Tag Info

New answers tagged

3

In cases like this, sometimes it seems that certain words refer to things more important than others, but is explained by the simple use of capital letters in proper nouns. Alá es el dios de los musulmanes y Dios es el dios de los cristianos. Lowercase dios refers to some powerful spiritual being. Uppercase Dios refers to the name given to that spirit ...


2

I think you would be capitalizing it if it was singular, because then you would be referring to El Cielo, as the specific (and unique of its kind) place where souls go, because you would be referring to the place by its name (proper noun). The "cielos" in plural there has the same meaning as seas, it means "all of them", "the many of them", but obviously ...


1

Safety: cuidado, atención, seguridad (en el sentido de "tener precaución"). Es una acción que realiza el agente para evitar el riesgo. Security: seguridad (en el sentido de que "existen las condiciones"). Es un estado del contexto en el que el agente se expone al riesgo. "Juan camina con cuidado, y usa zapatos de seguridad"


2

I don't know if that would be of any help, but in ICAO (and, as far as I know, in other UN bodies) Spanish translators use "seguridad operacional", whenever there's "safety" in the English document and simply "seguridad", when it is "security". The difference between the two being that safety (seguridad operacional) is understood as inherent or built-in ...


-1

Most likely it is a mix of Spanish and Greek. JesuCristo => Jesus + Cristo Jesus (no explanation needed right?) Cristo comes from greek Xristo, which was a way to refer to the kings of Israel, so at the end Jesucristo is some kind of "Jesus, the king".



Top 50 recent answers are included