New answers tagged

3

En México se utiliza el término juicio político de manera oficial, definido como tal en la constitución política del país. La cámara de diputados del gobierno mexicano emite información acerca de las asambleas celebradas con regularidad en el congreso, así como información relevante referente a las leyes estipuladas en la constitución política; La ...


3

«Miles» es el plural de «mil», del mismo modo que «millares» es el plural de un «millar». En plural ambos términos son sustantivos perfectamente sinónimos pero en singular «mil» es un número cardinal especial, que puede usarse como adjetivo o como sustantivo, mientras que «millar» solo es un sustantivo, de modo que en singular no siempre son ...


5

Workaround indica una solución temporal que se adopta ante la imposibilidad de aplicar la solución estándar u obvia. Se trata de "salir del paso" hasta que llegue el momento de la solución definitiva. (Al menos esa es la acepción en el sector de la informática) Apaño, parche, remiendo o chapuza mantienen el sentido original. Sin embargo, en mi opinión las ...


4

Creo que vas en la dirección adecuada. Añadiría apaño a tu lista. La respuesta de Rodrigo en los comentarios a tu pregunta, paliativo, es problemática por sus connotaciones médicas. Ahora bien, la definición de paliativo de la RAE nos acaba remitiendo a remedio, que, al contrario de lo que comentan otras respuestas, podríamos considerar otra buena ...


0

You are probably looking for something like this: ""Cuando escucho a tales personas, me da risa ." "When I hear people say something like that, it makes me laugh"


2

A typical expression is Cuando escucho a tales personas siento que se quejan de llenos. It means they are unhappy with their situation even though it's much better than that experienced by others.


0

En Perú se le dicen zapatillas a cualquier calzado deportivo.


1

Soy costarricense, he viajado a varios países de Latinoamérica, conozco gente de Argentina, Brasil, Guatemala, Perú, Colombia y casi de todo el resto de países latinos y te aseguro que incluso en Brasil, que lo que hablan es portugués, te entenderían al decir calzado deportivo. Ya es una cosa muy aislada –la cual nunca he visto– que algún latino no entienda ...


6

La diferencia consiste en que un balón es aquel que se puede inflar, es decir, que tiene una válvula a través de la cual es posible inflarlo, por ejemplo, el balón utilizado en fútbol, basketball, volleyball, futbol americano, etc. Por otro lado, una pelota no se puede inflar, ya tiene un tamaño y forma predefinidas, tal es el caso de las pelotas de golf, ...


3

No es algo exacto, pero es más bien por el tamaño (al menos en España). Se dice pelota de golf, pelota de tenis, pelota de ping pong, pero sin embargo es balón de fútbol, balón de baloncesto, etc.


0

Sinónimo de inserción = integración Antónimos: Desintegración, separación


4

Puedes usar extraer, extracción. DRAE Extraer 1. tr. sacar (‖ poner algo fuera de donde estaba). Es también la palabra usada en los sistemas operativos al descomprimir archivos


2

Se me ocurre: YYY ha sido removido correctamente. Depende en concreto sobre que se este hablando, pero quizás puedes utilizar 'descartado' o 'suprimido'.


0

You can also elide the article las No se puede comer rocas Or No puedes comer rocas Both are ok


0

I'd say the first one is the most formal. The second is less formal but very commonly heard. The third one doesn't sound right to me, though it may exist in some dialects. The fourth one works, it's just another way of saying it. You might also say "Uno no puede comer rocas".



Top 50 recent answers are included