New answers tagged

0

If you follow some of the links from that Wikipedia page you eventually find one which does have a corresponding Spanish page https://es.wikipedia.org/wiki/Pigs_in_blankets from which I deduce that most translations involve salchichas as @fedorqui suggested. Note that pigs in blankets are only similar to sausage rolls in the US, in Britain pigs in blankets ...


3

En fragante or in fraganti is, as evidenced in many sources, a distorted form of the Latin expression in flagranti: in fraganti Tb. infraganti. Del lat. in flagranti [crimĭne] 'en flagrante [delito]'. The expression fraganti came about through a process of metathesis by which the /r/ moved to the place where the /l/ used to be, and the latter was ...


4

I think it is going to be very hard to find a single word in Spanish which captures exactly the feel of toddler. There is a verb to toddle which can be applied to anyone and which means to walk. It is however both informal and old-fashioned. The key feature of a toddler therefore must be that s/he walks. There is a particular way they walk which I think, ...


3

Como padre de un niño, yo simplemente he usado las palabras bebé y niño. La primera aproximadamente hasta que cumplió los dos años, y la siguiente de ahí en adelante. En todo caso, eso ya depende de cada uno, los bebés se desarrollan cada uno a su ritmo, y llega un momento en el que, simplemente, ya no "pega" llamarle bebé. Lo de toddler es para distinguir ...


1

In the first case you are using a pronoun, estas is the plural of esta, which means these and this each one. There is also a word you are missing that is ésta and éstas, which is also this and that, but when there is no noun. So for example you can say Me gustan estas manzanas. I like these apples Which has the noun manzanas, apples, but you could ...


2

¿Estas invitaciones son tuyas? Your guess is right: these is the plural demonstrative pronoun and son is one of the forms of the verb to be in Spanish — The other one is están (second/third person plural form). Don't confuse estas and estás, the second one is a to be form and then the following sentence would be non-sense: ¿Estás vacaciones son tuyas? ...


0

En España dirías "un loro": Fulanito es como un loro, memoriza sus estudios pero sin entenderlo. Ya que los loros solo oyen y repiten sin saber lo que dicen.


5

The nuances work in the same fashion as the English sentences. We use aún and todavía interchangeably along with the present perfect (aka in Spanish pretérito perfecto compuesto) to show that something expected hasn't happened. Unlike English, the position of yet can be placed in any part of the sentence. It depends on how we'd like to express it. ...


1

The tone of voice is very important to show impatience but I think the sentences in spanish are very similar to the english examples and those are: Ella no ha hecho la tarea. = She hasn't done the homework. Ella no ha hecho la tarea todavía = She hasn't done the homework yet. When you use "yet" (todavía) you are getting impatient or annoyed about ...


1

En El Salvador, guayabearse algo es aprendérselo de memoria, no necesariamente sin entender lo que se aprende. Tuve que guayabearme muchas cosas cuando era estudiante. Y todavía... Muchas de las cosas que me guayabeé, todavía me sirven: las tablas de multiplicar, las conjugaciones, la historia, la geografía... Usamos cranear cuando de verdad ...


2

¿qué acepción de "injerir" tiene "inserir"? ¿La transitiva en el sentido de injertar plantas? Tal como dice la entrada de inserir del DPD: inserir. ‘Insertar o introducir [una cosa] en otra’.(...) También puede emplearse, con este sentido, la variante injerir (→ injerir(se), 2). En la entrada del DPD para injerir(se) hay 3 notas, pero la ...


1

Me parece que la expresión autómata es apropiada: Fulanito es un autómata, ya que le dedica horas a memorizar sus estudios pero no los comprende... Autómata se refiere a una persona automatizada, automática, como un androide o un robot.


2

The first option is incomplete, you need to specify for how long: Llevo estudiando español tres meses. = I've been studying spanish for three months. Llevo tres meses estudiando español. = For the last three months I've been studying spanish. Llevo estudiando mucho tiempo. = I've been studying for so/too long Llevo tres días estudiando ...


-1

Yo personalmente no uso inserir (aunque también hablo mas inglés que español en el momento). Pero puedo decir que insertar es usado para objetos que se ponen dentro de otros objetos. Insertar infiere objetivización. Por ejemplo: La tarjeta de crédito se inserta en el cajero automático. Injerir, diría yo es un sinónimo de "tragar" [pero es mucho menos ...


0

It means that you have to resign yourself and do things that way or do nothing. No tengo dinero, ni modo no saldré con mis amigos. I have no money, I'll resign myself, I'm not going out with my friends


2

Es cierto que en algunos sitios como el Wikcionario, la palabra pretender se traduce como claim, allege, pero no da ningún ejemplo de uso que apoye esa afirmación (al contrario que para otras traducciones). A mí no me suena que tengan el mismo significado. Observemos la definición que da el Cambridge Dictionary para claim: Decir que algo es cierto o es un ...


0

pretender es aspirar a algo. Pretendo ir a la fiesta. (Mi aspiración es ir a la fiesta, pero no sé si podré cumplirlo.) Pero claim es más directo, con ello afirmas que algo es cierto. Clamamos que el agua ebulle a los 99 grados celsius.


7

Interesante y complicada pregunta. Estoy buscando en el diccionario (tanto el directo como el inverso) y de momento encuentro lo siguiente: Hablar como un papagayo. Decir algunas cosas buenas, sin inteligencia ni conocimiento. Psitacismo. Método de enseñanza basado exclusivamente en el ejercicio de la memoria. Portapapeles. Me resultaría divertido usar ...


2

I would say fiable or something more informal like es de fiar Este coche es de fiar. Los sistemas que tiene el coche son de fiar. El móvil es de fiar.


4

Confiable sounds a bit odd to me, but it can be a valid option. I am from Spain, and personally I'd prefer fiable: Adj. Que ofrece seguridad o buenos resultados. You can even say that the system is seguro: Adj. Que no falla o que ofrece confianza. In this case you must make sure that the chosen word to represent the concept is widely ...


3

Confiable would be the word I'd use. Este teléfono es poco confiable = This phone is unreliable. And a very Colombian example. Mi carro es muy confiable. Nunca se vara. = My car is very reliable. It never breaks.


2

I am adding this summary following what was discussed in Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let's use community wiki to summarize set of short region specific answers. Feel free to edit to add the term used in your country or region. Argentina escuela: primary school colegio: secondary school Chile escuela (1)...



Top 50 recent answers are included