Hot answers tagged

17

You can find here the complete reference guide for plurals in Spanish by RAE. In that document you can read that there are some differences from the general rules, which aren't as simple as you described but are quite closed. For example some words coming from other languages can have the same word for singular as for plural: (from Latin) El currículum ...


11

Lo correcto es decir Eran varios Jesuses a la vez. La formación del plural en este caso no es distinta de otros sustantivos. Como referencia puedes tomar el artículo del Diccionario Panhispánico de Dudas Reglas de Formación del Plural. El sustantivo (nombre propio) Jesús cae en la regla f) de dicho artículo. f) Sustantivos y adjetivos terminados ...


10

The Latin Iesus is an irregular form of the 4th declension. (The Latin declensions are like verb conjugations in Spanish, but applied to nouns). Iesus is in the singular nominative case: the "name" of the word (as seek it in the dictionary) and the form it takes when is grammatical nucleus of subject. Iesum is in singular acusative (like direct complement). ...


9

According to Word Magic and Wiktionary suéteres is the correct word. This is a word borrowed from English word sweater and when the noun ends with -r you must form the plural with -es(Formación del plural en español) Sustantivos y adjetivos terminados en -l, -r, -n, -d, -z, -j. Si no van precedidas de otra consonante, forman el plural con -es: dócil, ...


8

I think the best translation would be descanso. The RAE lists: Quietud, reposo o pausa en el trabajo o fatiga. as one of the meanings of descanso. recreo would probably be best translated as "recess"; pausa is closer to "pause"; entreacto is closer to "intermission"; interrupción is closer to "interruption"; vacaciones is closer to "vacation";


7

There is one entire class of nouns in Spanish which are all regular plurals of the type similar to English "sheep" and "fish" except instead of the singular also being the plural, the plural is also the singular. There is a class of Spanish compound nouns formed by joining a verb with a plural noun. They are all masculine and always the same form is used ...


7

None of the cases you mentioned is gramatically correct; they should have used de. As you suggested, it was removed to make it shorter, since it will be understood anyway.


7

The right way is Los auriculares Because it is the plural form of the word, the singular form would be el auricular. Also auriculares is a valid word, but for me (I'm from Mexico) it feels more natural to say (los) audifonos. Something important to clarify is that seeing how auriculares is a plural word, and since it could cause confusion, think of it as ...


6

Si buscas un término apropiado acorde a las definiciones de la RAE, lo mas cercano sería detectable. detectable adj. Que se puede detectar. detectar (Del ingl. to detect). tr. Descubrir la existencia de algo que no era patente. Ahora bien, derivando de estos términos podríamos traducir discoverability como detectabilidad ...


6

Those sentences are actually impersonal sentences. There is no implied subject. Impersonal sentences are those in which none of the elements of the sentence can be the subject, nor have or could be supposed an implicit subject. Some examples of impersonal sentences would be: En esta biblioteca hay mucho ruido Hay muchos pájaros en ese árbol And ...


6

In the sentences you provide, izquierda and derecha are nouns, and are not bound to teatro and café. Like in many languages, the same words can be used as adjectives, and when they are used in that way, they will agree in gender with the nouns they modify (e.g., al lado derecho). But in this case, they are being used as nouns, specifically as objects of a ...


6

There are words that have masculine and feminine but there are others that don't. Even in English you have horse and mare (caballo yegua), bull and cow (toro vaca), husband and wife (marido y mujer / esposo y esposa) For the feminine of "marido" we use among others: cónyuge, mujer, señora, compañera, consorte, esposa, pareja, costilla, media naranja (the ...


6

"Marida" as a noun does not exist in Spanish. The word "marido" is commonly used in pair with "mujer". If you want the male and female words to be of the same root, you can use "esposo/esposa". The term "cónyuge" can be used for both male and female. Source: http://www.wikilengua.org/index.php/esposo


6

"Llover" is the verb "to rain". For example, Llueve mucho Means "it rains a lot". On the other hand, "la lluvia" is a noun which means "the rain". For example, No me gusta la lluvia Means "I do not like the rain".


5

It's not grammatical, but it's a case very similar to English headlines: Obama to win elections.


5

"Gato", and its feminine form "gata", are the normal way of referring to animals of the Felis silvestris catus subspecies. "Gatita" is a normal way of referring to one's female cat, or any other female cat to which one has sentimental attachment. On the other hand, the same words "gata" and "gatita" can be used to refer to a woman. This second usage is, at ...


5

No difference at all. That is one of the big differences between Spanish and English: We are able to remove those whenever we both know who/what we are talking about. If you said it in your first sentence or it is obvious from the context, we can remove it. In English you ALWAYS have to use them. In fact, using a pronoun all the time sounds like a person ...


5

Gavin, I am also a beginner learner of Spanish, and I also have been mystified about the use of el, la, los and las. I have come to the conclusion that they are no simple rules to determine when they need to be used, and when not; otherwise they would be in every beginners textbook, wouldn't they? This is what I have surmised, picking up morsels of ...


5

Una posible traducción puede ser desplazamiento. Al fin y al cabo, realizas una búsqueda en un intervalo, con un límite y empezando desde otro punto; esto es, desplazas el origen. Desde el momento que se desplaza el origen una cantidad determinada de elementos, desplazamiento cubre ese significado. El artículo de la Wikipedia en castellano sobre offset ...


5

In Spanish, the order of the subject, verb, and associated objects or complements (such as adverbs) can be freely reordered.1 Modifiers to each of those elements, however, must remain where attached, relatively speaking, to their parent element. In this sentence, we have three "top level" elements: the subject (silla), the verb (está) and a locative ...


4

It’s interesting to notice that even though (at least in Spain) “middle-aged women seeking romantic relationships with younger men” are nowadays a relatively common species, there isn’t a specific word to name those ladies, maybe because the phenomenon is recent. It’s very strange that a slang word doesn’t exist yet, as it is a familiar character in novels, ...


4

Spanish is called a pro-drop language. https://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language That means you don't need to actually write the subject pronoun. After all, in Spanish verbs have different forms depending on the subject. (yo) voy (tú) vas (él / ella / usted) va (nosotros / nosotras) vamos (vosotros / vosotras) vais (ellos ...


4

English The -ito ending, like most diminuitives, is productive. As syrux points out, other ones like -uco, -eto, -ico, -illo, -ino, and -ín are used more commonly in certain areas and tend to be equally as productive (to his list can also be added -iño from Galicia and -ingo from the Andes). When we say a suffix is productive, that means that, ...


4

Use in that numerical context as your example this could be translated to "Margen de error" Meaning you need to order 100 as limit with an offset of 50. As if your valid range is 50 (-50) to 150 (+50)


4

It depends a bit on the dialect and is rooted in the type of word that rosa or marrón or carmesí really are. If a speaker naturally says dos cosas rosa, thev they are actually using a juxtaposed noun. Nouns need not agree with other nouns, especially given there tends to be an implied phrase that's highly context sensitive that normally leaves the other ...


4

I am not a biologist, but I am quite into the science world. I have searched the term and have seen that in Spanish you can say secuenciación ChIP, or just use the term ChIP-seq as an adjective or noun. So all of these sound natural to me: Utilizamos los datos producidos por los experimentos ChIP-seq para... Utilizamos los datos producidos por los ...


3

They aren't actually gender neutral nouns in Spanish except adjectives that have been forced into nouns like lo bueno. Neuter gender would mean they'd use the article lo, or would always use a neuter adjective form (which is -o, it matches the masculine one). Of the Romance languages, only Asturian and Romanian have significant use for the neuter with nouns/...


3

This is a working answer — there will be updates to it (I'll remove this when I think it's done). Throughout this, I use the standard asterisk in front of a statement that is not grammatical. 1. What is a determiner? A determiner is a word that goes with a noun let's us know which, if any, (out of all of those nouns in the whole of existance), we're ...


3

En España es almohadilla, pero no se suele usar mucho ya que ya existe la abreviatura/símbolo N.º (y sus variaciones núm. y nro.) con el mismo significado. De hecho, la primera vez que aparece en una obra de la RAE es con el DPD aunque ese indica que se utiliza en las Américas como equivalente a N.º. Ahora también sale en la edición más moderna del ...


3

I don't know if that would be of any help, but in ICAO (and, as far as I know, in other UN bodies) Spanish translators use "seguridad operacional", whenever there's "safety" in the English document and simply "seguridad", when it is "security". The difference between the two being that safety (seguridad operacional) is understood as inherent or built-in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible