Hot answers tagged

11

As a former mathematician, yes. Something is diferenciable or derivable. In Spanish, there's a distinction between those, but not in English. diferenciable is used when talking about multivariable calculus; derivable is used when talking about single variable calculus. As for integrable, it stays the same, namely: Sea f una función integrable en un ...


10

The word you're looking for is reponedor. Hence, your sentence becomes: Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. I just realised you wanted an expression suitable for Mexico. If my answer doesn't fulfil what's ...


8

SPANISH No. Una está bien. Se refiere al verbo "unir" y quiere decir que "No junte las palabras de modo que se oscurezca su significado." aunque esa frase necesita algo más de contexto para entenderse bien. Si fuera el verbo "usar" la frase debería ser "No uses (tu) las palabras de modo que se oscurezca su significado." o "No use (usted) las ...


8

I would say: Bien por ti. "Bien por ti" is almost always used sarcastically. How sarcastic it sounds depends mostly on your tone. For example, I would use "Bien por ti" to congratulate someone if I'm talking to them but I would never write it because it would most likely be misunderstood. If you don't want to sound sarcastic, a safer option would be: ...


7

Interesting, both could work but, as a gamer, I've often seen ¡juega! instead of using the subjunctive. But I wouldn't be surprised if I saw the instruction given as ¡juegue!, it sounds a little weird to my ears though. However, base forms in English are often translated with the infinitive in Spanish, namely play! = ¡jugar!


7

There is no such circumflex accent in Spanish. The only diacritics available are: acute accent sección código dieresis ungüento pingüino There is the letter ñ (with some sort of a diacritic), but we could say that is just a different letter than n.


7

Estás casi en lo correcto. Si bien en tu ejemplo lo normal sería decir: Dálelo.*        (incorrecto) es incorrecto porque en español existe una regla que dice que cuando se tiene la combinación le + lo, o les + lo, se convierten en selo: le + lo ==> selo les + lo ==> selo Esta transformación ...


6

In general, in Spanish we say "ganar dinero" as to earn money. That is, in a context when you explain someone's profession or activity: She earns a lot of money as a nurse Ella gana mucho dinero como enfermera If we want to express that someone made some money by doing something punctual, we use verbs like "sacar" in an informal context: She ...


6

La diferencia consiste en que un balón es aquel que se puede inflar, es decir, que tiene una válvula a través de la cual es posible inflarlo, por ejemplo, el balón utilizado en fútbol, basketball, volleyball, futbol americano, etc. Por otro lado, una pelota no se puede inflar, ya tiene un tamaño y forma predefinidas, tal es el caso de las pelotas de golf, ...


6

From a mexican perspective, I'd think of the word surtir, followed by abastecer are the ones that sound more natural to me: Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo ...


5

Las fracciones se traducen de acuerdo al uso de los números ordinales. Para 1/2 decimos un medio, 1/3 = un tercio. Usamos el entero (excepto con el número 1, que se dice un y no uno) en el numerador y medio o tercio en el denominador. Si deseamos avanzar desde el 4 en adelante, como 3/4, usamos el número ordinal en el denominador, esto es 1/4 = un cuarto. ...


5

No. You have 2 ways: ¿Es él un caníbal? ¿Es un caníbal? Second option is preferred because you already know who you're referring to.


5

Workaround indica una solución temporal que se adopta ante la imposibilidad de aplicar la solución estándar u obvia. Se trata de "salir del paso" hasta que llegue el momento de la solución definitiva. (Al menos esa es la acepción en el sector de la informática) Apaño, parche, remiendo o chapuza mantienen el sentido original. Sin embargo, en mi opinión las ...


5

In Argentina. "Repositor": Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión. "Repositor": stocker. "Góndola": estante. We call "depósito" the stocking place where products are stocked in boxes not to be seen by clients. And ...


5

From what I see (multiple links), the original quote by Francisco de Quevedo was: El mayor despeñadero, la confianza. You probably heard it in English, which probably lost part of its content by the translation, and then tried to translate it back to Spanish. It would be funny to do this over and over again and see what this sentence ends up being : ...


4

Creo que vas en la dirección adecuada. Añadiría apaño a tu lista. La respuesta de Rodrigo en los comentarios a tu pregunta, paliativo, es problemática por sus connotaciones médicas. Ahora bien, la definición de paliativo de la RAE nos acaba remitiendo a remedio, que, al contrario de lo que comentan otras respuestas, podríamos considerar otra buena ...


4

es bien doesn't actually replace OK, the one which does this is está bien. OK could be translated in many ways, these are perfectly idiomatic for any circumstance: De acuerdo. Está bien. Bien. Ningún problema. Me parece. Ya. OK (worldwide used)


4

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, No debe utilizarse con el significado de 'al final o finalmente', es decir, no es equivalente con eventually Cito de la referencia: No debe utilizarse con el significado de ‘al final o finalmente’, calco censurable del inglés eventually: «Tal vez por eso Castro terminó eventualmente desterrando al Che ...


4

Cuando el pronombre desempeña la función de complemento directo, deben usarse las formas lo, los para el masculino (singular y plural, respectivamente) y la, las para el femenino (singular y plural, respectivamente): ¿Has visto a Juan? Sí, lo vi ayer. ¿Has visto a Juan y a los niños? Sí, los he visto en el parque. Compré la medicina y se la di sin que ...


4

Neither of your options is correct. The construction es difícil que is used to say that something is unlikely to happen, so your original sentence means: It is unlikely that she will talk. You can find more information in this article. EDIT: As there is an alternative answer, I'll expand here why I think mine is correct instead of in comments. These ...


4

Una cana es un pelo de color cano, es decir, blanco: DRAE (23.a ed.) cano, na Del lat. canus. 4. f. Cabello que se ha vuelto blanco. U. m. en pl. El estereotipo es que alguien con mucho estrés empieza a desarrollar pelo cano mientras todavía es de una edad más o menos joven.


3

I feel that "jugar" or "juega" could also work for the game. To send a text on an iPhone you press the "ir" button to "go" or send. Like Ustanak said it would sound a little off to say "jugue" as the tú informal command. ¡jugar!


3

En México se utiliza el término juicio político de manera oficial, definido como tal en la constitución política del país. La cámara de diputados del gobierno mexicano emite información acerca de las asambleas celebradas con regularidad en el congreso, así como información relevante referente a las leyes estipuladas en la constitución política; La ...


3

Your translation is correct however "usé" sounds like if you were talking about an object. To better express the idea about the knowledge of a language I think you should use verbs like "estudiar" "hablar" o "practicar" i.e. Hace muchos años que lo estudié, pero no lo he hablado en mucho tiempo. (It's been years since I studied it, but I've not spoken ...


3

No es algo exacto, pero es más bien por el tamaño (al menos en España). Se dice pelota de golf, pelota de tenis, pelota de ping pong, pero sin embargo es balón de fútbol, balón de baloncesto, etc.


3

I would also find understandable something like ¡Empezar! or ¡Empieza! To mean "start new game".


3

You can say tomárselo con calma/ tranquilidad, although it generally refers to how you embark on a new project or face a task: I have to write a paper, but since the deadline is in two weeks I'm taking it easy = Tengo que redactar un trabajo, pero como la fecha de entrega es en dos semanas me lo voy a tomar con tranquilidad. [More examples here] ...


2

You could keep que que to introduce a subordinate sentence, but you need a verb for that subordinate sentence. El Papa come papas. ¿Es que un caníbal? (wrong) El Papa come papas; ¿es que (él) es un caníbal? (pronoun could go before or after the second "es") This que could be switched for acaso or "por casualidad", and then you won't need the verb ...


2

Break means descanso but depending on the context and the length of that break you can translate it as vacaciones (when it is a long period such as Christmas, Easter), recreo(when children at school take their break) o pausa (when you go for a coffee or lunch in the middle of your workday).


2

I agree with @Rodrigo and others that expressed that we use cursing words instead of "Oh! Dios", or "Vaya". What none mentioned is that sometimes there are not really 'bad words' but they mean them.(Just like 'sugar' or 'arse'). Usually kids use some of them, or when a bad word is not appropriated (say, job meetings). These are some expressions used in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible