Tag Info

Hot answers tagged

4

The word usted is derived from the ancient expression vuestra merced (your mercy), which was used to politely/formally address other people several centuries ago. When you addressed someone as vuestra merced, you were not directly addressing them, but something else ("their mercy"); hence the use of the 3rd person that has been kept to our days. Many other ...


4

"Tú" and "Usted" are the second personal-pronoun. Both of them. We use "Tú" for friends, siblings, people of our age, sometimes younger people than us, or someone that we have confidence with, With "Usted" we refer to older people than you, professors, maybe your parents and older familiars, or someone you don't have that much confidence with. It shows ...


3

Yes, it is correct, the subjunctive is the correct verbal time that you need to use there, as both actions were ocurring in the past but at the same time or shortly after. Here, some uses of the "preterito imperfecto de subjuntivo" form are explained: http://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos-subjuntivo/preterito-imperfecto (I think this one is the ...


3

Your first sentence is not formed correctly. Note that the positive, indicative form is: Creo que hice lo mejor que podía hacer. When you change it to negative form, what needs to be in subjunctive is the main verb of the proposition you now distrust, which in this case is hice. You need to use the present perfect subjunctive, which is haya hecho. The ...


3

I think that estar is a tricky verb for the example as I've said in the comments. I agree with fedorqui on sentence #1 Si pudieras vivir donde quisieras, ¿Dónde vivirías? In sentences #2 and #3 your problem is that you are looking for concordance in the subordinate sentence (the one introduced by que), and while you certainly cannot use any tense, ...


3

Si quieres... is the right way to say it. Always. Meaning If you want... Si quieras... simply does not make sense (at least in Spain). It is true that it can be understood (as @EmilioGort mentions) like you think that the person who you are talking to probably does not want what you are asking. But this is some kind of interpretation. It could be something ...


2

Tras un poco de investigación gramática, mis descubrimientos fueron los siguientes: Se usa el subjuntivo con "antes de" y "después de", si se trata de diferentes sujetos ("comimos antes de que lloviera" vs. "comí antes de salir"). Una lista completa de usos acá. Se usa porque al momento de la acción del presente (comer), el futuro (llover) aún es ...


2

Aquí puedes ver una buena discusión sobre ese tema. ¿Si quieras ...? en mi opinión por sí sola no es correcta, en su lugar usaría ¿Si quisieras ...? para que tenga el mismo significado de ¿Si quieres ...? que se usa para preguntar por el deseo o ganas de alguien acerca de alguna acción. O ¿No sé si quieras ...? que tendría el mismo significado pero ...


1

"Policía" is also used as a collective noun, so you should use a singular form for the subjunctive. Being a past tense, you should write it as "aseguró". The complete phrase would be: La policía no se aseguró "de que" el niño no tuviera "un" arma "aunténtica" o "de que" él fuera una amenaza. "Arma" is a female noun for weapon and that's the reason why ...


1

"Quieras" is a real word used mostly for future tense. Cuando quieras! (Whenever you want) is a common expresion in our language. "Quieres" can be used in a question or sentence and works in the present and sometimes future tense form of the verb. "Quieres un poco?"- Do you want some?- Question "No quieres ser parte del grupo".- "You do not want to be part ...


1

¿Cómo quieres? = How do you want it? Como quieras = As you want si quieres = If you want si quieras = (doesn't exist) siquiera = at least PS: Don't forget that cómo quieres always has accent, because it denotes a question, not necessary between question marks, but in a sentence too, without accent is just to express (affirmative) a particulary way , "do ...


1

I'm guessing that by the second and third sentences you want to say: If I had the house that's in Madrid, I would live there. If they had given me the house that was in Madrid, I would have lived there. Because you have a definite article I would say to use the indicative. "Si yo tuviera la casa que está en Madrid, viviría allÍ" (mejor: la casa en ...


1

I would say: Si pudieras vivir donde quisieras, ¿donde lo harías? Regarding the other sentences, it is not clear what you want to say. Si yo tuviera la casa que está/esté en Madrid, viviría allí. Si me hubieran regalado la casa que estuviera/estuvo en Madrid, viviría allí. For reference, you can check the Segundo condicional.


1

Utilizamos el Subjuntivo cuando el verbo de la oración subordinada expresa una acción no realizada. En este caso esta pendiente decir a alguien que "harto/a" se usa en mejico. Así que la forma correcta es "Cuando lo/le vea". [Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma le cuando el referente es un ...


1

Esto no es una respuesta definitiva. Pero considera los siguientes ejemplos: Ella lo mira como si lo conociera. Correcto. Ella lo mira como que lo conociera. Incorrecto. (Entonces como si y como que no son lo mismo) Él hacía como que no lo oía. Correcto. Él hacía como que no lo oyera. Incorrecto. Él hacía como si no lo oyera. Correcto. ...


1

Ambas opciones son correctas, pero probablemente ninguna de las dos sea lo que usted quiere decir. "Ya algunos días me duela la cabeza" se utilizaría como complemento de otra oración, con "Ya" significando "aunque": "Continuaré yendo a mi trabajo ya algunos días me duela la cabeza." -> "Continuaré yendo a mi trabajo aunque algunos días me duela la cabeza". ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible