New answers tagged

0

Otra posible traducción de "dummies" o "dummy" podría ser negados. La palabra negado/a tiene la connotación de Incapaz o totalmente inepto para algo Puede ser usada como adjetivo o sustantivo y viene a significar lo contrario de "tener un talento natural para cierta materia" Por ejemplo Soy un negado para las matemáticas. Por más que estudio no ...


2

Guardar is the perfect translation to save, means exactly the same. Example: I have to save my sculpture in a better place Debo guardar mi escultura en un sitio mejor* In the other hand you have resguardar, which means to put something in safeguard. The translation depends on the context you use it, so it could be translated as: guard, shelter or ...


1

It would be "resguardar información confidencial" since you'll be actively doing it - keeping it safe. "Guardar" is used when you put something away.


2

In this case keep make references to guardar or mantener, the translation could be mantenga la información confidencial mantener (from RAE) Del lat. manu tenēre 'tener en la mano'. Conjug. c. tener. tr. Conservar algo en su ser, darle vigor y permanencia. tr. Proseguir en lo que se está ejecutando. Mantener la conversación, el juego. ...


-1

En Colombia we might use the word: CURIOSO. Lindo o bello would be extraordinarily beautiful, bonito would a softer beauty...


1

The fact that you saw this on a sign for a business, which is marketing basically, let's me know that they're attempting to cater to two audiences. Those that are familiar with computers Those that are not. Contraption = Ordenador This word comes to mind when I think of an English translation. As many have already suggested, the word is used ...


1

I Colombia both COMPUTADORA and ORDENADOR means the same, and also the word MICROCOMPUTADOR, usually used in its abbreviated form MICRO. However, in current language we use the word COMPUTADOR when referring to a PC and PORTATIL when referring to a laptop. Words like COMPUTADORA, ORDENADOR, MICROCOMPUTADOR and MICRO are used by old folks who learnt ...


0

"Computadora" is the term used by most Spanish speakers. "Ordenador" is the term used in Spain. This case is similar to "flashlight" and "torch," "truck" and "lorry," etc.


0

"Acontecimientos actuales". Suena correcto y natural en España.


1

He aquí algunas sugerencias: Sucesos actuales. Acontecimientos actuales. Habría que ver cuál era el contenido de esa clase o curso. De ser de naturaleza periodística, quizá la primera forma fuera preferible. Si la clase tuviera un enfoque histórico o sociológico, preferiría la opción "Acontecimientos actuales".


-2

I would use "Cosas que suceden internacionalmente" if you're talking about international events.


6

Soy profesor y en ocasiones utilizamos Acontecer Nacional e Internacional lo que vendría siendo "Cosas que suceden nacional e internacionalmente"


7

Creo que bastaría con decir simplemente Actualidad.


2

En Colombia no usamos la palabra gatear para designar el movimiento o desplazamiento de un gato. Esta palabra la usamos en dos contextos: Para designar el primer desplazamiento que hacemos los humanos neonatos antes de caminar. Desplazandonos sobre manos y rodillas, como un cuadrupedo, popularmente se denomina a este movimiento gatear. Para designar un ...


-3

I hear: ¿Tú crees? All the time meaning: What's your opinion? What would you do if you were me?


1

The words "abajo" y "debajo" have the same meaning but if you want to specify the situation such as "El niño está debajo de la cama" which translates to "The boy is under the bed", in this case you can only apply "debajo".


3

According to Diccionario panhispánico de dudas, Indicando estado o situación, abajo puede referirse a cualquier lugar situado en el plano inferior: Mis padres duermen abajo (‘en un lugar indeterminado de la planta inferior’); mientras que debajo alude al lugar del plano inferior inmediatamente en contacto con el superior, o situado en la misma vertical: ...



Top 50 recent answers are included