Tag Info

Hot answers tagged

8

En esta página, del señor Justo Fernández López dedicada a los verbos pronominales, he encontrado una descripción que me parece apropiada, así que la transcribo aquí: comer – comerse La forma no pronominal comer significa "ingerir alimento", "deglutir un alimento sólido", "tomar la comida". La forma pronominal comerse significa: "omitir ...


6

The "me" in "no te me hagas el bobo" is a solidarity pronoun. It's used to create a stronger link between the speaker and the audience. This is a topic that has been studied in sociolinguistics (google "solidarity pronoun"), and some languages such as Galician and Basque (as far as I know) have special constructs to express it. Basically, "no te hagas el ...


6

Para mi A. Mi hermano menor (sujeto) rompió (verbo) la mayoría de vasos (objetivo) B. La mayoría de vasos (sujeto) se rompieron (verbo reflexivo, acción sobre el sujeto) (en inglés:A. My small brother broke the most of the glasses. = normal sentence, subject performs action of the verb on the object or B. Most of the glasses broke (maybe when I ...


5

Yes, It has an additional meaning. De, a, hacia, desde, etc are prepositions, and they are used to fine tune the verb they are with. De usually points to the passive recipient of the action (I don't know the actual term). For example: Escaparse de la policia - To escape from the cops In this case you're doing the escaping, but the cops are being the ...


4

W...wait. Olvidar works like forget in English. The one doing the forgetting is the subject and the forgotten thing is the object. Yo olvidé mi cita. Yo olvidé mis llaves So the verb must match in form the one doing the forgetting. However, you are also seeing examples of passive construction with "se". Se me olvidó la cita. Se me olvidaron las ...


4

Both olvidar and olvidarse are correct. I think the best examples are in the DPD. From the DPD: olvidar(se). ‘Dejar de tener en la memoria algo o a alguien’, ‘dejar de tener afecto a alguien o algo’ y ‘no tener en cuenta algo o a alguien’. En el español general culto este verbo admite distintas construcciones: Como transitivo, con ...


4

You seem cute. (Depends on context. It could also be used to imply someone thinks they're cute.) The object pronoun is reflexive and is used to establish the passive voice. verse and parecer can be used interchangeably most of the time in this context (to seem). You look bad. Here, se is used to establish the passive voice, and the te in te ve is a direct ...


4

This is a kind of passive called "Pasiva refleja". "Pasiva refleja" is the passive voice most used in Spanish. RAE explains it here. The way of forming it Se + < transitive verb > + < nominal element > The verb will be always conjugated in 3rd person. If the nominal element is singular it will be 3rd person singular, but if that nominal element ...


4

According to RAE in this link: discutir. ‘Contraponer opiniones sobre algo’. Puede ser transitivo: «Discutieron la conveniencia de comprar algunos libros de ocultismo» o intransitivo, caso en el que lleva un complemento con sobre, de o acerca de: «Discutieron de platos y de precios» ; «Un grupo de diplomáticos hipócritas discutían sobre la paz» ...


3

Yes, and it's the rule you wrote yourself, adding se to the infinitive. As all infinitives end in -ar, -er or -ir, adding se is totally regular and consistent. At least grammatically, because there may be some verbs that are semantically unable to become reflexive, I.E. it wouldn't make any sense that the subject and the object be the same, although I'm ...


3

The word "se" is used whenever you want to point that something is part of, property of, like when you use "for himself/herself" or "his/her". So putting this as examples: Mi hermano menor se rompió la mayoría de vasos. means "my little brother broke the mayority of his glasses" (but since the bother doesn't have glasses inside his body nor the glasses ...


2

Although the example in the question are impersonal se and not reflexive se, they do follow many of the same rules. The meanings are completely different, but look at these examples: Spanish is spoken. Se habla español. Spanish speaks itself. Se habla español. (Español se habla.) The word order could go either way. Cars are sold. Se ...


2

se is not reflexive in neither example you gave, it's only reflexive when it can be translated to him-/her-/itself For example: se miró al espejo : he looked himself on the mirror edit: This isn't a golden rule, there are exceptions, like se ató los zapatos (he tied his shoelaces) which doesn't involve himself, but because although semantically the shoes ...


2

You find yourself pretty. This is for ego talking. If I say "Me veo bien", that means I'm happy with my body, with my level of English... You look bad. This is an opinion on how are you, but is used for a general statement, something that everyone can notice. I can see you're ok! This is the same as 2, but with the subject giving an opinion. An example: ...


2

serme = ser + me and means "to be" in its infinitive reflexive form. "Mentirme" is of the same form, mentir + me. This year I decided to be faithful to myself and not lie to myself. You can add the reflexive pronouns to the end of infinitives, gerunds and affirmative imperative verbs.


2

Some grammarians call pronominal verbs (verbos pronominales) those verbs that use a reflexive pronoun but do not have a reflexive meaning. The reflexive pronoun can appear in five basic cases: True reflexive verbs or reflexive actions: Pedro se llamó a la casa desde el celular. — Pedro rang himself home from his mobile. Reciprocal actions: ...


1

Yes, it's reflexive. The verb llevarse (algo) means to take (something). All reflexive verbs end in -se. If you don't recognize a verb as reflexive at first glance, you might ask yourself if it makes sense as a reflexive verb. Llover (to rain), for instance, wouldn't make sense in the reflexive form. However, some verbs change their meaning when being ...


1

Al parecer estás buscando una diferencia semántica del tipo cognitivo. Como ya mencionaste, en numerosas ocasiones los individuos usamos e interpretamos la diferencia como una cualidad que cae en la "responsabilidad moral" que una persona asume sobre la acción o el evento narrado; ya que la palabra "se", es normalmente utilizada para hacer una construcción ...


1

When we speak about emphasizing I think that it is a bit subjective but I will do my best. From my point of view: Comió tres platos. / Se comió tres platos. (Transitiva) The first one is simply plain: you inform that someone ate three dishes. The second one emphasizes that someone was able to eat thre dishes, thus trying to remark that he/she could ...


1

I think that the "solidarity dative" is perhaps known better as the "ethic[al] dative," about which you can find a lot with a Google search. It was very common in Greek and Latin, and is still used in modern languages, such as, obviously, Spanish. Although we do not think of it as something we use in English, the Wikipedia article on the dative gives a good ...


1

Going back to the beginning example, "the brother" did not intend to break the cups. So this should be an "accident", right? If we use "SE", how to say it including "the brother" and the "cups"? Thanks! "A mi hermano se le rompieron la mayoría de los vasos" or "Se le rompieron la mayoría de los vasos a mi hermano" You have to look at the verb tense ...


1

I'd like to point out that Olvidé la cita without context leads to confusion: Olvidé la cita: ¿Cuál cita? La cita bíblica. Whereas Me olvidé DE la cita makes obvious that one is referring to an appointment. Perhaps one trick is to ask yourself a question and see how would you answer it. For example: ¿DE qué te olvidaste? (Without the De the question ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible