Tag Info

New answers tagged

0

The first thing to say is that there is no one-to-one correspondence between the tense/aspect/mood of Spanish and English verbs. Whereas English has only one simple past, Spanish has two: pretérito simple and pretérito imperfecto. In general, one can translate both the pretérito simple and pretérito imperfecto into simple past. In many cases the context is ...


0

No sabíamos que tú eras Superman We didn't know you were Superman This sentence has no definite termination point. How long did the subjects of the sentence not know this? A decade, a year, a minute? Saber is a verb often conjugated in the imperfect in its usage. It's difficult to compare/translate it to English, because in English, when we know the ...


4

Speaking from an intuitive point of view, the first one: sabía, sabías, sabía... is roughly equivalent to the English 'I used to know', an example sentence would be: Yo sabía hablar español (I used to know how to speak Spanish). Here you knew something but maybe forgot due to lack of practice. The second one: supe, supiste, supo means 'I ...



Top 50 recent answers are included