Hot answers tagged saludos
As you indicate in the question Encantado de conocerte / conocerle may be the best option. If it is a formal context I would favor the "usted" form. Other forms would be Mucho gusto en conocerle / Encantado de conocerle which is sometimes shortened as Mucho gusto or Encantado Which makes also valid (Es) Un placer (Es un ...
You could certainly use equipo RocketNutsCorp But it would sound to me like you are one of many teams in a competition (Hackathon or the like) If you say El equipo de RocketNutsCorp Then it conveys "all the workers from RocketNutsCorp company" Additionally, if it fits the nature of "RocketNutsCorp" you could name the department El equipo ...
You can reply with the usual forms hola buenos días, etc... Even if the speaker seems to be trying to reach a broad audience, you don't need to go with anything special, like "saludos a ti también" or another "saludos a todos". Imagine yourself in a room with other people, when some else joins the group and says saludos a todos (like a teacher who enters ...
There is actually a genderless way to translate Greetings that I can think of. You can use: Saludos, (person's name): For example: Saludos, María: Saludos, José:
There are many approaches for this that may depend on the context. Also, note that it is usual to use forms like "querido/a", etc. to make sure either men and women feel mentioned. So there is no need to look for a form for both. If you aim for a formal greeting, you can say: Estimado/a Estimado/a señor/a Or if you know the gener Estimado ...
In Chile we always reply En su nombre... (formal) or En tu nombre... (informal) which roughly means "I will greet all in your name".
Usually you use "Saludos a todos" if you say "good bye" to somebody and want to send greetings to his acquaintances or relatives. If somebody says to you "Saludos a todos", you can simply reply with "gracias". Another more formal reply would be "gracias, serán dados", meaning that you comprise to give the greetings.
Well, I don't know in Spain but in Latin America we say Feliz cumpleaños = Happy birthday Feliz cumpleaños [nombre] = Happy birthday [name] Feliz cumpleaños [nombre de cariño] = Happy birthday [special name] (For close friends) To all these expressions you can add many phrases where you express your enthusiasm or your care Feliz ...
Payaso Plin Plin: Al payaso Plin Plin se le pincho la nariz y con un estornudo hizo fuerte ¡Achís! Fuente: Payaso Plin Plin letra Cumpleaños feliz: ¡Que los cumplas Feliz! ¡Que los cumplas Feliz! ¡Que los cumplas [*name here*]! ¡Que los cumplas Feliz! Fuente: El payaso Plin Plin y el Feliz cumpleaños son la misma canción Feliz en tu día ...
«A quien pueda interesar» es formal, común y carente de género específico.
I'm agree with Diego, but in a regular business email it is not necessary to include the team. My suggestion is : Saludos cordiales, RocketNutsCorp That would be clean! But If corp is not part of the name of RocketNuts, it could be translated like this Saludos cordiales, Corporación RocketNuts Anyway, I would finally recommend this format: ...
Mis amigos de Chile me dicen: ¿Cómo andas? ¿Cómo tay? ¿Cómo estai?
It's like your 'not at all'. It means you don't need to say thank you.
It means it was no trouble, no inconvenience, it cost me nothing so you're welcome. Just a routine courtesy among equals.
Similar to another post but... If we bring Portuguese into the mix it might shed some light into this whole question. "Thank you!" = "Obrigado(a)!" > which literally means I am obliged or I now am obligated to repay your favor. "You are welcome!" = "De nada" > I'm basically saying to that person who thanked me that it didn't cost me anything (effort or ...
I will make an answer out of the commentaries I made: Both are correct. "Feliz Cumpleaños! Muchas Felicidades". A hug, and then "Que cumplas muchos más". You can also say "Ojalá que sean más" (Hopefully they will be more). A birthday hug is customary among everybody regardless familiarity, class or whatever factor. At least I can say that for Chile and ...
Puedes usar está simple oración: Un gusto en conocerte o Un gusto... Pero dependiendo de la confianza: Me gustó conocerte, la verdad que la pasé muy bien con vos...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible