Tag Info

Hot answers tagged

7

Para responder esta pregunta primero es necesario entender el tiempo verbal copretérito. Este tiempo indica: Una acción pasada que sucedió al mismo tiempo que otra. Una acción pasada que no se sabe cuando terminó o que no ha terminado. Basándome en el ejemplo y en el título de la pregunta, infiero que estamos en el primer caso. El primer ...


4

A very reduced explanation of the use of subjunctive tense in Spanish, is related to the subordinated sentences explained in Spanish syntax. When you're using subordinated sentences, its verb is usually conjugated in subjunctive tense while the main sentence's verb is conjugated in indicative. When you must analyze the specific cases when subjunctive tense ...


4

Well... it's pretty... subjective and probably complex to explain to English native speakers, but I would say that When I use the subjunctive mood, I am expressing some conditional idea or desire. Actually, why not... ...When I use the subjunctive mood, I am expressing doubt, uncertainty, emotion, desire, recommendation, denial, or disbelief ...


4

También escucho esto bien seguido. Ahorita no es una palabra ni concepto fácil de traducir. Aunque sí se usa parar referirse a eventos en el futuro inmediato también se usa para expresar sucesos en el pasado reciente. Para mí si oigo a alguien decir algo como: Sí, lo vi ahorita en el Starbucks en Plaza. En mi mente pienso: Sí lo ví hace rato en ...


3

La respuesta de Sergio es muy exhaustiva. Aun asi, doy mi opinión sobre "uso habitual": No vi nada mientras estaba corriendo : Me suena perfecto. El "mientras" indica una acción de una cierta duración, así que el "estaba corriendo", que indica una acción que quizá aún no hubiera terminado, suena perfectamente. No vi nada mientras corrí : Suena muy forzado, ...


3

In the book, Advanced Spanish Step by Step written by Barbara Bregstein, on page 188, she writes: "the simple future transmits more of a commitment or a strong decision than does the future periphrastic (ir+a+infinitive). The difference also exists in English: I will arrive at 7 p.m. is a little stronger than I am going to arrive at 7 p.m.


1

Complicaciones con los tiempos aparte, yo pienso que el principal problema de "ahorita" es que en diferentes paises se entiende de manera diferente. Me parece que se intercambian las nociones de ahora y de ahorita. Si en Cuba (y me parece que en España y otros países) ahora es ya, presente o futuro inmediato, ahorita es un futuro (o pasado) ligeramente mas ...


1

When I use the subjunctive I am making a statement about an assertion, instead of indicating that the assertion is true. This description is kind of informal. But I think it gets the gist of it. Example of subjunctive in English: "If I were to go on a diet, I would feel better about myself." Note the "I were". That's unusual. Also note that I'm not ...


1

In Spanish, the usage of these two tenses is very similar to English. When talking in the 1st person, one difference is whether you have previously made a decision to do something, or you are making the decision at that point in time. "Your mother is sick, have you been to visit her?" "No, but I'm going to visit her tomorrow" i.e. I had already ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible