Hot answers tagged

11

One expression used in Spanish for this type of situations is Sentir vergüenza ajena.


10

"Joven" (English: "young man/woman") is an okay term for both male and female young adults (around 20-25 years old), as long as you remember to use the correct determinant: "el/un joven" for a young man, and "la/una joven" for a young woman. El joven desea algo para beber. The young man wants something to drink. La joven desea algo para beber. ...


10

What I have seen in most of sites here in Chile: "Soy humano!" (means you are human being so you are not a bot) "No soy un robot" (means that in particular you are not a bot) Remember that Spanish doesn't have a word literally meaning "Spam" since this is a term originated in USA, anyway most people who use a computer will understand you if you say ...


8

Please note that the word ocupar doesn't mean the same in American Spanish (where it could be used as the word "use") and Iberian Spanish, where it is used for "take possesion" or "fill an space", among others. Having said that, I don't think that the RAE accepting okupar as a new word is a sign of rule transgression or orthographic rule violations. Okupar ...


8

This sentences are similar in Spanish: Las tornas han cambiado. Ha dado la vuelta a la tortilla. Ha dado un giro inesperado. When a radical change has occurred.


8

Yo en clases siempre he escuchado a los profesores hablar de "patrón", aunque siempre con la sospecha de que era más una traducción libre desde el inglés. Sin embargo, en la definición de patrón en el diccionario de la RAE, en la octava acepción, dice: m. Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. Esta sería la acepción más cercana ...


8

Depende un poco. Según este artículo, hay tres designaciones en España. Si la gallina no está enjaulada, pero tampoco está al aire libre, se llaman huevos de suelo. Y si están libres (ni jaula ni nave ni nada), se llaman huevos camperos. Los huevos camperos cuyas gallinas solo comían comida ecológica se pueden llamar huevos ecológicos. En todo caso, ...


8

En Argentina la traducción más general de flyer es, efectivamente, volante. El término se usa tanto para propaganda política como comercial. Pero en general, un volante es de papel, no de cartulina. Los materiales que describes invitando a discotecas se llaman simplemente tarjetas, y quienes las reparten tarjeteros.


6

"Timing" se usa en dos circunstancias principales. Una es la que dice en tu ejemplo: The wedding had a a very good timing: no hurries, time for everything En ese caso decimos que la boda estuvo bien planeada. Si se planeaba mal no iba a haber tiempo para todo lo planeado. Otro uso muy común que se le da a "timing", es el siguiente: The wedding had ...


6

En mi caso yo usaría: Pensar más allá Por ejemplo: ¡Hay que pensar más allá del problema que tenemos de frente!


5

I would say that joven (for a young man or woman) is neutral enough and convey both senses you are looking for. Another option could be jovencito/jovencita but joven implies more maturity than jovencito/jovencita. A third option for a young woman could be señorita, but this term can be considered sexist in some regions and old fashioned in others.


5

When talking about animals or objects, "grande" is always about size, it only takes the meaning of age when it is said about a person, so your sentence is completely fine and impossible to be understood as "older". If you want to talk about your older dog, you would use "viejo": viejo, ja. 1. adj. Se dice de la persona de edad. Comúnmente puede ...


4

Bueno, me parece un poco difícil encontrar algo ideal ya que en inglés esas dos palabras tienen efectivamente el mismo significado sobre todo en un contexto unidimensional como es un listado.. Primero, veamos las definiciones pertinentes: ordered, v. (OED) 1.a. To place in order, give order to; to arrange in a particular order; to arrange methodically ...


4

Dependiendo del contexto, tal vez puedas ahorrarte los calificativos que aparecen en las propuestas de las otras respuestas y escribir, simplemente, centro. Ese contexto ya debería indicar claramente a qué tipo de centro te refieres. Por si te sirve de ayuda, en España es habitual llamar internos a los presos cuando el contexto deja claro a qué te estás ...


4

Para complementar la respuesta de Guifa, añado una descripción de los códigos de los huevos: Y como se puede ver, hay 4 tipos: Granjas de gallinas en jaulas: Viven en jaulas diseñadas especialmente para facilitar la recogida de los huevos, evitando que se ensucien con estiércol, tienen acceso al agua y a una alimentación equilibrada a base de pienso. ...


3

Como ya he insinuado en el comentario a la pregunta, ninguna traducción me satisface. No porque me suenen mal, sino porque a veces para traducir hay que pensar en el efecto que producimos sobre el interlocutor. Si hablamos de flyers de discoteca, cualquier otra palabra que no sea esa va a generar más miradas raras que verdadera comunicación. Dicho eso, he ...


3

Los siguientes son de uso habitual en Chile: Centro de detención Centro de cumplimiento penitenciario Centro de reinserción social Y los siguientes no creo que "suavicen" la carga negativa de la palabra, pero se usan para evitar decirla directamente: Penitenciaría Reclusorio Penal


3

Puedes probar con penitenciario o centro penitenciario. Del DRAE "penitenciaría" Establecimiento penitenciario en que sufren condenas los penados, sujetos a un régimen que, haciéndoles expiar sus delitos, va orientado a su enmienda y mejora. O podrías in incluso con Centros de readaptación (o reinserción) social, correccional o Institución correccional ...


3

Como escribiste no hurries y time for everything deduzco que la persona hace énfasis en el tiempo. Por lo que "good timing" en ese caso significa "La boda estuvo bien sincronizada, sin prisas y con tiempo para todo". Como tambien puede ser "La boda se llevó a cabo a tiempo, sin prisas y con tiempo para todo". Se podría decir "ritmo" como lo ...


3

Creo que ritmo funciona bien en este caso.


3

Sometimes we forget the main goal of RAE is not creating the language rules (in fact, it is not at all), but adapting the rules to the actual and current way of use it. If there is a word like okupar: born more than 40 years ago, known by most part of Spanish-speakers, used only (or mainly) by Spanish-speakers, used by media, that adds a new meaning (I ...


3

I've seen hombrecito around but I haven't found any reference to back it up; perhaps some native speaker can confirm or not this term. But in any case, it's used for some young kids by older people and not to talk to older people.


2

The word I was taught for "young man" was "joven." I would guess (but don't know) that there would probably be some equivalent for "young woman."


2

Literally: "No soy un robot de correo basura". Most adequate translations would be those answered by @Diego Andrés Díaz Espinoza, particularly the second one "No soy un robot".


2

Another common expression, although more colloquial is: Tener/Sentir pena ajena. Pena is a synonym of Vergüenza.


2

En mi opinión, es un nefasto y tremendo error de la RAE admitir palabras de nuevo cuño con «una voluntad de transgresión de las normas ortográficas» a menos que su uso frecuente durante decenas de años lo hayan incorporado definitivamente al idioma, que no es el caso de las palabras relacionadas con el movimiento «okupa», que por ahora son únicamente nuevas ...


2

No sé si amalgama todas, pero todas ellas provocan anticipación. En la teoría de Plutchik, es una emoción de las ocho primarias y es la que nos compele a explorar.


2

Durante mi etapa de estudiante de ingeniería en España teníamos muchas asignaturas que exigían que olvidásemos todo lo aprendido y pensásemos sin estar condicionados por nuestro conocimiento previo, y de esta manera poder dar soluciones ingeniosas a los problemas. Este hecho siempre lo he visto referenciado como abrir la mente. Es más, en muchos acertijos ...


1

En Colombia se usa un eufemismo para carcel: Modelar, esto en virtud a que la carcel mas grande de Bogota y Colombia es la Penitenciaria Central Modelo. Entonces le toco ir a modelar es el eufemismo para decir que fue a la carcel. Con certeza entre los malandros existen muchos, pero dado que no conozco ni cohabito con este tipo de personas, no los ...


1

Some other options are: Las cosas han cambiado / Las cosas cambiaron Las cosas se pusieron de cabeza / La cosa se ha puesto de cabeza La situación ha cambiado / La situación cambió La situación se invirtió / La situación se ha invertido La situación se revirtió / La situación se ha revertido La situación dio la vuelta / La situación ha dado la vuelta Le ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible