Hot answers tagged

7

No, not indicative nor subjunctive. If you give an order or a request, the verb is conjugated in the imperative. The problem is that in the second person singular, the imperative has two forms depending on formality of the context Example in Latin American way: ¡Para, por favor!: you're talking to someone familiarly, without differences of rank or age. ...


6

Obviamente la diferencia en esos ejemplos es el tiempo verbal. [...] para que lo use. es presente de subjuntivo, mientras que [...] para que lo usara. es pretérito imperfecto (luego, tiempo pasado). Digamos que alguien te pregunta por el coche que le has prestado a un amigo que lo necesita. [Sí, le dejé el coche] para que lo use. El tiempo ...


5

El subjuntivo posee varias formas de convocarse cuando no se dispone de un que o un de que. Cuando tengas hijos, te darás cuenta. Ojalá puedas ir. Fuese ese el caso o no, tendremos que ceder. Si tan solo hablaras más despacio. Jamás vayas a fallar. Esto también incluye las oraciones de subjuntivo sobre los condicionales: Si pasase esto... ...


5

Como norma más o menos sencilla: cuando una oración subordinada se introduce mediante el relativo que, el verbo va en indicativo si se habla de algo concreto y conocido, en subjuntivo si no. En tus ejemplos primero y tercero, puesto que ninguna estación sirve, no se habla de ninguna estación concreta ni conocida, así que el verbo debe ir en subjuntivo. En ...


5

In the lyrics the people might or might not be saying that he is a gangster. Using subjunctive keeps the uncertainty. If they had chosen the indicative, they would be stating that the people are actually saying that already. And, in both cases, although people say so, "I thank God for being where I am".


5

En términos más técnicos, "que no repite ninguna letra" es una proposición subordinada adjetiva en función de complemento de "palabra" (en inglés, a restrictive clause). A partir de ello, pueden encontrarse muchas referencias online sobre el uso del subjuntivo en subordinadas adjetivas. En este libro se explica que: "El indicativo representa al ...


4

About this particular case, you can leave the second subjunctive out: "Era importante que adulara ... si quería ...". Subjunctive after si is used only when the situation is unlikely, and in that case the si part almost always starts the sentence. Also, you "step back" a tense, so, if you are talking about now, you use the imperfect: Si quisiera [now] ...


4

The succinct answer is: when you have the conjunction que, splitting a whole phrase in tho parts, each one with its own verb, then the main one must be in the indicative mood, and the second one in the subjunctive mood. So, the sentence you gave: It is likely that he will continue to develop Can be translated as: Es probable que él continúe ...


4

The subjunctive is used in modern Spanish virtually exclusively in subordinate clauses.1 For this reason, the main clause of any question is in the indicative. However, what you're thinking about does come into play with certain types of questions where subjunctive would not be allowed in the declarative counterpart: ¿Crees que exista Dios? — Sí, creo ...


4

Se trata de una estructura reduplicativa de subjuntivo. Leo en "Prisma de ejercicios, Método de español para extranjeros", nivel B2 avanza, por Azucena Encinas, Ana Hermoso y Alicia López (también el libro de nivel C1 tiene datos al respecto). Estructuras reduplicativas de subjuntivo Estas construcciones pertenecen al grupo de oraciones ...


4

Sí, puedes usar el subjuntivo en esos casos, tanto presente como pretérito: Sugiero que hagas una herramienta que pueda resolver el problema (o que resuelva el problema). Nos vendría bien tener una herramienta que pudiese resolver el problema (o resolviese el problema). El subjuntivo se usa para expresar probabilidad y duda. Date cuenta de que lo ...


4

Efectivamente. Si digo «te dije que hagas algo», indico por el traslado al tiempo presente que aún queda tiempo por hacerlo. Podrías considerarlo meramente un recordatorio o bien algo que lo debes comenzar ya (porque el presente del subjuntivo ocupa un espacio tanto presente como futuro) Si digo «te dije que hicieras/hicieses algo», indico que lo quería ...


3

First off, I should point out that the structure of your example sentence is an independent clause (es posible…) containing a noun clause (que el presidente anuncia…) which in turn contains its own noun clause (que el gobierno…). You don't have a relative clause, although the answer is the same regardless: The mood of each subordinate clause in Spanish ...


3

The general way to understand it is the following: aunque + ind. "In spite of the fact that..." aunque + subj. "Regardless whether or not..." Such that aunque digan means that they may say something, they may not, but in any case (insert the rest of the sentence). Aunque dicen says that they are indeed saying something, and even so (insert the rest of ...


3

It's a stylistic form which replaces the pluperfect or perfect tenses. It appears mainly in adjectival clauses. It isn't common in normal conversation. Es una forma estilística que reemplaza al pretérito pluscuamperfecto de indicativo o al pretérito perfecto simple. Se usa mucho en Argentina; creo que poco en otros lugares. La excelente hispanoteca.eu da ...


3

You will never go wrong using either of these standard forms: Si tu hermana me llamase, te lo diría. Si tu hermana me llamara, te lo diría. That pair are completely interchangeable: no meaning changes when you switch between –se and –ra in the protasis. However, there are other, rarer scenarios. The –se forms are always imperfect subjunctives. The –ra ...


3

La opción correcta es la del condicional. Una cosa que puede ayudar es recordar que una cláusula ordinal nunca puede estar en modo subjuntivo.1 Entonces, como plantilla tenemos Si algo hubiera/hubiese acaecido (cláusula subordinada), algo ______ acaecido (cláusula ordinal). Las únicas opciones son las que pertenecen al modo indicativo. Por lo tanto ...


3

Subjunctive implies subjectivity, uncertainty or grammatical subordination. In a reason/result relationship where there is some sort of imperative implied, the result is subordinate to the reason (depends upon it). For example, 'La lluvia hace que use mi paraguas' includes an imperative relationship between the rain and my having to use an umbrella. ...


3

As you are not satisfied with the traditional explanation, let me try to give one that is more visual: Lets define four moments in time : t0: when the sentence is said t1: time the sentence is referring to ts: study period te: exam period So your first construction ('estudie') can mean the orders: t0->t1->ts->te or t0->ts->t1->te And the second ...


3

No se usa siempre, solo en oraciones hipotéticas (o condicionales irreales o potenciales, según terminología). En general, si la acción expresada dentro de la cláusula sí se considera una verdadera posibilidad, va marcada en el tiempo esperado y en el indicativo. El español antiguo podía usar otros tiempos para condiciones futuras como lo hace hoy en día el ...


2

Sí y en castellano se llama el subjuntivo exhortativo. Hoy en día es menos común que antes porque se suele usar introducido con que. En estos casos, hay una cláusula principal implícita, haciendo de la con el subjuntivo una cláusula subordinada. Pero no hay ninguna razón de no usarlo propiamente en la cláusula ordinal, solo que puede sonar un poco ...


2

El subjuntivo cuesta de entender a los no nativos. Por experiencia con mi mujer, cuando se les explica en clase se les dice que The subjunctive is not a tense; rather, it is a mood. Si usases el indicativo estarías indicando que es más o menos objetivo que muchas las ventanas de esa calle hacen pensar en ojos que te observan. La calle es discreta a ...


2

None of them would be a correct translation of "It is possible that the president announces that the government will raise taxes next year." As someone has pointed, the correct translation would be "Es posible que el presidente anuncie que el gobierno aumentará los impuestos el próximo año." Nevertheless, regarding to the two options you offer: Es posible ...


2

I agree completely with guillem. You can think of this in the same way as when we say in English, "even though they may/might say I'm a bandit wherever I go". Just stating in generally that he realizes that people possibly think of him in this way. This just allows for the uncertainty that guillem referred to. Just furthering his point even more, if you ...


2

No estoy seguro de que sea lo que quieres saber, pero, según la Nueva gramática de la lengua española, el que puede omitirse en ciertas oraciones sustantivas subordinadas: Admiten omisión de que con subordinadas en subjuntivo Los verbos de petición, mandato y otras formas de influencia: Le solicitaron cumpliese la promesa dada. El toro ...


2

No es el subjuntivo. Es un buen ejemplo del pluscuamperfecto simple del indicativo que tiene muy poco uso en el español moderno. Solo suele disfrutar de uso en textos muy literarios, algunos textos periodísticos, y en el habla de los hablantes que también hablan el gallego o el asturiano que han mantenido este modo para las formas -ra-. Puédese reescribir ...


1

La primera está correcta y es la forma más usada estructuralmente. La segunda, aunque correcta también, a un nativo le 'suena' un poco raro, en mi opinión.


1

Tenemos en (1) algo que definitivamente ocurrió cronológicamente después de la interrupción. Ella lo interrumpió y «esto» (lo que fuese) ocurrió. Pero en (2), algo vino con el fin de visitar a alguien después de otra acción. No tenemos certeza de que ella estuviera allí ni, en el caso de que así fuera, de que llegasen después del hecho. Puede que ...


1

No se trata de una oración causal, sino de un complemento de ansiedad, que expresa el objeto de la misma. La oración subordinada va en subjuntivo porque expresa un deseo. La RAE indica en el DPD que en este caso lo correcto sería escribir por que en lugar de porque: La preposición por + la conjunción subordinante que. Esta secuencia aparece en el ...


1

Respuesta: Sí están mal escritas las frases que viste en Duolingo. No como, aunque cocinas conejo con verdura. No se puede leer bien, sin poner en subjuntivo el verbo de la subordinada (cocinar). Aunque cocinas verdura con pollo, yo no como. Es prácticamente la misma idea anterior, pero escribiendo primero la oración subordinada. No bebes, ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible