New answers tagged sinónimos
Colombia: Lucha is referred as struggle and Pelea as engaging in a fight that should not only be physical but also legal, verbal.
El rubor es el tono enrojecido del rostro. Puede ser por salud, estado de ánimo o maquillaje. Viene del latín "ruber" (rojo), del que derivan otras palabras españolas como rúbrica, rubí, rubeola y rubio. El sonrojo siempre es consecuencia de una vergüenza (o "pena", como le dicen en algunas variedades, ¿creo que el antillano?). En cambio el rubor, pese a ...
They're not complete synonyms, since "rubor" also applies to this kind of makeup (since it looks like you're blushing).
"regüeldo" is a kind of burp with odor, and is generally more disgusting. Burp is translated as "eructo" wich is more common here in Spain.
Both terms are complete synonyms. Rubor may have some poetic connotations that sonrojar has not. Note that some online dictionaries would state that rubor is A response of body tissues to irritation. While for the DRAE's Rubor is not the case, and is just a reddish coloration due to shame or embarrassment. Me vas a hacer sonrojar Me voy a ...
Safety: cuidado, atención, seguridad (en el sentido de "tener precaución"). Es una acción que realiza el agente para evitar el riesgo. Security: seguridad (en el sentido de que "existen las condiciones"). Es un estado del contexto en el que el agente se expone al riesgo. "Juan camina con cuidado, y usa zapatos de seguridad"
I agree with Diego in certain things, however here are my 2 cents: Chiste/Chanza A chiste is merely a joke, generally intended to make somebody laugh rather than make fun of someone, but both uses can be covered by this term. Les conté un chiste pero nadie lo encontró divertido.I told them a joke, however nobody found it funny Hice un chiste inocente ...
You would use chiste for a joke, not a practical joke, which would be a broma. Chiste: This guy walks into a bar... Broma: I told everyone that I lost the car keys and you should have seen their faces. I'm such a joker... A Broma doesn't necessarily make laugh on somebody. At least the connotation or inflection of the word implies so. A broma ...
I don't know if that would be of any help, but in ICAO (and, as far as I know, in other UN bodies) Spanish translators use "seguridad operacional", whenever there's "safety" in the English document and simply "seguridad", when it is "security". The difference between the two being that safety (seguridad operacional) is understood as inherent or built-in ...
Lucha refers to a struggle while Pelea refers to literal fighting. And even though lucha also refers the acting of wrestling, wrestling itself is a struggle in itself.
I think that Lucha has a broader meaning, while Pelea is a physical fight, a quarrel or discussion. For example you could use Lucha like Lucha contra el cáncer Lucha contra los elementos, nieve, lluvia, etc Lucha consigo mismo, para superar sus tentaciones. Lucha can imply a physical fight, but with a boarder sense or menaing: Los aliados ...
Top 50 recent answers are included