Tag Info

New answers tagged

3

Como para casi todo, no creo que exista "la mejor" traducción para goddamn y que ésta sea invariable. Es cierto que en casi todos los ejemplos cabía la posibilidad de usar "maldito" o "condenado" pero, si he entendido bien, se encontraban todos en el mismo cómic por lo que el traductor puede haber optado por no repetirse (cosa a la que el castellano, no sé ...


7

En mi opinión, maldito es la mejor traducción. En los ejemplos que mencionas, se puede sustituir god damn por maldito y es entendible para todos los hispanohablantes. Por otro lado, términos como me cago en la leche y en general me cago en, son muy propios de España (según mi entender). Entonces, los ejemplos que mencionas podrían ser traducidos así: ...


1

From a purely linguistic point of view cilantro and culantro are exactly the same thing = coriandrum sativum. That other totally unrelated tropical herb with a similar fragrance yet stronger and which grows wild in many parts of the tropics and subtropics = eryngium foetidum, it is neither cilantro nor culantro. But for lack of a proper international word, ...


8

Indeed, dawn should be translated as "amanecer" or "alba" ... esperó al amanecer. ... esperó a las primeras luces del alba Seeing that you already found a really blatant example of bad translation in the version of that book you are working with, it should not be surprising this is another oner.


1

I have practiced martial arts in the past, and where I come from, the word that I am familiar with is: Punta For example: El estudiante es cinta naranja punta verde. Note that in other contexts, stripe might be translated as: franja and as Diego mentioned, raya .


3

Raya seems to be appropriate for this context, like En el segundo nivel el cinturón es blanco con una raya naranja I was surprises first time I was told that there are more levels beyond a black belt. I think in karate they are called dans. Probably other disciplines have their own names as well as their own color schemes for belts, but AFAIK, there is ...


2

The most appropriate adjective is "estremecedora", because it meets all the characteristics of the adjective "haunting". Meaning of "estremecedora": to remove (something like a tremor) something inside someone deeply. In this context "melodía estremecedora" gives way to be something beautiful, something enthralling and somber / sad. To explain the ...



Top 50 recent answers are included