Tag Info

New answers tagged

0

You can use Quiero comprar una medicina in Spanish. Nothing necessarily wrong with that (so discard option 1). About option 2, you might be right, since you would say "I want to buy a book", and pluralize that with "I want to buy some books". Imagine that you could be using that sentence when getting to the counter of the pharmacy and asking the ...


0

In Argentina the most natural traslation is: "Comí dos porciones de torta.” The main translation of "slice" is "rebanada" or "rodaja", but that only applies for transversal cuts (bread). And when it's very thin (ham, bologna) we say "feta".


1

Depends on the shape of the cake. Seriously! A "rodaja" is usually round in shape, like a wheel ("rodaja" is related to "rueda"). A "rebanada" is literally a "slice"; i.e., similar to a "rodaja", but not necessarily round, like a slice of bread. A "pedazo" or "trozo" (they're basically synonyms) can be of any shape. It's just a part of something. A ...


3

This is one of those expressions that you should not try to translate from a language to another. You are not actually asking about the time, but about the hour. That What time is it? is sort of Which is the hour? when asked in Spanish, so you are identifying one of the 24 moments in which we have divided the day. We are not identifying a property of time, ...


1

I'd go with "trozos" for a casual talk, or "porciones" for a formal situation.


0

What I've heard is the verb "caer", but this may be local usage. Los partidos de fútbol caen los jueves.


0

If you want that some events happen a certain day, you have to use the word "ser". The word "estar" is only used to declare a particular state or a process(time, position, condition, etc). However you can also use a second verb after "estar" that works as an adjective to be able to substitute the verb "estar". For example: Los partidos de fútbol sala ...


0

En Andalucía, si tienes pinta de extranjero y pides una manzanilla, te responden "No tengo encendida la máquina de agua caliente". Yo siempre tengo que añadir: "...pero sin cucharilla ni azúcar" para que me entiendan. La ambigüedad, de hecho, es total. Salvo si estás en una carpa de la Feria, claro.


1

Events took place on a determinate moment, but as far as you know that this is inmutable, you should use "Ser". You only can use "Estar" in certain cases when you know that the event is susceptible to change it's schedule. La reunión está programada para el viernes. La reunión es el viernes. Both phrases are equally valid, however, the first one ...


4

I would go with ser: El jueves era el día que cenábamos pizza cuando yo era pequeño. Los jueves eran los días que cenábamos pizza. We use ser to refer when a event takes place. El domingo es el día de ir a misa.


4

Some of the other answers provide solid practical information, but I'm going to get into some of the nitty gritty of it :) When you say La camisa es azul, you have three parts: subject, copula verb, and predicate adjective. Here's it and some others broken down: El librosuj. parecev.cop. interesantep.adj.. La sopasuj. estáv.cop. fríap.adj.. La camisasuj. ...


4

Yo diría: Me comí dos rebanadas de pastel. o tambien Comí dos pedazos de pastel.



Top 50 recent answers are included