Tag Info

Hot answers tagged

5

El problema con la primera frase no es que sobre el lo, si no el uso redundante del pronombre "lo" y el "se", que puede ser entendido también como pronombre. En la segunda frase Si el repollo es demasiado duro, se puede colocar incluso antes de de las papas. Has eliminado el pronombre "lo" que se refiere al repollo, por el "se", que en este caso es un ...


3

Primero, hay que recordar que se solo tiene interpretación indirecto si le sigue un pronombre átono directo. No puede representar los niños, porque si se fuese reflexivo con referencia a ellos, el verbo tendría que acordarse con los niños, pero está en singular. Creo que necesitaría algo más de contexto para estar seguro pero... Para mí, les llevó a los ...


3

No. El uso del se pasivo impide la posibilidad de incluir un agente ajeno como en la voz pasiva ya que, por usar la construcción pasiva, existe un agente: solo es que coincide con el objeto directo/reflexivo que a la vez es también el sujeto.


2

Generally, no. That said, the impersonal se construction can be best translated as one does something which, like in English, can be used as a sort of psuedo-imperative in the sense that you're emphasizing that one ought do something in some particular way: En mi casa, no se habla de política One does not talk politics in my house Obviously, context ...


2

La respuesta de Diego es correcta. Añado que la ambigüedad del "se" en este caso implica que la primera frase no es incorrecta, aunque la segunda sea (marginalmente) preferible. Que no es incorrecta se puede comprobar cambiando de lugar el "lo": Si el repollo es demasiado duro, se puede colocarlo incluso antes de las papas. Si el repollo es ...


2

Neither "you" nor "they". In this case "se" is an indefinition marker. (I'm not sure of the translation of indefinition). It is used mainly in instructions. Means that the subject of the sentence is someone, anyone, either, not a defined person (impersonal) Se pone pesticida sobre las verduras = [someone] puts pesticide on vegetables Unfortunately ...


2

Leí esa parte y definitivamente le falta una a. En esa parte Melquíades rompe un frasco de bibloruro de mercurio, ella le reclama por el olor, Melquíades hace una explicación/juego como acostumbraba y es donde viene la frase. Siempre didáctico, hizo [Melquíades] una sabia exposición sobre las virtudes diabólicas del cinabrio. Úrsula no le hizo caso, ...


2

Explicación exhaustiva del uso de se. Yo lo incluiría en en caso dativo o intensificador del verbo: A veces, el pronombre reflexivo sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas. La frase original debería ser "Ursula no le hizo caso, sino que se llevó a los niños a rezar". En cuanto a la frase ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible