Hot answers tagged term-request
One expression used in Spanish for this type of situations is Sentir vergüenza ajena.
"Joven" (English: "young man/woman") is an okay term for both male and female young adults (around 20-25 years old), as long as you remember to use the correct determinant: "el/un joven" for a young man, and "la/una joven" for a young woman. El joven desea algo para beber. The young man wants something to drink. La joven desea algo para beber. ...
What I have seen in most of sites here in Chile: "Soy humano!" (means you are human being so you are not a bot) "No soy un robot" (means that in particular you are not a bot) Remember that Spanish doesn't have a word literally meaning "Spam" since this is a term originated in USA, anyway most people who use a computer will understand you if you say ...
Please note that the word ocupar doesn't mean the same in American Spanish (where it could be used as the word "use") and Iberian Spanish, where it is used for "take possesion" or "fill an space", among others. Having said that, I don't think that the RAE accepting okupar as a new word is a sign of rule transgression or orthographic rule violations. Okupar ...
This sentences are similar in Spanish: Las tornas han cambiado. Ha dado la vuelta a la tortilla. Ha dado un giro inesperado. When a radical change has occurred.
I would say that joven (for a young man or woman) is neutral enough and convey both senses you are looking for. Another option could be jovencito/jovencita but joven implies more maturity than jovencito/jovencita. A third option for a young woman could be señorita, but this term can be considered sexist in some regions and old fashioned in others.
When talking about animals or objects, "grande" is always about size, it only takes the meaning of age when it is said about a person, so your sentence is completely fine and impossible to be understood as "older". If you want to talk about your older dog, you would use "viejo": viejo, ja. 1. adj. Se dice de la persona de edad. Comúnmente puede ...
Sometimes we forget the main goal of RAE is not creating the language rules (in fact, it is not at all), but adapting the rules to the actual and current way of use it. If there is a word like okupar: born more than 40 years ago, known by most part of Spanish-speakers, used only (or mainly) by Spanish-speakers, used by media, that adds a new meaning (I ...
I've seen hombrecito around but I haven't found any reference to back it up; perhaps some native speaker can confirm or not this term. But in any case, it's used for some young kids by older people and not to talk to older people.
The word I was taught for "young man" was "joven." I would guess (but don't know) that there would probably be some equivalent for "young woman."
Literally: "No soy un robot de correo basura". Most adequate translations would be those answered by @Diego Andrés Díaz Espinoza, particularly the second one "No soy un robot".
Another common expression, although more colloquial is: Tener/Sentir pena ajena. Pena is a synonym of Vergüenza.
En mi opinión, es un nefasto y tremendo error de la RAE admitir palabras de nuevo cuño con «una voluntad de transgresión de las normas ortográficas» a menos que su uso frecuente durante decenas de años lo hayan incorporado definitivamente al idioma, que no es el caso de las palabras relacionadas con el movimiento «okupa», que por ahora son únicamente nuevas ...
Some other options are: Las cosas han cambiado / Las cosas cambiaron Las cosas se pusieron de cabeza / La cosa se ha puesto de cabeza La situación ha cambiado / La situación cambió La situación se invirtió / La situación se ha invertido La situación se revirtió / La situación se ha revertido La situación dio la vuelta / La situación ha dado la vuelta Le ...
This is my personal interpretation of the meaning that you transcribed on your question. If we read carefully it does say "voluntad de transgresión" which means "a will to violate a rule". So what I understand from that sentence is not that RAE is accepting the use of this spelling but only explaining why it is used like that or why sometimes it will be ...
Sé que la discusión alrededor de la pureza del lenguaje se vuelve demasiado compleja cuando se entra en la cuestión de la lengua y el habla. La distinción semántica que se hace solo por el uso de la "k" en lugar de la "c", me parece meramente política. Realmente no veo la necesidad de crear un nuevo verbo que significa casi lo mismo; las palabras no obtienen ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible