Tag Info

Hot answers tagged

8

¿Requiérese el subjuntivo? No. ¿Admítese el subjuntivo? Sí. Doyte un ejemplo que creo que te lo hará claro. La cosa de las mujeres que me gusta es que me inviten a salir con ellas. (hablo de las mujeres en general; soy viejísimo, feísimo y paupérrimo y hay una escasa posibilidad de que me hablen) La cosa de las mujeres que me gusta es que me ...


7

No, not indicative nor subjunctive. If you give an order or a request, the verb is conjugated in the imperative. The problem is that in the second person singular, the imperative has two forms depending on formality of the context Example in Latin American way: ¡Para, por favor!: you're talking to someone familiarly, without differences of rank or age. ...


6

Es cierto que hay dos formas, pero solo una de las que tienes en tu pregunta se admite. Entretener viene del prefijo entre y la palabra base tener. Por eso, tiene las mismas irregularidades que tiene su base: entretén (del imp. ten), entretengo (de pres. ind. tengo), entretendré (de fut. ind. tendré), etcétera. La flexión para la tercera persona plural del ...


4

The succinct answer is: when you have the conjunction que, splitting a whole phrase in tho parts, each one with its own verb, then the main one must be in the indicative mood, and the second one in the subjunctive mood. So, the sentence you gave: It is likely that he will continue to develop Can be translated as: Es probable que él continúe ...


4

About this particular case, you can leave the second subjunctive out: "Era importante que adulara ... si quería ...". Subjunctive after si is used only when the situation is unlikely, and in that case the si part almost always starts the sentence. Also, you "step back" a tense, so, if you are talking about now, you use the imperfect: Si quisiera [now] ...


4

The subjunctive is used in modern Spanish virtually exclusively in subordinate clauses.1 For this reason, the main clause of any question is in the indicative. However, what you're thinking about does come into play with certain types of questions where subjunctive would not be allowed in the declarative counterpart: ¿Crees que exista Dios? — Sí, creo ...


3

Subjunctive is used in this case because it is trying to express uncertainty. It is uncertain that the battery will be present in the future, so the subjunctive mood should be used. It is often used after the word "cuando" when talking about a possible future event. For example, "Voy a ir de vacaciones, cuando tenga mas dinero." Indicative should be used ...


3

As you are not satisfied with the traditional explanation, let me try to give one that is more visual: Lets define four moments in time : t0: when the sentence is said t1: time the sentence is referring to ts: study period te: exam period So your first construction ('estudie') can mean the orders: t0->t1->ts->te or t0->ts->t1->te And the second ...


3

You could say Era importante adular a los profesores si querías buenas notas. It was important to flatter my teachers if you wanted to get good grades. No need of subjunctive. You are just explaining how things were in the past. You could say Sería importante adular a los profesores si quisiera buenas notas. It would be important o flatter my ...


3

En este caso, no está en cuestión el subjuntivo, sino el aspecto. Cuando dices haya estudiado, la interpretación es que cualquier estudio que hayas hecho habría ocurrido antes del momento de la oración. Es algo que escucharás, por ejemplo, cuando ya viene el examen pronto y se supone que no queda tiempo para estudiar más. Ya que queda casi completamente en ...


3

I would say that the first one could use subjuntive, since there is uncertainty. You don't know what did she promised or even if she promised something at all. Cualquier cosa que te prometiera es mentira (Inflection: I don't know if she did, but if she ever promised something to you, it was a lie) Lo que fuera que te prometió era mentira ...


3

Subjunctive implies subjectivity, uncertainty or grammatical subordination. In a reason/result relationship where there is some sort of imperative implied, the result is subordinate to the reason (depends upon it). For example, 'La lluvia hace que use mi paraguas' includes an imperative relationship between the rain and my having to use an umbrella. ...


3

It's a stylistic form which replaces the pluperfect or perfect tenses. It appears mainly in adjectival clauses. It isn't common in normal conversation. Es una forma estilística que reemplaza al pretérito pluscuamperfecto de indicativo o al pretérito perfecto simple. Se usa mucho en Argentina; creo que poco en otros lugares. La excelente hispanoteca.eu da ...


2

You will never go wrong using either of these standard forms: Si tu hermana me llamase, te lo diría. Si tu hermana me llamara, te lo diría. That pair are completely interchangeable: no meaning changes when you switch between –se and –ra in the protasis. However, there are other, rarer scenarios. The –se forms are always imperfect subjunctives. The –ra ...


2

La opción correcta es la del condicional. Una cosa que puede ayudar es recordar que una cláusula ordinal nunca puede estar en modo subjuntivo.1 Entonces, como plantilla tenemos Si algo hubiera/hubiese acaecido (cláusula subordinada), algo ______ acaecido (cláusula ordinal). Las únicas opciones son las que pertenecen al modo indicativo. Por lo tanto ...


2

"Entetenieran" esta totalmente incorrecto. Las únicas conjugaciones que se permiten en este caso son "entretuvieran" y "entretuviesen". "Entretuvieran" es la forma mas común de decirlo en latinoamerica, y "entretuviesen" lo dicen mucho en España. Pero como decidas usarlo, ambos casos estan bien y no hay diferencia entre ellos.


2

Aunque can be followed either by subjunctive or indicative, with a subtle difference in meaning. Aunque tengo que buscarlos en las cárceles, los encontraré They are found in the jails, and although that may make things difficult, I shall find them. Aunque tenga que buscarlos en las cárc5les, los encontraré Whether or not I may need to search the jails, I ...


2

The first example (future) is definitely not correct. It will be correct if you truly know it won't rain: "No lloverá mañana". The second example is OK. 'Futuro' and 'Subjuntivo' are types of different facets of the verbal construction: 'Futuro' indicates tense and 'Subjuntivo' indicates mode. The future you are using is from the 'Indicativo' mode which ...


2

Yes, the first case is a subjunctive situation, and the uncertainty is on the promise, introduced by whatever. Regarding the tense, your grammar books seem incomplete here. In this case you use the pretérito perfecto compuesto of the subjunctive mood, which is formed by subjunctive present of haber + past participle: Lo que sea que te haya prometido es ...


2

The correct way to say it would be El cuento empieza de repente como representando ... I realize that it will not translate through an online translator correctly, but online translators aren't the least bit reliable. At the least, they can provide you with a start research more, like with DRAE.


2

I think the correct answer would be ... empieza de repente como si fuera para representar You can't actually say "como si fuera representar", the way to say it is: ... empieza de repente como si fuera a representar un eclipse. This second one would mean something closer to the first one (like if it was to represent and eclipse). I think you could ...


2

An effective way to identify a subjunctive sentence is via its conjugation. Identifying when you need to use it is much more complex, at times obligatory, at others verboten, and of course with an occasion for it to be more or less optional based on intended meaning and a very complex topic. In your examples, the answers are straightforward and fall in the ...


2

Questions about subjunctive mood are rarely simple or quick. I found that better understanding the English subjunctive goes a long way to understanding the nuance presented by subjunctive mood in Spanish. Read http://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive Examples: I insist (that) he leave (not 'leaves') now. We asked that it be (not 'was') done ...


2

Sí y en castellano se llama el subjuntivo exhortativo. Hoy en día es menos común que antes porque se suele usar introducido con que. En estos casos, hay una cláusula principal implícita, haciendo de la con el subjuntivo una cláusula subordinada. Pero no hay ninguna razón de no usarlo propiamente en la cláusula ordinal, solo que puede sonar un poco ...


1

Efectivamente el uso corriente es en oraciones subjuntivas. Sin embargo, enEl subjuntivo en Español se puede encontrar una explicación más extensa y con más matiz: El subjuntivo expresa una actitud de la persona con respecto a alguien o algo. Por lo general, necesita de otro verbo que determina el significado de esa actitud. Se utiliza con frecuencia ...


1

You may hear people say future tense as such, but probably more likely due to influence from conditional (which exists in an odd modal space and can be used naturally there). Present subjunctive can stand in for either present or future temporal references: Es probable que llueva [ahora | luego] Because you've started your sentence with a present tense ...


1

Your second example is the more common and correct way of saying it, although most of us would use "llueve".


1

As it is supposed in the question, there is no imperative for third persons since you can not give orders to someone that you are not talking to directly (those others). So in such cases you use the subjunctive: Quiero que (ellos) hagan su trabajo Here you express the wish, maybe to someone that may accomplish it for you. The yell "no hables!" (or "no ...


1

The first one is impersonal (It's important to do it) and the third one you are telling someone to do something (It's important that you do it)


1

If you want to use future subjunctive here (recall it's not used in anything but the most formal of documents), then the pattern is Si fut. subj., fut. ind.. In your example Si él charlare conmigo de nuevo, seré distante. That usage is pretty much entirely extinct in Spanish, though it is preserved in Portuguese: Se ele conversar comigo de novo, serei ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible