Tag Info

Hot answers tagged

5

It can be translated as don't go too far. It stands for pasarse de la raya (the raya would be that proverbial line that separates what is okay and sensible from what is not) Esa tarta de chocolate está riquísima, pero no te pases con ella, que engorda un montón. No te pases con la pimienta, o va a estar demasiado picante. She could be saying it ...


4

Although it is true that not many technical words are translated, I think this is not the case. In Spanish from Spain, track is translated as "pista", for audio/video domains but also for other meanings (like walk on a track), but as ruta, itinerario or trayecto in the GPS track meaning.So I'd say Subir una ruta or Cargar una ruta if, as it looks like by ...


4

The RAE says: sartén. (Del lat. sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m. u. c. m.: [usado como masculino] It is indeen feminine, but even when the RAE prefers this it also accepts that is masculine ...


3

I'd recommend keeping out of mexican Youtube channels if you're still learning, we have a lot of slang over here and it's hard for someone that's still learning to understand it, words like "güey" for example can be and will be used in multiple context and situations and with different connotations, "güey" can be used as "dude" or as "dumb" or as a major ...


3

No, it is not what you think. Your phrase would say we are not going straight to what is the center of the question; when "A ver, con matices" is a way to say that what we are saying, is not exact and we have to observe differences between similar things. You use that phrase when you want to warn the listener in not using whatever you are saying in a ...


2

This is better: Ser el hermano de Omega Hanggara es y será lo mejor que me ha pasado en la vida. because "Es" is in present tense and involves inconsistency with past tense "pasó".


2

Never gender differences are really controversial. The difference is built in social use. In Chile we say "el sartén" and we sounds weird "la sartén" but understand and accept both uses, realizing that "la" is being used by a not Chilean speaker. No one wonders why "el monte" (mount) is masculine and "la montaña" (mountain) is feminine. In objects, gender ...


2

It doesn't have 'two different genders', the DRAE states that its gender is feminine given that it comes from the latin sartago which was feminine as well; however, it also states that in different parts of America and Spain, it's known as masculine, mainly because many words that end in —én are masculine: Andén, edén, almacén, etc. If you're still ...


2

According to RAE sartén is feminine, so it is always la sartén and never "el sartén". I can confirm you that none of these words have two genders. I have never heard "el sartén". I think that duolingo in this case is not to be trusted.


2

In Venezuela: Cálatela. OR Te la calas.


2

Flatten out my belly significa apretarse la barriga.. En este caso, significa hacerse caber. Hacerse ser capaz de pasar por el tramo... para que no se atasque. EDIT** En inglés , "flatten out my belly" sí significa lo que ya he escrito, pero hay un otro "sinónimo" que te hará poder entender mejor el dicho "flatten out my belly".. Suck in your gut Eso ...


2

Since you don't say anything about the context I'll give some options. You could use Me gustaría invitarte a cenar. Te invito a cenar la próxima semana. You could be seeing this in an informal email, for example. If you want to go more informal (within the context of asking someone out on a date): Te gustaría cenar conmigo la próxima semana? ...


2

Generally technical words are not translated. I would use cargar un track In GPS terminology the meaning of "track" is very different from the current. Maybe you prefer its synonym "trace". That way you could use cargar un rastro cargar una huella And finally I do not know if it would be far from the meaning, but you can use rastrear


2

I suggest difference the use of both words in context, is better the use of word Arcilla for refer the material used for jar or sculpture (as @Diego says), instead Barro that it could be assumed for some meanings: El niño se resbaló en el barro. No te toques ese barro! (reference to acne "pimples").


2

I can't tell you is arcilla is used in every single Spanish-speaking country or not. That might require compiling a list from various contributors (like this answer). I can tell you that is use is neither archaic nor poetic. In Spain is as used as barro. The difference might be that barro is mud too, while with arcilla you always convey that is a material ...


2

It means One doesn't have to or you don't need to when is followed by the preposition para. It means you should not when is not followed by it. No hay que ser un genio para entender las instrucciones de IKEA (No hace falta ser un genio para entenderlo)/ you don't need to be a genius to understand it. No hace falta ser muy fuerte para doblarlo. ...


1

Arrégleselas Arréglatelas Arreglárselas con... Lidiar con... Coloquial del centro de Colombia: ...Usted verá qué hará con eso... * Muy coloquial: ...Eso sí... usté' verá... * -(Ver qué hacer con...) coloq. -(Mirar qué hacer con...) coloq.


1

María, llena eres de Gracia is not translated Mary, full of Grace. The word eres means off course you are. If you translate Mary, full of Grace to spanish then you'll have María, llena de Gracia. So the real purpouse of eres is because it is a prayer, a phrase you are ACTUALLY saying to her, as you were talking to someone in front of you. The correct way ...


1

I don't think there are easy and intuitive solutions for this translation. Cargar might be the direct oposite of descargar. To me it also might have some connotations, like if you were preparing something to be played. Sometimes download is translated as bajar, as opposed to descargar. Te bajas la JDK de la página oficial de Oracle y te la instalas ...


1

Barro really means mud. Arcilla is a more precise translation of clay. A lot of people don't carefully distinguish between clay and mud, in either language. This is especially true in casual conversation.


1

I'm from Spain, and it's like Mauricio and Diego says. Arcilla is for the material for sculpture while barro it's more used for the dirt in the ground where children play with water, like Diego say: "mud". But in Spain we don't said barro for pimples. Pimples in spanish is "granos".


1

I can tell you that clay is called arcilla in Argentina. :)


1

Acepta la realidad Enfréntalo Acéptalo Aguántalo


1

You can use Quiero comprar una medicina in Spanish. Nothing necessarily wrong with that (so discard option 1). About option 2, you might be right, since you would say "I want to buy a book", and pluralize that with "I want to buy some books". Imagine that you could be using that sentence when getting to the counter of the pharmacy and asking the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible