New answers tagged tiempos-verbales
If you want to be more polite you can also say: Guarda silencio por favor. which would translate to Keep quiet please.
Nope, still indicative because you are certain that this person exists. If your sentance had been: I doubt you will find a secretary who can use a computer You would have had to use the subjunctive... Dudo que encuentres un secretario que sepa usar un ordenador Because you doubt you will find this person, so they don't necessarily exist.
If you go for singular: Calla. Cállate. as you suggested. If you go for plural: Callaos. but I would not consider that informal. I'm unsure if culturally is considered less rude than in English to tell somebody to shut up. Also I think that many people use wrongly the imperative in Spanish (I mean, native Spanish Speakers), using the infinitive ...
Calla and cállate, as well as (estate) callado will work, meaning exactly shut up and be quiet. Also silencio, and the shush shhh. And maybe chitón. Any of these will work for adult the same as for children. I don't know of any words specifically for children.
Whether a clause needs subjunctive or not depends exclusively on (for subordinates) the clause immediately superior to it in the sentence hierarchy, (for relatives/adjective clauses) the noun that it modifies, and (for noun clauses) the surety and subjectivity thereof.1 que encontrarás/encuentras/vas a encontrar a un secretario is a noun clause which is ...
Your translation has a few shortcomings: Remove the extra es Use the infinitive hacer instead of the present hace Fix an anomalous construction Hoy hace frio y llueve, pero por suerte mañana va a hacer sol con alguna nube. You cannot write va a hacer sol y un poco nublado; va a hacer nublado is not a correct construction. At least in Spain, the ...
Top 50 recent answers are included