Hot answers tagged

5

The best thing to do in this case is to start with the positive statement in the indicative mood and then transform it to a wish in the subjunctive mood. A key concept is that the subjunctive mood is less informative than the indicative mood, so there isn't a one-to-one relationship between the two. Here is a conversion table: Source: Nueva gramática You ...


3

Yo me quedo con la forma subjuntivo + condicional. A saber, si hubiera/hubiese..., habría.... Si bien en inglés, se adopta la forma que expuse, he escuchado a mucha gente ocupar la forma con subjuntivo en ambas cláusulas. Para algunos natural, para otros, no.


3

Nota: esta es una respuesta a la segunda pregunta. Editaré la respuesta para incluir la primera pregunta en cuanto encuentre referencias. En (2) lo importante no es la especificidad del antecedente, sino el que se haya usado un verbo de influencia ("dejar"), que induce el subjuntivo. Este no se limita al verbo inmediatamente subordinado, sino también a ...


2

Según la nueva gramática de la lengua española, epígrafe 24.3c en la página 1814, tenemos lo siguiente: La forma CANTARE se usaba en las prótasis condicionales para enfatizar el valor hipotético de estas. La condición expresada se podía referir a hechos venideros [...] pero también a situaciones presentes. Si ella fuere de tanta hermosura como ...


2

The tense you are looking for is, no surprise, called the past subjunctive, or imperfect subjunctive. You can read about it in Spanish here, or simply by Googling for "imperfect subjunctive Spanish" if you want other tutorials or explanations.


2

Aquí en Cataluña, España, es correcto. Quizá se use más: Si llego a hacer yo ese comentario me habríais asesinado. Aunque es posible que eso se deba a la influencia del catalán (En catalán sí que se usa mucho más el condicional que el pretérito imperfecto en este caso)


2

No, porque la implicancia de la segunda cláusula alude a que no me asesinó. Por tanto, si esto no pasó, no puedes decir si llego, porque es una acción del presente. Naturalmente se suele poner (al menos acá en Chile) Si hubiese/hubiera llegado a hacer ese comentario, me habrías asesinado. (Pero no lo hice, así que no me asesinaste.)


1

Yo personalmente "conservo" la forma tradicional (a veces se me escapa "hubiera ... hubiera"), pero lo que oigo la mayoría de las veces es efectivamente "hubiera ... hubiera".


1

Nótese que ambas frases hacen un uso anómalo del subjuntivo. La primera debería ser se habría quedado así, y la segunda no lo habría creído, al ser ambos tiempos la conclusión de una oración condicional. La primera tiene la condición omitida, la segunda tiene la condición presente (aun si fuera cierto). Es un caso muy común en el español. Del mismo modo que ...


1

El primer ejemplo es una afirmación. El indicativo es apropiado. En el segundo caso se usa el subjuntivo imperfecto porque el verbo de la oración principal está en pasado y la acción en subjuntivo tiene lugar de forma simultánea o posterior a la acción de la oración principal.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible