Tag Info

Hot answers tagged

8

In Spain, at least, por is never used to refer to recipients, it's always para. He hecho este pastel para ti. Mi amor es para él. Todo el dinero que tiene es para sus hijos. por is used to refer to the reason you have to do something. For example: Lo hice por él, se lo merecía. Él is the reason you chose to do something, he deserved ...


6

Darse de alta equivale a inscribirse y lleva la misma preposición: en. Sospecho que el uso de a se debe a una confusión con la palabra suscribirse, con la que sí rige dicha proposición y que a veces también puede actuar como sinónimo de las anteriores: Me he inscrito en el grupo de discusión Me he dado de alta en el grupo de discusión Me he suscrito al ...


5

In Spanish, at least, you can see it in the definition for a (from the DRAE): a2. (Del lat. ad) 21. prep. según. A fuero de Aragón. A lo que parece. A la moda. Interestingly notice the last one there, a la moda. Generally with foods, you'll notice that that regional styles are always specified in the feminine. Because when you say callos a la madrileña, ...


4

En las comparaciones se usa "que"; sin embargo, lo usual es "de lo normal" y no "que lo normal". Cuando se compara con "lo normal", se usa "de" como caso excepcional. Toda comparación con lo normal, como "más cansado de lo normal" convierte el significado en "especialmente cansado", lo que no ocurre en otras comparaciones.


4

The current use in Spain is: acerca de is never used with this meaning; its only use is meaning about in an informal context, whenever you can choose between the adverb cerca and the adjective cercano/a, use the first in a more formal context or in writing, you can use either cerca or cercano/a So I wouldn't say Tenemos una casa cercana al aeropuerto, ...


3

acerca de is more literally related to the English concept of about, both convey the concept of "near or around", in a figurative (and sometimes literal) sense. sobre usually translates to the English word on. Therefore, as with many phrases and words, you must translate the concept more than the word. The book is about cats. He was running about. ...


2

Usado con verbos de movimiento como «ir» y con lugares hay una diferencia: Voy a Chicago. Tienes asuntos que hacer en Chicago. Chicago es el destino de un viaje que planeas hacer o estás haciendo. Voy para Chicago. Estás en camino, en movimiento o a punto de partir. El destino (final o inmediato) del itinerario es Chicago, pero Chicago es más ...


2

The word a in these examples is used to talk about a style or way to do/prepare some food. But a is also used to express the way to do other things. For example: correr a lo loco means a crazy way to run vivir a lo grande means a good way to live llover a cantaros is an expresion used when rains a lot


2

And you forgot that acerca de can be reduced to just de. Here in Spain I think we would translate those sentences this way: This book is about a cat --> Este libro trata sobre un gato They are talking about you --> Están hablando de ti But other variations are possible and would not be unusual.


2

The correct way to ask for it would be Pedir (Preguntar) por direcciones. I would use preguntar rather than pedir. When asking for something, always use por. Para should be used for reasons or for gifting something to someone, such as "a present for you" (un regalo para ti).


1

If you want to use pedir, it's better to use pedir una dirección, but this is rarely used, preguntar por una dirección would be more common . The first case could be used, for instance, if you want to ask for the address of somebody you know, to send a package. Preguntar por una dirección would be used if you want to know where something is.


1

Tienes toda la razón al estar comparando deberás de usar el pronombre qué, ya que implíctamente te señala a tí como el sustantivo (sujeto) que realiza una acción que es comparada con el resto de las personas, en cambio de solo es una preposición que se debe utilizar para otras ocasiones como denotar lugar, composición, tiempo, posesión, etc.


1

"A" means here either "cooked using", "cooked with" or "cooked a specific way": a la parilla -> cooked using a grill al ajo -> cooked with garlic à la bourguignonne -> cooked the burgundian way alla carbonara -> cooked the charcoal-burners way This usage is not specific to the cuisine domain. It can mean either "with" or "a la manera de", "a la moda ...


1

Para is a preposition that indicates the sense or utility of a thing or action. "Él juega para divertirse (he plays for fun)" or "la plancha sirve para alisar la ropa (the iron serves to smoothing clothes)" Por is a preposition that precedes a cause of an action mentioned previously (verb)."lo hice por ti" explains that the cause of an action is a ...


1

'a' is mostly used for a destiny: "Voy a Chicago" (destiny) "Voy a la entrega de premios" (the destiny of the trip is the award dining itself) 'para' is mostly used for a reason: "Voy a Chicago para la entrega de premios" (the destiny of the trip is Chicago, as a whole, you may spend some days there, but the reason you are going to Chicago is the award ...


1

Rule of thumb for learning any language with prepositions: learn the preposition along with the finite verb (the verb that conjugates: «voy a», «quiero», «sabe»): don't translate them. Voy a leer. – I'm going to read. (compare: Voy a París. – I'm going to Paris.) Quiero leer. – I want to read. (compare: Quiero agua. – I want ...


1

First, the correct translation of Voy a leer would be I'm going to read. Second, Es importante que aprender correctamente is incorrect; you don't use que in that situation. The correct sentence is just Es importante aprender correctamente or, better, Es importante aprender bien. Now, to the main question. Movement verbs such as to go are usually followed ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible