Tag Info

New answers tagged

0

Long before the authors of the garish yellow "For Dummies" books were even born, there were a series of books called "X Made Simple". These had black and orange covers, and very good some of them were. I've owned a range of them over the years and some of them were as excellent as you can get in a small paperback. X={Economics,Philosophy} I still have, ...


3

These books are actually translated as XXX para dummies. For example: Windows Para Dummies. You are right to suspect that calling someone tonto is not a good marketing strategy, even if is for a book targeted to people with basic or inexitent understanding on a topic.


3

Yes, "tontos" is not a word you would tell to somebody you want to sell a book :) Instead, I would use: ... para principiantes Where principianteis a word you can find in the DRAE meaning "beginner": principiante (Del ant. part. act. de principiar). adj. Que principia. U. m. c. s. adj. Que empieza a estudiar, aprender o ejercer un ...


3

En mi opinión, como bien han mencionado ya antes(Envite), "tener un sentimiento agridulce" me parece la frase mas acertada. Sin embargo, me gustaría añadir que, si bien dicha frase se puede utilizar para acciones en tiempo presente, existe una palabra que define muy bien ese doble sentimiento en tiempo pasado: melancolía. Aquí puedes encontrar una ...


2

No sé si amalgama todas, pero todas ellas provocan anticipación. En la teoría de Plutchik, es una emoción de las ocho primarias y es la que nos compele a explorar.


0

En Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijoles tambien le decimos Granos. Generalmente le decimos frijoles solo a las negras. Al resto, habichuelas. A las verdes en su vaina le decimos tiernas.


1

Curiosa pregunta y habría que agregar una etiqueta para indicar que depende de la región. Toda mi vida he estado acostumbrado a "un paquete de papas/papitas" para hacer referencia a las industriales. Que pueden venir en tajadas (chip) o en fosforito (palitos muy delgados). Las caseras simplemente son papitas fritas, que pueden ser: a la francesa ( cortes ...


3

Yo diría "tener un sentimiento agridulce".


0

A mi la que más se me acerca es "nostalgia". Según el diccionario de la RAE es Nostalgia: Pena de verse ausente de la patria o de los deudos o amigos. Como dices tú, una estudiante que acaba sus estudios siente a la vez alegría por haberlo logrado y tristeza por dejar las aulas y compañeros. ¿En ese caso sentiría nostalgia?. Aunque buscando en foros ...


6

«Señora» (Mrs.) is nowadays used quite freely when respectfully addressing someone, regardless of the marital status. The Fundéu states that, in commercial and profesional correspondence, the title «señorita» (Miss) is avoided, but it is still quite rooted in retail and education (even for married women). Actually there are still people who will correct ...


1

La verdad es que no conozco otra forma de nombrarlas, aunque aquí en Sonora nadie le dice papas fritas a las que vienen en bolsa. Simplemente son las papitas (las de bolsa) o papas y las papas fritas son las french fries.


1

If your a Caribean hispanic from Cuba, Dominican Republic and Puerto Rico we say habichuelas. Frijoles is used more by individuals from South America, just like cake Caribean hispanics say "bizcocho", they use "pastel" which means a different food for us. Also "bizcocho" in some South American countries can mean a vulgar way of saying a women has a hairy ...


1

All of them are literal translations, but in spanish you don't use any of them to refer to that kind of toys; the correct translation would be "Conejo de peluche" ("felpa" is a synonyom of it, but nobody says "Conejo de felpa"): (definition from Google): PELUCHE nombre, masculino 1. Tela, generalmente de seda, lana o alguna fibra sintética, parecida al ...


4

I think that the appropriate translation for Velveteen is Pana: Velveteen Velveteen (or velveret) is a cloth made in imitation of velvet. Normally cotton, the term is sometimes applied to a mixture of silk and cotton. Some velveteens are a kind of fustian, having a rib of velvet pile alternating with a plain depression. Pana La pana,1 ...


3

En el contexto de la música se usa bastante reversión. En Argentina simplemente usamos remake para las películas, porque tenemos bastante la costumbre de usar palabras extranjeras para hablar, pero estimo que reversión podría ser una alternativa "más correcta". El concepto de refrito definitivamente no es común acá - está más importado de centroamérica, ...


4

Para estas cosas suelo tirar mucho de Fundéu, dado que son más ágiles reaccionando que la RAE (sin intención de queja, por supuesto). Su recomendación es que «nueva versión» o «adaptación» son más adecuados. Respecto a «refrito», el DRAE es más claro en su 23ª edición que en la anterior: Obra, especialmente literaria, rehecha, recompuesta o refundida a ...


2

Refrito es usado sobre todo para obras dramáticas y escritas. También se podría aplicar a las películas, pero pienso que su uso es puramente ibérico o mexicano. No pienso que en Latinoamérica la palabra sea reconocida con ese significado, es más probable que se tome el sentido literal, como papas fritas que son refritas o algo por el estilo. Probablemente ...


2

Se acostumbra decir refrito cuando hablamos de películas. También se puede usar remake, no tiene nada de malo. Y en cuanto a lo de una palabra, en español es bastante común que un concepto tenga varias palabras y no necesariamente una, así que nueva versión tampoco está mal.


3

Otras opciones para expresar tus condolencias (literalmente "condolences"), tanto por escrito u oralmente serían: "Siento mucho tu pérdida" (la misma oración que tu expresaste "I'm sorry for your loss"), Decir o escribir simplemente "Lo siento mucho" (+ "Te mando mi afecto", + "Te mando un abrazo", etc.) Te mando mi pésame


9

La expresión más frecuente es dar el pésame, para expresar esta acción de comunicarle a alguien que lamentas el fallecimiento de su pariente: Me acerqué a Luis en el funeral para darle el pésame por la muerte de su abuelo Luis, mi más sentido pésame por la muerte de tu abuelo También se suele decir te acompaño en el sentimiento o incluso mis ...


-1

In some parts of Lima and Provinces in Peru. I have heard people say: Carlos se me ha templado or Me he templado de Maria Thanks


2

Check the RAE for a deep explanation of this. There are several combinations (porque vs. por que as one or two words and then que/qué with or without the accent) 1- You use por qué as two words and with the accents for questions: Por qué es eso así? Me pregunto por qué Jorge está tan enfadado(talking to oneself). Or in exclamation: Por qué ...



Top 50 recent answers are included