Hot answers tagged seleccion-de-palabras
Rewording it in English can give you clues. For example, when work refers to ability-to-function, the verb funcionar percolates to the mind's surface. El televisor ya no funciona. No funciona mi coche. Another version of work in English is, for instance, this doesn't work for me, as in not appropriate or doesn't serve me well. The latter one gives ...
I would go with ser: El jueves era el día que cenábamos pizza cuando yo era pequeño. Los jueves eran los días que cenábamos pizza. We use ser to refer when a event takes place. El domingo es el día de ir a misa.
Some of the other answers provide solid practical information, but I'm going to get into some of the nitty gritty of it :) When you say La camisa es azul, you have three parts: subject, copula verb, and predicate adjective. Here's it and some others broken down: El librosuj. parecev.cop. interesantep.adj.. La sopasuj. estáv.cop. fríap.adj.. La camisasuj. ...
Yo diría: Me comí dos rebanadas de pastel. o tambien Comí dos pedazos de pastel.
The man is working. -- El hombre está trabajando. It is broken. No funciona (meaning "está averiado") This is not working. -- Esto no está funcionando / esto no está dando resultado (as in "este plan no está funcionando) A working prototype. -- Un prototipo funcional
This is one of those expressions that you should not try to translate from a language to another. You are not actually asking about the time, but about the hour. That What time is it? is sort of Which is the hour? when asked in Spanish, so you are identifying one of the 24 moments in which we have divided the day. We are not identifying a property of time, ...
Depends on the shape of the cake. Seriously! A "rodaja" is usually round in shape, like a wheel ("rodaja" is related to "rueda"). A "rebanada" is literally a "slice"; i.e., similar to a "rodaja", but not necessarily round, like a slice of bread. A "pedazo" or "trozo" (they're basically synonyms) can be of any shape. It's just a part of something. A ...
I'd go with "trozos" for a casual talk, or "porciones" for a formal situation.
Events took place on a determinate moment, but as far as you know that this is inmutable, you should use "Ser". You only can use "Estar" in certain cases when you know that the event is susceptible to change it's schedule. La reunión está programada para el viernes. La reunión es el viernes. Both phrases are equally valid, however, the first one ...
Aquí están las opciones: It is broken. (As in, "It doesn't work."): Está dañado. Broken implies that it is broken so "dañado" can mean that is damagged. This is not working. (As in, "I am having problems."): Esto no está funcionando. This is not working. Esto no está trabajando. This is not workig [an engine or something mechanical]. A ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible