Tag Info

New answers tagged

1

Estar echado and echar mean different things, first meaning is state and the second one is an action which means i.e. to throw, to toss, etc. It's impossible to confound them. Estar echado and echarse can be confounded because the first one is a logical consequence of second one, so Yo me echo (action) leads to yo estoy echado (final state of that action). ...


0

I just want to add that ther's a difference between "Observo" and "Observó" Observo is present in the first person form of "To observe" [Yo observo] being "I observe". Observó is preterit in the third person form [Él/Ella observó] being "He observed".


1

There are two differences going on here. One is the difference between a present participle, "lying", and a past participle, "echado". You've noticed this. The other is a subtle difference between the relationship between the man and the verb. A person takes the action of lying down. The action of "echarse" (note the reflexive form) is an action, yes, ...


6

The Nobel prize Camilo José Cela once said: "No es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, como no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo.". The anecdote surrounding this funny quote illustrates well how the usage of gerund ("dormido", "jodido") and past participle ("durmiendo", "dormido") don't always carry the same meaning. Apparently Cela, as ...


0

It usually more useful to become familiar with the dominant patterns than going looking for "rules" that dont always exist. In the case of pronouns, the most frequent patterns usually look like this: 1. Indirect-Direct (see: Direct and Indirect Pronouns in the same construction) When direct objects and indirect objects appear together, the direct object ...


2

I assume the sentence is "Observo al hombre echado en el suelo", right? For starters, "observo" is really "Yo observo" so it's actually first person (which translates to "I observe") Notice it's in present tense. "Yo observé" is the correct translation of "I observed" Now, "echado" is a common word, and a synonym of "acostado", or "tirado".. both of which ...


0

It is like saying, "for more information go to page 5" It is a neutral form found in books and written stuff.


4

In Spanish, a verb with "se" can be used as a more natural form of passive, called "pasiva refleja" (reflexed passive?). That is the case here "véase" is a form of "verse", that is the "pasiva refleja" equivalent to "ser visto". According to the conjugation, it is the third person, singular of the present tense of subjuntive. As you probably know the ...


1

What you have here is the imperative of the (pronomial)reflexive form of ver -> verse. According to spanishdict.com, it's a form used (among other occassions) in texts : http://www.spanishdict.com/translate/ver



Top 50 recent answers are included