Tag Info

Hot answers tagged

10

What I have seen in most of sites here in Chile: "Soy humano!" (means you are human being so you are not a bot) "No soy un robot" (means that in particular you are not a bot) Remember that Spanish doesn't have a word literally meaning "Spam" since this is a term originated in USA, anyway most people who use a computer will understand you if you say ...


9

"Joven" (English: "young man/woman") is an okay term for both male and female young adults (around 20-25 years old), as long as you remember to use the correct determinant: "el/un joven" for a young man, and "la/una joven" for a young woman. El joven desea algo para beber. The young man wants something to drink. La joven desea algo para beber. ...


8

Please note that the word ocupar doesn't mean the same in American Spanish (where it could be used as the word "use") and Iberian Spanish, where it is used for "take possesion" or "fill an space", among others. Having said that, I don't think that the RAE accepting okupar as a new word is a sign of rule transgression or orthographic rule violations. Okupar ...


5

When talking about animals or objects, "grande" is always about size, it only takes the meaning of age when it is said about a person, so your sentence is completely fine and impossible to be understood as "older". If you want to talk about your older dog, you would use "viejo": viejo, ja. 1. adj. Se dice de la persona de edad. Comúnmente puede ...


5

I would say that joven (for a young man or woman) is neutral enough and convey both senses you are looking for. Another option could be jovencito/jovencita but joven implies more maturity than jovencito/jovencita. A third option for a young woman could be señorita, but this term can be considered sexist in some regions and old fashioned in others.


3

Sometimes we forget the main goal of RAE is not creating the language rules (in fact, it is not at all), but adapting the rules to the actual and current way of use it. If there is a word like okupar: born more than 40 years ago, known by most part of Spanish-speakers, used only (or mainly) by Spanish-speakers, used by media, that adds a new meaning (I ...


2

En mi opinión, es un nefasto y tremendo error de la RAE admitir palabras de nuevo cuño con «una voluntad de transgresión de las normas ortográficas» a menos que su uso frecuente durante decenas de años lo hayan incorporado definitivamente al idioma, que no es el caso de las palabras relacionadas con el movimiento «okupa», que por ahora son únicamente nuevas ...


1

Sé que la discusión alrededor de la pureza del lenguaje se vuelve demasiado compleja cuando se entra en la cuestión de la lengua y el habla. La distinción semántica que se hace solo por el uso de la "k" en lugar de la "c", me parece meramente política. Realmente no veo la necesidad de crear un nuevo verbo que significa casi lo mismo; las palabras no obtienen ...


1

This is my personal interpretation of the meaning that you transcribed on your question. If we read carefully it does say "voluntad de transgresión" which means "a will to violate a rule". So what I understand from that sentence is not that RAE is accepting the use of this spelling but only explaining why it is used like that or why sometimes it will be ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible