Tag Info

Hot answers tagged

6

Una opción que no suena tan negativa es introducir la "noticia" directamente con una frase, por ejemplo: No ha sido posible blah blah blah, porque bleh bleh bleh. Lamento comunicarles que blah blah blah, porque bleh bleh bleh. Ello, dado que los sinónimos de desafortunado tienen todos, como es de esperarse, una connotación negativa.


3

Here we go. If I understand correctly your question, you will be happy with the 200+ entries you could find in Wikipedia, False friends between Spanish and English. I think that's the objective part of the question that can be answered. Unfortunately, I don't know which of them you'd find funny, so is upto you to select them. Enjoy!


3

The word «indio» referes to someone of either the Eastern Indias or the Western Indias but is mostly currently referred for either an Indian national (someone from the Asian country called India or otherwise related to the Indian subcontinent) or someone ethnically related to the peoples who lived in the Americas before Columbus. I don't know of other parts ...


3

According to the Wikipedia articles 1, 2, 3, there are three related species: Eryngium foetidum (en: culantro, Mexican coriander and long coriander; es: coriandro, cimarrón, culantro or recao), is originary from the tropical Americas (probably from Mexico), and has different common names including: «samat» (Guatemala), «cilantro de monte» (Venezuela), ...


3

Not all of what has been said previously, has been absolutely correct in terms of Tratar and Intentar. Probar has a very clear difference and has been elucidated and made distinct very well. Probar is used for testing out, trying food, trying on clothes, for example. Tratar is to try to do something, to attempt, have a go at, and also means to treat, as ...


2

“Indefinido” in this case is meant to be the translation of Greek “aoristos”, which means “undefined, unlimited, indeterminate”, and is a verbal tense in Ancient Greek. RAE chose it to highlight the contrast between that verbal tense and its composite counterpart. It wasn't a fortunate naming, and in 1973 they changed it to “pretérito perfecto simple”. ...


2

I agree with Alexis that more context would help ... but if it's for something like a sub-heading in a document, you could just drop the "Indicaciones sobre la" and go with: Protección de datos I also like Alexis' "Política de privacidad", but "privacy" is a more general concept than "data protection", so it might not be applicable to your case.


2

It turns out Wikipedia has an article with a map Central America seems to prefer español whereas South America mostly prefers castellano. But I don't know how accurate that map is. If we look at the map's history we see that some countries changed from red to blue or vice versa with no sources given.


2

I agree that it depends a lot on the country and even region. In some places I have seen "cariño" used among close frinds, mostly women. Also I have it seen used to mark distance (a superior woman calling an inferior "cariño" as a sign of superiority like the one has over her children).


1

It depends highly on Country (e.g. in Chile it would be acceptable, in Argentina the word is not very much used in this sense) Socioeconomic level (amongst high-middle class it would be acceptable) Sexism awareness So I'd ask directly if the use would be OK among your group.


1

Although Indio is used as a polysemic word used to talk about Indian, Indigene and Hindu, in Spanish we have different word for those three meanings Indian --> Indio Indigene --> Indígena Hindu --> Hindú That way, when you want to talk about one of those three, if ou say ust Indio asure to be ery specific in your context, so everyone can understand ...


1

El sentido en el que más uso (y he escuchado en Colombia) «ni fu ni fa» es para expresar algo que se prometió y no se hizo por indecisión. La mayoría de los sinónimos que veo expresan algo mediano o regular: comme ci comme ça (esta expresión francesa puede incluirse en la lista, la he escuchado en español, a veces escrita como «comsí comsá»). Adicional a ...


1

Aquí te agrego algunos a tu lista. En realidad esa frase ni fu ni fa solo se la he escuchado a personas mayores o en películas antiguas y se usa para expresar generalmente Ni esto ni lo otro: Me da lo mismo Ni más ni menos Me resbala Ni frío ni calor Por mi... Me da igual Me vale un ...< Palabrota que te venga a la mente > Me importa un ... < ...


1

When I learned grammar at school (ca. 1983) they use two different naming system for the verbal tenses. They were called "Spanish" (as from Spain) and "Andrés Bello" (in reference to the 19th century scholar who described it) For the indicative mood, the tenses were: Simple tenses Presente simple (S) = Presente (AB): camino Pretérito indefinido (S) = ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible