Tag Info

Hot answers tagged

6

Una opción que no suena tan negativa es introducir la "noticia" directamente con una frase, por ejemplo: No ha sido posible blah blah blah, porque bleh bleh bleh. Lamento comunicarles que blah blah blah, porque bleh bleh bleh. Ello, dado que los sinónimos de desafortunado tienen todos, como es de esperarse, una connotación negativa.


6

En español, «cerdo» es el nombre común más formal para designar a Sus scrofa domestica en un ambiente formal. También se puede emplear sinónimos más coloquiales como puerco, cochino, marrano. guarro y gorrino, pero son más usados cuando la frase es despectiva hacia el animal, y sobre todo si es un insulto hacía una persona, aludiendo a su suciedad, grosería ...


5

it depends also on the context, for example in Spain between friends, or in a relaxed environment, is OK and pretty common, but in a (formal) work environment it can be seen as a sexist comment, pretty much like your boss saying "honey" or "princess" to a girl in a meeting.


4

According to the Wikipedia articles 1, 2, 3, there are three related species: Eryngium foetidum (en: culantro, Mexican coriander and long coriander; es: coriandro, cimarrón, culantro or recao), is originary from the tropical Americas (probably from Mexico), and has different common names including: «samat» (Guatemala), «cilantro de monte» (Venezuela), ...


3

The word «indio» referes to someone of either the Eastern Indias or the Western Indias but is mostly currently referred for either an Indian national (someone from the Asian country called India or otherwise related to the Indian subcontinent) or someone ethnically related to the peoples who lived in the Americas before Columbus. I don't know of other parts ...


3

Here we go. If I understand correctly your question, you will be happy with the 200+ entries you could find in Wikipedia, False friends between Spanish and English. I think that's the objective part of the question that can be answered. Unfortunately, I don't know which of them you'd find funny, so is upto you to select them. Enjoy!


3

I agree that it depends a lot on the country and even region. In some places I have seen "cariño" used among close frinds, mostly women. Also I have it seen used to mark distance (a superior woman calling an inferior "cariño" as a sign of superiority like the one has over her children).


2

It turns out Wikipedia has an article with a map Central America seems to prefer español whereas South America mostly prefers castellano. But I don't know how accurate that map is. If we look at the map's history we see that some countries changed from red to blue or vice versa with no sources given.


2

“Indefinido” in this case is meant to be the translation of Greek “aoristos”, which means “undefined, unlimited, indeterminate”, and is a verbal tense in Ancient Greek. RAE chose it to highlight the contrast between that verbal tense and its composite counterpart. It wasn't a fortunate naming, and in 1973 they changed it to “pretérito perfecto simple”. ...


2

In Mexico is not a word a man would use for anybody but a spouse or daughter, not even a son. For women is different, they would use it way more often and also depends on the socioeconomic level (amongst high-middle class it would be acceptable) (copy & pasted from above)


2

It depends highly on Country (e.g. in Chile it would be acceptable, in Argentina the word is not very much used in this sense) Socioeconomic level (amongst high-middle class it would be acceptable) Sexism awareness So I'd ask directly if the use would be OK among your group.


1

La respuesta de Fran es muy valiosa, pero me parece que lo que tu necesitas es saber cuando usar cual palabra. En el español de México, cuando hablas de comida, las palabras "cochi" y "cochino" casi no se usan porque son un poco más desagradables, "puerco" se usa a veces, pero es más común y aceptado usar "cerdo", por ejemplo "carne de cerdo", "costilla de ...


1

In Mexico it applies the same as in other countries. "Sobaco" is vulgar and if you do use it, its when someone has bad odor in their armpits (te huele el sobaco, hueles a sobaco). Axila is when you are actually referring to the armpit as a body part.


1

When I learned grammar at school (ca. 1983) they use two different naming system for the verbal tenses. They were called "Spanish" (as from Spain) and "Andrés Bello" (in reference to the 19th century scholar who described it) For the indicative mood, the tenses were: Simple tenses Presente simple (S) = Presente (AB): camino Pretérito indefinido (S) = ...


1

Answer is yes: There are a lot of those words. They are called in spanish "Falsos amigos" (false friends). You did not ask for a list, and the Question would have been inappropiate if you were done that.


1

I agree with @c.p. that this type of question is not appropriate for the QA-format, but since I don't have enough reputation to add a comment, here's a link to get you started.


1

"Ni lo uno ni lo otro". Ejemplos: P: Qué te parece la tesis? R: Mmmm....ni fu ni fa. (me dá lo mismo, no me interesa) P: Cómo estás? R: Ni fu ni fa (más o menos, ni bien ni mal).


1

Although Indio is used as a polysemic word used to talk about Indian, Indigene and Hindu, in Spanish we have different word for those three meanings Indian --> Indio Indigene --> Indígena Hindu --> Hindú That way, when you want to talk about one of those three, if ou say ust Indio asure to be ery specific in your context, so everyone can understand ...


1

El sentido en el que más uso (y he escuchado en Colombia) «ni fu ni fa» es para expresar algo que se prometió y no se hizo por indecisión. La mayoría de los sinónimos que veo expresan algo mediano o regular: comme ci comme ça (esta expresión francesa puede incluirse en la lista, la he escuchado en español, a veces escrita como «comsí comsá»). Adicional a ...


1

Aquí te agrego algunos a tu lista. En realidad esa frase ni fu ni fa solo se la he escuchado a personas mayores o en películas antiguas y se usa para expresar generalmente Ni esto ni lo otro: Me da lo mismo Ni más ni menos Me resbala Ni frío ni calor Por mi... Me da igual Me vale un ...< Palabrota que te venga a la mente > Me importa un ... < ...


1

In Panama city, "axila" is the word that we use to refer to the armpit. "Sobaco" is used for people from the "Guetto"



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible