Hot answers tagged

12

Both "los dos de usted" and "los dos de ustedes" do not make much sense. "los dos de usted" is even gramatically incorrect, since "usted" should be plural, as you mention in the question. To me, the more idiomatic way to translate it is to use Ustedes dos. The two of you speak Spanish with different accents. is Ustedes dos hablan español con ...


10

No hay ninguna ambigüedad en el asunto: siempre debe existir concordancia de número (y de género en otros casos) entre el pronombre y el referente. Por lo tanto sólo estos casos son correctos: Ella le dice a él. Ella les dice a ellos. Cualquier otro caso es incorrecto, aunque su uso sea habitual. Lee el item 6.a de lo referente a pronombres ...


9

In Spanish we have several constructions that can translate your sentence, That's the one that I eat the chicken with: Es con esa que me como el pollo Con esa es con la que me como el pollo Es con esa con la que me como el pollo Esa es con la que me como el pollo Maybe the most grammatically correct is the first one, but I'd say the other three ...


7

It means "You forgot to love me" Grammatically, it isn't impersonal, rather reflexive (the subject is querer). olvidar is the transitive (takes a direct object) word for to forget, and olvidarse (de) is the equivalent intransitive. By the mere conjugation we don't know which, but by context we can tell that it is olvidar in middle voice (often called the ...


7

Duolinguo is right: the correct way to translate it is soy su marido. le is a personal pronoun, whereas su is an possessive adjective. Since you want to show the "possession", you have to use su. Note that if we weren't using the pronoun, we would say: Le doy las flores -> Doy las flores a ella and Soy su marido -> Soy marido de ella meaning ...


6

Es importante tener en cuenta que a veces, cuando se usa en español la palabra mismo(s) tras un pronombre, es en general cuando en inglés se usó la preposición by antes del pronombre. La traducción de esos pronombres es: ourselves nos nosotros mismos When we find ourselves with a large shop Cuando nos encontramos con una gran tienda We had ...


5

This is because ir can be also irse, that is, a pronominal verb. In such cases, the verb is conjugated together with a personal form. Un verbo pronominal es el que usa los pronombres reflexivos (me, te, se, nos, os, se), generalmente es verbo intransitivo (no tiene objeto). Se usa el pronombre reflexivo para cambiar el sentido del verbo, acentuar ...


5

Exactamente. En la frase "Va a encantarle" Le es el complemento indirecto ("a mi madre") y el collar es el sujeto de la frase. Si se tratase de dos collares, dirías: "Le compré dos collares a mi madre. ¡Van a encantarle!" También sería correcto decir: "Le compré dos collares a mi madre. ¡Le van a encantar!"


5

You can't say: Él seguía a ella. ✖️ When the direct complement is a personal pronoun, like ella, you must put the redundant la before the verb: Él la seguía a ella. ✔️ If the complement is not a personal pronoun, you don't need the la: Él seguía a María. ✔️ You can also omit the complement as you guessed, but that changes the emphasis of ...


4

Because he is the direct object. And the masculine direct object is lo. Although, you could still get away with saying No le conozco, it would mean more like I don't know him know him.' or He isn't known to me. As in, I don't know how he is as a person... ,I haven't gotten to know him. Whereas, no lo conozco is straightforward don't know who he ...


4

To further add to an already good answer by fedorqui let me say that you are right and "me voy" means "I'm leaving", however if you do not use the reflexive "me" and just say "voy" it is equivalent to "I'm coming" like when someone asks you to come. In response to a question like "¿quién va a ir a comprar la cerveza?" (who is going to buy the beer?) you ...


3

Very interesting question @Cicero. I would like to remark that the gradual extinction of vosotros started in western Spain, more specifically in cities like Cádiz, Huelva and Seville, all of them close to the western coast which has been an extremely important marketing route for centuries. As a result, the Latin American Spanish is heavily influenced by ...


3

Vosotros is the historical form, from Latin vos 'you (plural)'. Note the composition vos + otros, analogous to nos + otros > nosotros. Also note that in other peninsular languages it is like this: Catalan nosaltres (altres being just the Catalonian form = otros), nosaltres, etc.


3

De todas las proposiciones recibidas, hemos elegido la tuya, porque era la mejor. De todas las proposiciones recibidas, hemos elegido tu proposición, porque era la mejor. En el primer caso tuya sustituye a "proposición". Este pronombre debe concordar en género con aquello a lo que sustituye y por eso decimos "tuya" y no "tuyo" (si estuviésemos ...


3

Since you see: ¿El director les quiere dar el guión a los actores? It only refers to a singular noun, so the answer would be : "Sí, quiere dárselo.


3

Contestando a Rodrigo: Tienen un fuerte uso popular en Argentina y Uruguay, y es utilizada también en Perú, México, Chile, etc. Esto indica que no es un chilenismo, mas una expresión que ha sido aceptada en el hablar del pueblo Latino Americano, y utilizada principalmente cuando se quiere causar sensación, advertir o llamar la atención. Incluso artistas ...


3

No es un chilenismo, pero sí es usado en Chile de manera frecuente también para referirnos a las personas que no tuteamos: se va a caer. (Cuando no tuteamos.) o bien te vas a caer. (En donde se va suprimido y reemplazado por te porque podemos tutear al individuo. Ahora bien, el uso del se es muy usado para hacer referencia a una cosa o persona. ...


3

Es un error común confundir los pronombres de objeto directo e indirecto, sobre todo en oraciones que no siguen un orden canónico. La oración canónica Les pasó su número. ...no presenta ningún problema a un nativo. Es una oración sencilla, donde les se refiere a a ustedes, el complemento indirecto, y el complemento directo su número aparece sin ...


3

Según la RAE (énfasis añadido): 3. Colocación de los clíticos con respecto al verbo: c) Los clíticos se posponen a las formas simples de infinitivo y de gerundio: Al mirarlo, sonrió; No conseguirás nada regañándome. Pero si el infinitivo o el gerundio forman parte de una perífrasis verbal, en la mayor parte de los casos los clíticos pueden colocarse ...


2

"Who is the third who walks always beside you?" (T.S. Eliot, The Waste Land, line 359). The redoubtable and relentlessly ingenious Luigi Barzini's answer is the most precise, vivid, and memorable: "The very form of address, the third person singular, is also a Spanish left-over. It is a conventional way of talking not to a man but to his aura, so to ...


2

Dar is a transitive verb (dar algo a alguien), and the C.D. here is "el guión" (because if put in passive voice the sentence would be "El guión será dado a los actores por el director"). So, the pronoun in "dárselo/s" refer to "el guión". Since it is singular the appropriate would be "Sí,quiere dárselo". You would "darselos" if we were talking about giving ...


2

The languages in Spanish are masculine and the suffix -lo is masculine too. Therefore the correct translation is No, pero probé aprenderlo.


2

Usted is derived from "vusted", an archaic shortening of Vuestra Merced, an old Spanish way of saying [lit.] "your mercy" (similar to the honorific "your grace"). Usted: Aféreris de vusted. Source: Real Academia Española: Usted The V at the beginning disappears into the syllable when said aloud, and so eventually disappeared, it seems.


2

In this case the pronoun has inchoative function. That is, it indicates that the action begins to be realized. Voy a Francia. (I go to France) Me voy a Francia. (I'm going to France, now or at some point in past or future) Durmió. (She slept) Se durmió. (She fell asleep)


2

Both are correct. Per the DPD: Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el ...


2

The object pronoun her is la. If we say he was following her, this is actually él la estaba siguiendo. (was/were + -ing form is past continuous.) Saying él la estaba siguiendo a ella is redundant, because the object pronoun la tells us who we're referring to.


1

My Spanish is from Guatemala. We use usted as formal way just like everywhere else. Tú and vos are both used but they have their place. Tú in Guatemala is a used for endearment (romantic or family love) and would never be used on a pal. Its more for a lover or a mother to a child. If I used tu with a pal they would call me a fruit (afeminado). If I used it ...


1

Both of your options are correct and perfectly acceptable. You should translate demonstrative pronouns as they are: (D.P.) Can you hold this for me? => ¿Me puedes sostener esto? (D.P.) Can you hold that for me? => ¿Me puedes sostener eso? (D.O.) Can you hold it for me? => ¿Me lo puedes sostener? In short: There's no need to change demonstrative ...


1

I think is easier to start explaining with Él odia al hombre con el cual estaba yo hablando. You probably already know that "al" is equivalent to "a el". You could have said (although it sounds worse) Él odia a el hombre con el cual estaba yo hablando. You would have never said "Él odia a hombre", but "Él odia a el hombre", because you need the ...


1

El alemán, el francés, el inglés, el italiano, el ruso, el danés, el latín, el griego... Aunque una lengua es formalmente femenina, sus denominaciones, en la práctica, son masculinas.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible