Hot answers tagged

8

I think both forms could be understood as correct, but a Spanish speaker would actually favor the prepositions por and de Él aparece de noche. La Luna sale de noche. Él aparece por la noche. La Luna sale por la noche. It is correct to say ... a la noche. You can use the preposition a + noun to designate parts of the day. a la mañana, a ...


7

You can use "en" when using "at" as inside a building. ¿Por qué estás en mi casa? (the subject "tu" (you) is hidden in this phrase as it can be understood from context). The preposition "a" implies direction, me voy a casa -> I'm going home The preposition "de" implies relation or posession. salgo de casa -> I'm leaving home la casa ...


6

In your example both forms are correct. According to the RAE about the uses of deber: Deber + infinitive denotes an obligation Debo cumplir con mi misión I must accomplish my mission . In this case (denoting an obligation) is an error to introduce the preposition "de". Debo de cumplir con mi misión (WRONG!!) Deber de + infinitive is used ...


6

Easiest way is to simply explicitly state the subject of the infinitive as the default interpretation in phrases is always going to be the subject of the main clause: Antes de salir María, Santiago recogió... However, it's my experience that many people (including native speakers!) don't recognize you can do this, though the RAE goes into a good bit of ...


4

Coincido con los comentarios generados en la pregunta. Normalmente, cuando usted escucha referirse a "por" un autor se refiere al libro "escrito por" un autor: La novela La Regenta, escrita por L. A. Clarín, es de finales del siglo XIX. "Por" indica el agente de la acción en construcciones pasivas, y no se limita a libros, sino que también se usa con ...


4

Make a question for each sentence: Fui a dejar a mi amigo. ¿A dónde? Al aeropuerto. Pasamos por seguridad. ¿En dónde? En el aeropuerto. If you say Fui a dejar a mi amigo en el aeropuerto. You are saying that you left your friend somewere but in the airport as if you were using a car. Fui a dejar a mi amigo en el coche. You used the ...


4

Since I disagree somewhat with the other answer, I'll provide my own. You are pretty much correct in your view of them. en/por la mañana This is the probably the most common one you'll hear. Despite there being a small semantical difference in meaning (por meaning more like “at some point during”), regional usage seems to dictate usage far more than ...


4

Del is the contration between De + El (note this is el article it, and not él pronoun he). Voy a casa de el doctor is wrong, you say Voy a casa del doctor instead. There is no contraction for De + La however (Voy a casa de la doctora is ok). Keep in mind this rule don't apply if the article el is part of a name: Traje este sombrero de El Paso is the correct ...


3

La RAE responde a esa misma pregunta en su cuenta de Twiter. No debe elidirse la preposición DE en la expresión SER CONSCIENTE DE ALGO: «Soy consciente de que tengo un reto» Cuando tengas duda de si estás haciendo un uso indebido de la preposición "de" (dequeísmo) sigue esta recomendación de la RAE y convierte la frase en una pregunta. Si la pregunta ...


3

"Clamar" can either be transitive or intransitive, having slightly different meanings, and with each you would use different prepositions. Among these meanings would be: demand, clamor for, complain, call out and cry out (for). The sentence you took as an example could thus have different meanings depending on how we use the prepositions (like contra) or ...


3

As you have it is technically perfectly grammatically fine, although as you know, the overwhelming interpretation is going to be why. If we're talking a countable thing for which we expect a numerical answer (as we almost always are with money), your best bet is to use the question word cuánto: ¿Por cuánto compraste ... ? But if you're expecting a ...


3

"Un poco" as an adjective is used to indicate a small amount of a noun which is not countable (for example, the noun "Spanish", as you cannot have 5 or 6 "Spanish"). Here is the entry in the RAE dictionary: loc. adj. Con nombres no contables, denota cantidad pequeña. U. seguido de la preposición de. This means in English: With uncountable nouns, it ...


3

Causation lies in the past/present and purpose in the future (the preposition para literally came out of por a1 and the preposition a added the destination-y connotation). So let's take some of your examples and reduce them to minimal pairs and compare: ¿Por qué estudias español? ¿Para qué estudias español? In the first, I want to know why, that is, ...


3

Bueno, depende de lo que quieras decir, pero no tiene mucho que ver con el verbo extenderse (no hay preposición de régimen, al menos) y más con la marcación de duraciones de tiempo: …extenderse por una semana la extensión es de siete días, ni más ni menos … extenderse hasta una semana la extensión puede ser bien de siete días, bien de menos … extenderse ...


2

Actually the use of por qué, porque, por que and porqué has its rules and it's not that easy for some people (when writing it). por qué is used to ask for the reason why (why someone bought the scarf), so the following is right. ¿Por qué compraste la bufanda? -> Why did you buy the scarf? To ask for how much you should use cuánto or por cuánto ¿Por ...


2

It is correct to say: Él aparece a la noche and Él aparece en la noche but could also say por and de Él aparece de la noche. Él aparece por la noche because usually people say por la noche, por la manana, and por la tarde. People also say de la noche Hope this helps!! :)


1

Hola @guifa como mencionas tienes razón en el aspecto inicial de tu respuesta. Sin embargo soy mexicano y lamento decirte que al menos aquí, la preposición hasta no tiene ese uso en dicha expresión. Si bien tienes razón que su uso puede significar lo inverso, esto sólo ocurre en casos específicos por ejemplo: Abrimos hasta las 12 del día En México ...


1

According to the RAE, only numbers (un, dos, tres...) or such (medio, tercio, tercera parte...) are partitivos. 'De' is described as part of a construcción partitiva here (lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5), but not as a partitive itself. Personally, I'm not a fan of translating grammar terms because each language tends to describe others ...


1

"Un poco de" is a locución determinativa. A locución in Spanish is, according to the RAE: "En gramática se llama locución a una combinación fija de palabras que funciona como una determinada clase (locución nominal, adjetiva, verbal, etc.) y cuyo significado no es la suma del que tienen sus componentes por separado" Rough translation: In grammar, a ...


1

I am still a beginner in Spanish, but based of my general linguistic knowledge I believe it's a nice example of partitive. partitive is a word, phrase, or case that indicates partialness As you probably correctly determined, de in Spanish indicates the genitive. Depending on the language, specific varieties of genitive-noun–main-noun ...


1

No, it does not indicate possesion. "De" is used to indicate possesion only for nouns (physical things). For example: El auto de Miguel Miguel actually has a car, so "de" is used as possesion there. But you cant have "un poco de español" because it's something that doesnt physically exists. In your case "un poco de" is an entire expression, which express ...


1

This is the correct form: Fuimos tras ella a la otra habitación. Because "en pos" is never used for subjects.


1

I think is easier to start explaining with Él odia al hombre con el cual estaba yo hablando. You probably already know that "al" is equivalent to "a el". You could have said (although it sounds worse) Él odia a el hombre con el cual estaba yo hablando. You would have never said "Él odia a hombre", but "Él odia a el hombre", because you need the ...


1

En mi humilde opinión (In my humble opinion) Miro a lo lejos (I look yonder) y veo al niño de negro. (and see the boy in black.) Abrigo en mal estado (Shabby coat) "Lamentable abrigo" ondeando al viento. (flapping in the wind) Extendí mi mano (I put forth my hand) hacia el vidrio. (and touch the glass.) Y me di cuenta que ...


1

This answer is strictly in the "que vs de que" context. Of course, de can have a whole bunch of other meanings depending on the context, as just like the English "of", de happens to be a part of dozens of idiomatic expressions. If you're curious of exploring those idiomatic expressions, any online dictionary should come in handy. I find Spanishdict and ...


1

Ordenemos la oración en la que tienes dificultades. "Antes de salir, Santiago recogió los aretes de su novia y se los dio a ella." Sería más apropiado decir: " Antes de salir, Santiago recogió los aretes de su novia y se los dio". El "a ella" es una reiteración innecesaria porque se entiende que se los pasó a su novia. Ahora, en esta oración el ...


1

A dictionary should help :) As WordReference shows (click on the Collins tab), clamar contra means to protest against, cry out against. Regarding al, "al" + infinitive means "when". Al recordar is somewhat translatable as when remembering. See this answer.


1

En/por la mañana Almost everyone says en/por la mañana because it means in the morning. There are other expressions such as En la noche En la tarde Por la tarde Por la noche De la mañana de la mañana is used for time for example Son las siete de la mañana It can also mean during the morning of the morning A la mañana a la mañana is not ...


1

Casa de Fruta seems a bit ugly to me; I think it should be Casa de la Fruta. The meaning of de here does not express ownership, but material. ¿De quién es la casa? La casa es de la fruta. Who owns the house? The fruit owns the house. ¿De qué está hecha la casa? La casa está hecha de fruta. What's the house made of? The house is made of fruit. If we use de ...


1

Yes, those are synonyms, however en pos is not very common on everyday spoken language. Here a copy from RAE pos. en pos. Esta locución se usa hoy seguida de un complemento con de, con valor preposicional análogo a tras (‘en seguimiento de o en busca de’): «Llevo muchos años en pos de la verdad» (Cerezales Escaleras [Esp. 1991]). El complemento ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible