Hot answers tagged

12

Both "los dos de usted" and "los dos de ustedes" do not make much sense. "los dos de usted" is even gramatically incorrect, since "usted" should be plural, as you mention in the question. To me, the more idiomatic way to translate it is to use Ustedes dos. The two of you speak Spanish with different accents. is Ustedes dos hablan español con ...


10

No hay ninguna ambigüedad en el asunto: siempre debe existir concordancia de número (y de género en otros casos) entre el pronombre y el referente. Por lo tanto sólo estos casos son correctos: Ella le dice a él. Ella les dice a ellos. Cualquier otro caso es incorrecto, aunque su uso sea habitual. Lee el item 6.a de lo referente a pronombres ...


10

In Spanish we have several constructions that can translate your sentence, That's the one that I eat the chicken with: Es con esa que me como el pollo Con esa es con la que me como el pollo Es con esa con la que me como el pollo Esa es con la que me como el pollo Maybe the most grammatically correct is the first one, but I'd say the other three ...


9

The words qué, cuál/es, quién/es, cómo, cuán, cuánto/a/os/as, cuándo, dónde y adónde are written with acute accent (tilde diacrítica) when used in an interrogative or exclamatory manner. You can read this in RAE, There is no difference in meaning but when you see any of those words in a question without the accent, it is wrong.


6

I'll be the contrarian here. ¿que es eso? is a valid Spanish construction and distinct from ¿qué es eso? With the accent, the phrase means "What is that?" because qué is an interrogative pronoun. But without the accent, the phrase means something more akin to "You mean it's that?" The word que (no accent) is often used in spoken Spanish to start off ...


6

Es importante tener en cuenta que a veces, cuando se usa en español la palabra mismo(s) tras un pronombre, es en general cuando en inglés se usó la preposición by antes del pronombre. La traducción de esos pronombres es: ourselves nos nosotros mismos When we find ourselves with a large shop Cuando nos encontramos con una gran tienda We had ...


5

This is because ir can be also irse, that is, a pronominal verb. In such cases, the verb is conjugated together with a personal form. Un verbo pronominal es el que usa los pronombres reflexivos (me, te, se, nos, os, se), generalmente es verbo intransitivo (no tiene objeto). Se usa el pronombre reflexivo para cambiar el sentido del verbo, acentuar ...


5

You can't say: Él seguía a ella. ✖️ When the direct complement is a personal pronoun, like ella, you must put the redundant la before the verb: Él la seguía a ella. ✔️ If the complement is not a personal pronoun, you don't need the la: Él seguía a María. ✔️ You can also omit the complement as you guessed, but that changes the emphasis of ...


5

Exactamente. En la frase "Va a encantarle" Le es el complemento indirecto ("a mi madre") y el collar es el sujeto de la frase. Si se tratase de dos collares, dirías: "Le compré dos collares a mi madre. ¡Van a encantarle!" También sería correcto decir: "Le compré dos collares a mi madre. ¡Le van a encantar!"


5

"Suficiente" is an adjective, and as such determines a noun: No queda suficiente comida. There is a special case that can also determine a verb: when it precedes by a neutral article "lo" (quantitative lo) and works as an adverb of quantity. This situation occurs only with 5 adjectives: No nos concentramos lo suficiente No traes lo necesario ...


5

The word "lo" is the neutral definite article. It is used when you need to use the definite article to refer to an abstract concept that comes from an adjective. In essence, "lo suficiente" means "that which is sufficient". This article is always used with the adjective in singular masculine form, i.e. "lo suficiente" is grammatically correct but "lo ...


5

Carlos Alejo is right, but I wanted to add a few grammatical explanations. The verb terminar can be intransitive ("to finish"), or transitive ("to finish off sth", "to terminate sth"). The verb terminarse has the same meanings, plus the sense of "to run out". That means the two sentences below are equivalent: El partido está a punto de terminar = El ...


4

To further add to an already good answer by fedorqui let me say that you are right and "me voy" means "I'm leaving", however if you do not use the reflexive "me" and just say "voy" it is equivalent to "I'm coming" like when someone asks you to come. In response to a question like "¿quién va a ir a comprar la cerveza?" (who is going to buy the beer?) you ...


4

Según la RAE (énfasis añadido): 3. Colocación de los clíticos con respecto al verbo: c) Los clíticos se posponen a las formas simples de infinitivo y de gerundio: Al mirarlo, sonrió; No conseguirás nada regañándome. Pero si el infinitivo o el gerundio forman parte de una perífrasis verbal, en la mayor parte de los casos los clíticos pueden colocarse ...


3

Es un error común confundir los pronombres de objeto directo e indirecto, sobre todo en oraciones que no siguen un orden canónico. La oración canónica Les pasó su número. ...no presenta ningún problema a un nativo. Es una oración sencilla, donde les se refiere a a ustedes, el complemento indirecto, y el complemento directo su número aparece sin ...


3

The languages in Spanish are masculine and the suffix -lo is masculine too. Therefore the correct translation is No, pero probé aprenderlo.


3

De todas las proposiciones recibidas, hemos elegido la tuya, porque era la mejor. De todas las proposiciones recibidas, hemos elegido tu proposición, porque era la mejor. En el primer caso tuya sustituye a "proposición". Este pronombre debe concordar en género con aquello a lo que sustituye y por eso decimos "tuya" y no "tuyo" (si estuviésemos ...


3

Very interesting question @Cicero. I would like to remark that the gradual extinction of vosotros started in western Spain, more specifically in cities like Cádiz, Huelva and Seville, all of them close to the western coast which has been an extremely important marketing route for centuries. As a result, the Latin American Spanish is heavily influenced by ...


3

Vosotros is the historical form, from Latin vos 'you (plural)'. Note the composition vos + otros, analogous to nos + otros > nosotros. Also note that in other peninsular languages it is like this: Catalan nosaltres (altres being just the Catalonian form = otros), nosaltres, etc.


3

To complement the previous answer, the function of lo is to render the adjective into a noun. So, you can have sentences like lo bonito siempre atrae más, where bonito is an adjective rendered into a noun. It is just the compressed version of lo que es bonito. With your sentence is the same thing, lo suficiente is just lo que era suficiente with some words ...


3

Cláusulas especificativas vs explicativas Que puede usarse tanto para objetos como para personas. El pronombre quien solo se puede usar para personas, y alterna básicamente con dos construcciones: que y el/la que (o el/la cual). En el primer caso, que es en la mayoría de los casos preferible, sobre todo en cláusulas adjetivas especificativas1: "Alberto ...


3

¿Suyo o de él? I guess you are asking about the construction noun + de él/suyo. With adverbs, only the de él form is valid (see this question). Regarding the first construction, the Nueva gramática has the following to say: 18.4 Posesivos posnominales y complementos con de 18.4a Como se explicó en las páginas precedentes, los posesivos posnominales ...


3

The sentence means something like If they see oneself hesitate, they immediately take advantage of me. Let's see if I can explain it right. The speaker should talk about herself in the first person, and the sentence should be something like this: Si me ven vacilar, ... But in this case, the speaker is a third person from the point of view of the ...


2

Usted is derived from "vusted", an archaic shortening of Vuestra Merced, an old Spanish way of saying [lit.] "your mercy" (similar to the honorific "your grace"). Usted: Aféreris de vusted. Source: Real Academia Española: Usted The V at the beginning disappears into the syllable when said aloud, and so eventually disappeared, it seems.


2

(1) "Que" (without accent) is equivalent to "that". For example: I guess that you are Anne. Supongo que eres Anne. (2) "Cual" (without accent) is quite equivalent to "whom". For example: Anne is the woman whom Jhon got married. Anne es la mujer con la cual Jhon se casó. (3) Their accent marked form is used when asking. All interrogatory ...


2

Both are correct. Per the DPD: Los verbos hacer y dejar, cuando tienen sentido causativo, esto es, cuando significan, respectivamente, ‘obligar’ y ‘permitir’, siguen la misma estructura que los verbos de influencia: «verbo causativo + complemento de persona + verbo subordinado». Tanto hacer como dejar tienden a construirse con complemento directo si el ...


2

The object pronoun her is la. If we say he was following her, this is actually él la estaba siguiendo. (was/were + -ing form is past continuous.) Saying él la estaba siguiendo a ella is redundant, because the object pronoun la tells us who we're referring to.


2

In this case the pronoun has inchoative function. That is, it indicates that the action begins to be realized. Voy a Francia. (I go to France) Me voy a Francia. (I'm going to France, now or at some point in past or future) Durmió. (She slept) Se durmió. (She fell asleep)


2

Some of the examples you give seem just like particular cases of a wider case: the pronominal verbs. You can read about them in the Gramática Española, from this page onwards. As you already know, some verbs append the "se" suffix: these are the pronominal verbs, but this does not mean that the verb takes part in a reflexive sentence. If you want to know if ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible