and predicate adjective. Here's it and some others broken down: El librosuj. parecev.cop. interesantep.adj.. La sopasuj. estáv.cop. fríap.adj.. La camisasuj. ...


3

No existe un equivalente en español para eso. Realmente, doch es algo que tienen en alemán pero en español -yo te hablo de, al menos, español de España- no lo tenemos. (Omito tu apunte sobre el dialecto guatemalteco porque no lo conozco y además es algo muy localizado.) ¿Qué hacemos entonces? Es algo muy relativo y no sé si podríamos poner una norma. Veamos ...


3

Ya que la pregunta no nos da ningún contexto, propongo otra forma de traducir la frase cuando la frase en inglés tiene el sentido de «hay un problema, y quiero que tú seas la persona que lo resuelva». Arréglalo Corrígelo Resuélvelo Al que, si se quiere ser más despectivo, puédese hacer pronomial y reforzar con un pronombre tónico explícito: ¡resuélvetelo ...


3

When you say, Light went out, translated to spanish is Se fue la luz and means there were a cut in the energy system, it is se fue because there is no energy, in Spanish luz and light means both electricity and light. Lights went out litteraly translated is Se fueron las luces, fueron has to be plural too. This translation sounds a little bit weird in in ...


2

Es una mezcla de dos expresiones en inglés (ojo: es más frecuente con tough en vez de difficult), pero últimamente no es infrecuente escucharlas así combinadas. La principal es a tough nut to crack (literalmente sería una nuez difícil de partir/sacar) cuyo equivalente en español es un hueso duro de roer. Desconozco una frase para decir a tough cookie pero ...


2

First, it is text-messaging, so the spelling is unique (economy of characters). It would be saying Pero tenéis tema que te quemas, o no? I figure that that slang tema que te quemas uses that rhyme to sound catchy and, without any context, I would assume that there something going on among a group of friends, for example, that has everyone rattled or ...


2

In my country (Northern Spanish) we say sometimes Acostúmbrate I like also the slightly negative and very colloquial Te aguantas


2

"by the time" really means that the first event already happened when the second event took place. Using the OPs example: "by the time we called the police she was driving away" means "cuando llamamos a la policía, ella ya se iba". Unfortunately, my translation does not use any idiomatic flavor, which I think is what the OP is really looking for. If "Hasta ...


2

Semantic Range se refiere al alcance de una palabra semanticamente. Eso significa la cantidad de usos en que una palabra puede ser utilizado, con diferentes contextos. Para explicarlo mejor: Es una cantidad de 'sinónimos' de una palabra. No necesariamente sólo sinónimos sino diferentes distintos contextos A ver a pasar.. Tiene muchos alcances semánticos. ...


2

Paréceme que normalmente las formas usadas en castellano son gama semántica, ámbito semántico o, como indica Google, alcance semántico, y menos frecuentemente rango semántico (principalmente pero no exclusivamente en traducciones del inglés). Según Google N-Grams, en los 70, disfrutaban de una frecuencia de uso casi igual. Hoy en día, es claramente ...


2

Very close :) "Correct": Hoy hace frio y está lloviendo, pero por suerte mañana estará soleado y un poco nublado (I say correct in quotes because there are many ways to say such a sentence). You wouldn't use "es hace" because it's like "is it's", "hace frio" alone literally means "makes cold" but it is used as "it's cold". I suppose "llueve" isn't wrong ...


2

Flatten out my belly significa apretarse la barriga.. En este caso, significa hacerse caber. Hacerse ser capaz de pasar por el tramo... para que no se atasque. EDIT** En inglés , "flatten out my belly" sí significa lo que ya he escrito, pero hay un otro "sinónimo" que te hará poder entender mejor el dicho "flatten out my belly".. Suck in your gut Eso ...


1

In Venezuela: Cálatela. OR Te la calas.


1

Acepta la realidad Enfréntalo Acéptalo Aguántalo


1

You can use Quiero comprar una medicina in Spanish. Nothing necessarily wrong with that (so discard option 1). About option 2, you might be right, since you would say "I want to buy a book", and pluralize that with "I want to buy some books". Imagine that you could be using that sentence when getting to the counter of the pharmacy and asking the ...


1

I suggest: Hoy llueve, pero por suerte mañana estará soleado. Today is rainy: Hoy está lloviendo / Hoy llueve present tense. but thankfully: pero por suerte. tomorrow is sunny: mañana estará soleado (since mañana is in future tense, the predicate will be too).


1

It personally feels very natural to leave the not out. I'd probably use that version most of the time. Had I never read this question, I would've thought it was perfectly standard to do so. Also, this could be a regional thing, but I would translate by the time as: Para cuando Your sentence would end up being Para cuando me tomé la píldora, ya se ...


1

Podrías usar Claro que sí. - ¿No vienes con nosotros? - Claro que sí, ¡vengo!


1

En España se emplean estas palabras: ¡Aguántate! (es una muy buena opción para contextos informales). Tendrás que apañarte/Apáñate como puedas Se interpreta como un desafío: "A ver, ahora trata con él/ella" "Veamos, encáralo/a" "Ahora afróntalo/a"


1

Lo cierto es que yo incluyo a la gente en mis emails o les pongo en copia, pero siempre que uso esas frases, quiero decir que van recibir el email, no que específicamente vayan en la línea de CC. Sin embargo, al incluir a alguien el copia oculta queda muy claro que ese destinatario va en CCO. En un ambiente de negocios puede ser importante la distinción de ...


1

Yo uso te copio en el mail. Si es bcc: te agrego en copia oculta.


1

Yo usaría el verbo incluir, o si es necesario ser muy preciso, incluir con copia


1

In Colombia, it's not common translate the "Shit happens" expression literally. As complement to datelligent's answer you may notice that Sh** word isn't used in translated expression. The most adequate translations can be: Esas cosas pasan. / Esas cosas suceden.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible