Tag Info

Hot answers tagged

5

It can be translated as don't go too far. It stands for pasarse de la raya (the raya would be that proverbial line that separates what is okay and sensible from what is not) Esa tarta de chocolate está riquísima, pero no te pases con ella, que engorda un montón. No te pases con la pimienta, o va a estar demasiado picante. She could be saying it ...


4

The RAE says: sartén. (Del lat. sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m. u. c. m.: [usado como masculino] It is indeen feminine, but even when the RAE prefers this it also accepts that is masculine ...


4

Although it is true that not many technical words are translated, I think this is not the case. In Spanish from Spain, track is translated as "pista", for audio/video domains but also for other meanings (like walk on a track), but as ruta, itinerario or trayecto in the GPS track meaning.So I'd say Subir una ruta or Cargar una ruta if, as it looks like by ...


4

You can either say: El cinco de diciembre. or: El día cinco de diciembre. emphasizing the day. When it's the first day you can say: El primero de diciembre or: El día primero del mes.


3

I'd recommend keeping out of mexican Youtube channels if you're still learning, we have a lot of slang over here and it's hard for someone that's still learning to understand it, words like "güey" for example can be and will be used in multiple context and situations and with different connotations, "güey" can be used as "dude" or as "dumb" or as a major ...


3

You can either add on an -s or -es, or just leave it as is with some other word marking its plural status. I personally pluralize most of them, but it will depend on the degree of lexicalization of the initialism. un CD(cedé), dos CD(cedé o cedés) un DVD(deuvedé), dos DVD(deuvedé o deuvedés) un ONG(oenegé), dos ONG(oenegé o oenegés) una DS(dese), dos ...


3

No, it is not what you think. Your phrase would say we are not going straight to what is the center of the question; when "A ver, con matices" is a way to say that what we are saying, is not exact and we have to observe differences between similar things. You use that phrase when you want to warn the listener in not using whatever you are saying in a ...


2

I suggest difference the use of both words in context, is better the use of word Arcilla for refer the material used for jar or sculpture (as @Diego says), instead Barro that it could be assumed for some meanings: El niño se resbaló en el barro. No te toques ese barro! (reference to acne "pimples").


2

I can't tell you is arcilla is used in every single Spanish-speaking country or not. That might require compiling a list from various contributors (like this answer). I can tell you that is use is neither archaic nor poetic. In Spain is as used as barro. The difference might be that barro is mud too, while with arcilla you always convey that is a material ...


2

It means One doesn't have to or you don't need to when is followed by the preposition para. It means you should not when is not followed by it. No hay que ser un genio para entender las instrucciones de IKEA (No hace falta ser un genio para entenderlo)/ you don't need to be a genius to understand it. No hace falta ser muy fuerte para doblarlo. ...


2

In Venezuela: Cálatela. OR Te la calas.


2

This is better: Ser el hermano de Omega Hanggara es y será lo mejor que me ha pasado en la vida. because "Es" is in present tense and involves inconsistency with past tense "pasó".


2

Never gender differences are really controversial. The difference is built in social use. In Chile we say "el sartén" and we sounds weird "la sartén" but understand and accept both uses, realizing that "la" is being used by a not Chilean speaker. No one wonders why "el monte" (mount) is masculine and "la montaña" (mountain) is feminine. In objects, gender ...


2

It doesn't have 'two different genders', the DRAE states that its gender is feminine given that it comes from the latin sartago which was feminine as well; however, it also states that in different parts of America and Spain, it's known as masculine, mainly because many words that end in —én are masculine: Andén, edén, almacén, etc. If you're still ...


2

According to RAE sartén is feminine, so it is always la sartén and never "el sartén". I can confirm you that none of these words have two genders. I have never heard "el sartén". I think that duolingo in this case is not to be trusted.


2

Since you don't say anything about the context I'll give some options. You could use Me gustaría invitarte a cenar. Te invito a cenar la próxima semana. You could be seeing this in an informal email, for example. If you want to go more informal (within the context of asking someone out on a date): Te gustaría cenar conmigo la próxima semana? ...


2

Generally technical words are not translated. I would use cargar un track In GPS terminology the meaning of "track" is very different from the current. Maybe you prefer its synonym "trace". That way you could use cargar un rastro cargar una huella And finally I do not know if it would be far from the meaning, but you can use rastrear


2

The translation should be: El cinco de diciembre. Where in this case, you should ommit the word "the" in the translation: So, the result will be: The 5th of December. And there, you'll get an adequate translation.


1

Esto is the neuter form of este, which is masculine. In Spanish, neuter pronouns are used to refer to something that has just been mentioned or that is about to be said, and also to ask or talk about statements, ideas, and vague or unnamed things. Decir eso es tanto como no decir nada. Nunca olvides esto: tu familia siempre te apoyará. ¿Qué es aquello ...


1

I don't think there are easy and intuitive solutions for this translation. Cargar might be the direct oposite of descargar. To me it also might have some connotations, like if you were preparing something to be played. Sometimes download is translated as bajar, as opposed to descargar. Te bajas la JDK de la página oficial de Oracle y te la instalas ...


1

I'm from Mexico, I know clay can mean 'arcilla' so I guess it's because people speak different in different parts of the country, that might explain why they don't know (or don't find it common) the word 'arcilla'.


1

Arrégleselas Arréglatelas Arreglárselas con... Lidiar con... Coloquial del centro de Colombia: ...Usted verá qué hará con eso... * Muy coloquial: ...Eso sí... usté' verá... * -(Ver qué hacer con...) coloq. -(Mirar qué hacer con...) coloq.


1

María, llena eres de Gracia is not translated Mary, full of Grace. The word eres means off course you are. If you translate Mary, full of Grace to spanish then you'll have María, llena de Gracia. So the real purpouse of eres is because it is a prayer, a phrase you are ACTUALLY saying to her, as you were talking to someone in front of you. The correct way ...


1

Barro really means mud. Arcilla is a more precise translation of clay. A lot of people don't carefully distinguish between clay and mud, in either language. This is especially true in casual conversation.


1

Lento pero seguro conveys a very similar meaning to Slow and steady wins the race. because it is used to express that slowness is a good thing and gets you to your targets. Example: - estas tardando mucho, ¿no? - yo voy lento pero seguro That is widely accepted and recognized (at least in Spain).


1

I'm from Spain, and it's like Mauricio and Diego says. Arcilla is for the material for sculpture while barro it's more used for the dirt in the ground where children play with water, like Diego say: "mud". But in Spain we don't said barro for pimples. Pimples in spanish is "granos".


1

I can tell you that clay is called arcilla in Argentina. :)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible