Tag Info

Hot answers tagged

18

Let's check what RAE says about both of them: For español: español m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo. For castellano castellano m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como ...


12

Computadores o computadoras (used in most Spanish speaking countries) and ordenadores (used in Spain) are exactly the same. The singular is computador or computadora (and ordenador). The words they come from (computer in English and ordinateur in French ) also mean the same. I have never seen the feminine "ordenadora". The sign you saw is a mystery to ...


12

In Colombia both forms are used about equally. I prefer axila since is a more technical term and sobaco is perhaps used more often when referring to animals. There's a Colombian saying that goes like this: Estoy más pelado que sobaco de rana (I don't have a dime on me.) Again, sobaco is more colloquial and axila is more formal/technical and they refer ...


11

La palabra que primero se me ocurre es "impostergable". Pero hay otras palabras afines: inaplazable, urgente, perentorio, improrrogable, ineludible.


11

In some way are synonyms, but catarata is used for big waterfalls. Of course, this is a subjective difference. For a waterfall in a little creek you say cascada for sure, but not catarata. And, for example, the translation of: Niagara Falls → Cataratas del Niágara ¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sí.


9

I would say: Tamaño: general case, for the dimensions of any object, person, etc. Talla: for clothes, shoes, etc. Número: for shoes' size So you can use talla for clothes or shoes, but it's not common to use número for clothes, although clothes' size is often a number. By the way, talla also means the height of a person.


9

There are indeed some differences between the two: From RAE ahora. (De agora). adv. t. A esta hora, en este momento, en el tiempo actual o presente. adv. t. Poco tiempo ha. Ahora me lo han dicho. adv. t. Dentro de poco tiempo. Ahora te lo diré. adv. t. Am. hoy. conj. distrib. Ahora hable de ciencias, ahora de artes, siempre es ...


8

It is a regional choice, as with many other nouns. In Chile, billetera is the only translation of wallet (though we would understand the use of cartera from a foreign person), but cartera is actually purse, as in handbag: a bag a woman uses to carry stuff, which is usually much bigger than a wallet and does not fit in a pocket. In other countries, words ...


8

Oriente and Poniente are words that come from Latin/Italian. The former comes from oriĕns, from the verb orīri, "to be born"; this refers to the sun coming out in the morning from east. Another word for it is "Levante". The latter comes from the verb ponĕre in Latin, more exactly from ponens; it refers to the sun going down. Also "Occidente" is used for ...


8

Es una expresión que nos viene de la expresión portuguesa achar menos, cuyo primer elemento tiene el mismo origen etimológico de nuestro hallar. Achar menos inidicaba la falta de algo o alguien. La forma castellana hallar menos se documenta a partir del siglo XIII y subsiste hasta comienzos del XVII. A partir del siglo XVI aparece un echar menos, por ...


8

The three of them are correct as the RAE entry for incluso says: incluso, sa. (Del lat. inclūsus). prep. Hasta, aun. Incluso a los enemigos amó. U. t. c. conj. So they are synonyms. So you can say: Hasta un idiota podría hacerlo Incluso un idiota podría hacerlo Aun un idiota podría hacerlo No grammar rules apply, you can ...


7

Albertus is right. It will be of great help if you can tell us where did you read it. In Argentina (DF) there's a vulgar-common difference, but in general this difference is used by people who doesn't know anything about hardware, and can't differ a notebook from a netbook. They are the same, but "computadora" (for these people) is a PC (desktop), and ...


7

The Diccionario Panhispánico de Dudas has this to say regarding Entremetido and Entrometido entremeter(se). ‘Meter [una cosa] en medio de otra o poner(se) una persona o cosa entre otras’: «Se abalanzó hacia la enciclopedia, eligió el tomo octavo, [...] entremetió en él la foto» (Cohen Muerte [Esp. 1993]); «Otros se entremetieron entre los muertos, ...


7

Parar/detener are the most literal translations from stop (although detener also means often to arrest). Dejar is "to leave" in general, only the form "dejar de" is stop (basically it means stop doing a continuous action). Acabar is pretty equivalent to finish (i.e. you can say "acaba tu plato" -> "finish your dish"), suspender matches suspend, impedir is ...


6

To me, there's mostly a one to one relation between vídeo in Spanish and video in English, and between grabación and recording. That said, video can also mean video cassette recorder, or video cassette.


6

Como otras muchas palabras vulgares que se usan en la península, "chorizo" para referirse a un ladrón viene del caló, la lengua de los gitanos en la Península Ibérica. En este caso, la palabra del caló "chori" siginifica "ladrón", y con idéntico significado se ha adoptado al castellano. chori. (Del caló chori, ladrón). 1. m. vulg. Ratero, ladronzuelo. ...


6

The most common one, at least in Spain, is "caja". "Cajón", though it is defined as "caja" by the Real Academia Dictionary, refers usually to big, sturdy boxes. Like made of wood, instead of cardboard. But in Spain, "cajón" is usually used in its "drawer" meaning. And "estuche" generally refers to small boxes, for storing pens, jewels, etc. In some ...


6

According to WordReference, plátano is the standard/neutral Spanish word for the English "banana." Other regional words include: banana - used in Argentina, Colombia, Ecuador, Paraguay, and Uruguay to refer to a banana (the plant or the fruit) banano - used in Central America, Bolivia, and Colombia to refer to a variety of banana cambur - used in Venezuela ...


6

I Spain, they are quite different, while "beber" can be used in a transitive or intransitive way, "tomar" can only be used as transitive for that meaning (I know that in America it can be used as a intransitive verb too but it is not used in that way in Spain). So you can say: Estoy bebiendo. Estoy bebiendo un zumo. Estoy tomando un zumo. ...


6

Bienes raíces is the most used one in Chile. According to the dictionary, bienes inmuebles is the same as bienes raíces, but I couldn't say how widespread is each of them in other places. Real estate broker is agente de bienes raíces. Note that broker is used as agent. Also agente inmobiliario (or agente de inmuebles, see last paragraph). Another ...


6

In Spain, "dichoso" is archaic or jocose. "Alegre" or "contento" usually refer to a temporary mood, while "feliz" denotes a more permanent state. In fact, "alegre" corresponds more to cheerful than to happy. Examples: Ya terminé el trabajo por hoy. ¡Dichoso tú! -> (- I finished my work for today, - You lucky bastard!) Estoy contento de que vengas -> ...


6

I found an interesting article about the use of por and para. Is in Spanish and you can found it here. Quoting the use of por and para when you talk about time: También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción: El artículo tiene que estar listo para el jueves. Siempre ...


6

They mean almost the same Carecer = Tener falta de algo. Faltar = Consumirse, acabar, fallecer. Now, carecer its used followed by the preposition de so if you want to say (i.e.) I don't have any money, you just say: "carezco de dinero" Saying that is like saying that you don't have it AT ALL. Now, faltar is reflexive: me falta algo ...


6

"Alborada" and "amanecer" are two different words that refer to "sunrise". "Anochecer" and "atardecer" are used for the dusk, but "anochecer" is used near the night, whilst "atardecer" is used in the afternoon. "Madrugada" is the time between 00.00 and 06.00 aprox. atardecer anochecer alborada amanecer madrugada


6

Una opción que no suena tan negativa es introducir la "noticia" directamente con una frase, por ejemplo: No ha sido posible blah blah blah, porque bleh bleh bleh. Lamento comunicarles que blah blah blah, porque bleh bleh bleh. Ello, dado que los sinónimos de desafortunado tienen todos, como es de esperarse, una connotación negativa.


6

En español, «cerdo» es el nombre común más formal para designar a Sus scrofa domestica en un ambiente formal. También se puede emplear sinónimos más coloquiales como puerco, cochino, marrano. guarro y gorrino, pero son más usados cuando la frase es despectiva hacia el animal, y sobre todo si es un insulto hacía una persona, aludiendo a su suciedad, grosería ...


5

In Colombia, the word cartera is mostly used to refer to a woman's Bolso (handbag). I should mention that cartera is falling out of use in Colombia. I can only remember old people using that word. Bolso is the preferred word nowadays. I am almost certain that in other Latin American countries (Argentina comes to mind) the words cartera and billetera mean ...


5

I would say that "de nuevo" or "nuevamente" sounds more like "all over again", while "otra vez" is just "again". Examples: Tengo que hacerlo de nuevo. — I have to do it all over again. Tengo que hacerlo otra vez. — I have to do it again. As noted, these differences are very subtle, in many cases "de nuevo", "nuevamente" and "otra vez" can be ...


5

La frase echar de menos proviene del portugués achar menos (hallar menos) según la RAE. Rescato algunas oraciones de esta página que reafirman la versión de la RAE: «Achar menos» en Portugal y «hallar menos» en Castilla coexistieron para indicar la falta de algo o alguien anteriormente dado. Pero ya a partir del XVI aparece un «echar menos», con ...


5

Some of the words you mentioned have cognates in Spanish: tumba: place where a cadaver is buried. cripta: subterranean place used to bury the dead. mausoleo: a magnificent and sumptuous sepulchre. sepulcro: stone construction built off the ground as a resting place for one or more cadavers. You already mentioned sepultura as a translation of grave: ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible