Tag Info

New answers tagged

2

The web you link has a mistake. As you correctly noticed, the examples for the reflexive use are wrong. It looks like somebody just cut and pasted the examples for the transitive use instead of inserting the right ones. Your made-up example is a good one indeed. Casar is a funny verb because, strictly speaking, it should always be reciprocal. Two people ...


0

ESPAÑOL (see english at the end): Un mismo verbo puede tener diferentes propiedades según el modo de empleo, e incluso puede tener diferentes significados dependiendo del uso. En el caso del verbo casar y según la Real Academia Española es siempre transitivo excepto en su forma reflexiva. En tu primer ejemplo "Los casó el cura del pueblo" el verbo casar ...


-1

the verb "casar" you can use as transitive or intransitive; it depend the context. In the first form (intransitive) the meaning is: get married (husband or wife). Él (husband) y yo (wife) nos casamos. In the second form (transitive) the meaning is: approve a wedding (priest or judge). Él (judge) nos casó. You can see the next website ...


0

The problem with this se is the way the verb tardar is used. In Spain the verb tardar is intransitive, so here we would say "Se retrasó el tren por el mal clima" but there are other countries where tardar is used like retrasar (reflexively). So, your question depends mostly of the country where you are speaking. I can tell for Spain, I don't know for sure ...



Top 50 recent answers are included