Tag Info

New answers tagged

0

If you believe RAE (Royal Academy), francesa as an adjective cannot mean French. Therefore "Literatura francesa de Quebec" would be a contradiction. This means that according to RAE you should say “la frase en francés”. Whenever I read “la Wikipedia inglesa” (14,300 times in Google) I agree with RAE, because to me that sentence means “Wikipedia from ...


3

Both ways are completely correct and can be used the same way to express what you meant in English. In other words: there are synonyms. Maybe you can understand it better with this translation into English: ...pero trabajo para otra empresa --> but I work for another company. However, be careful because you made a different mistake: As you can see above ...


7

Both can be correct. That said, en francés is much better, mainly because when using the adjective form, it could be interpretted either as a phrase either rendered in the French language (en la lengua francesa) or as a phrase with its origin in France (del país francés) which may or may not be rendered in the French language: la frase española: maybe ...



Top 50 recent answers are included