Hot answers tagged

9

The Latin Iesus is an irregular form of the 4th declension. (The Latin declensions are like verb conjugations in Spanish, but applied to nouns). Iesus is in the singular nominative case: the "name" of the word (as seek it in the dictionary) and the form it takes when is grammatical nucleus of subject. Iesum is in singular acusative (like direct complement). ...


5

Una posible traducción puede ser desplazamiento. Al fin y al cabo, realizas una búsqueda en un intervalo, con un límite y empezando desde otro punto; esto es, desplazas el origen. Desde el momento que se desplaza el origen una cantidad determinada de elementos, desplazamiento cubre ese significado. El artículo de la Wikipedia en castellano sobre offset ...


3

Use in that numerical context as your example this could be translated to "Margen de error" Meaning you need to order 100 as limit with an offset of 50. As if your valid range is 50 (-50) to 150 (+50)


3

As a general rule, you cannot have articles and demonstratives both in front of a noun: Nueva gramática de la lengua española (2009) (p. 1380) 19.1j El artículo, los demostrativos y los posesivos se excluyen mutuamente como introductores del grupo nominal, con excepciones […] But there are exceptions and so we can say that for the first one, yes. ...


3

It depends a bit on the dialect and is rooted in the type of word that rosa or marrón or carmesí really are. If a speaker naturally says dos cosas rosa, thev they are actually using a juxtaposed noun. Nouns need not agree with other nouns, especially given there tends to be an implied phrase that's highly context sensitive that normally leaves the other ...


2

He encontrado una referencia en la Enciclopedia Católica Online que menciona al libro "Origin of the Name of Jesus Christ", Maas, Anthony. The Catholic Encyclopedia. Vol. 8. New York: Robert Appleton Company, 1910. http://www.newadvent.org/cathen/08374x.htm. Esta referencia incide en el hecho de que "Jesús" era un nombre común en la época y que "Cristo" era ...


2

Amigui is like amigo but in a more affectionate way. "Amigui" as a word doesn't exist and I never used it, but in Spain we use to say "coleguis" instead of "colegas" (buddies) with the same nuance


1

Pescado can be uncountable referring to a general foodstuff: Comí pescado hoy But it can also be used as a countable referring to a single (caught) fish, in which case it can needs to be pluralized if more than one: Comí solo un pescado hoy. ¿Te crees? ¡Comí diez pescados hoy! In English, fish is invariable be it countable or uncountable. It ...


1

lt might come from Latin, perhaps because all the declensions but two are Iesu (nominative Iesus, and accusative Iesum), v.g. Jesu Christi. This might have lead to a hyphenated use in Spanish as Jesu-Christo. The RAE erased the h. And, I don't know when or how, it got merged. (Still, I realize it's just a theory. Somehow I managed to be sure, so I checked ...


1

The prefix video- is recognized by the RAE: video-. 1. elem. compos. U. para formar palabras referentes a la televisión. Videocinta, videofrecuencia. When the RAE includes a compositional element, it does so to obviate the need to include every single potential combination, most especially for transparent uses of the term (that is, where the meaning ...


1

Ambas formas se usan de igual manera en la red, y el término parece ser todavía demasiado moderno como para estar formalmente recogido en el diccionario de la RAE. Si seguimos el ejemplo de videojuego, que sí está recogido y en esa forma (no "video juego", escrito separado) el término correcto sería videotutorial. En cualquier caso, no le veo problema a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible