Hot answers tagged

7

Hay dos opciones en este caso. Me alegro de que las cosas te estén yendo bien Me alegra que las cosas te estén yendo bien En la primera, tenemos el verbo reflexivo, con la cláusula subordinada introducida con la preposición de (por lo tanto, es un complemento de régimen). Es decir, me pongo alegre, y ello es gracias al hecho de que las cosas te vayan ...


7

El mismo artículo de la RAE que vinculas contesta tu pregunta en el punto 1. a): Algunos de estos verbos, cuando se usan en forma pronominal (alegrarse, preocuparse, etc.), sí exigen un complemento precedido de la preposición de. En ese caso, el uso conjunto de la preposición y la conjunción es obligatorio: Me alegro de que seáis felices, y no Me alegro ...


6

Easiest way is to simply explicitly state the subject of the infinitive as the default interpretation in phrases is always going to be the subject of the main clause: Antes de salir María, Santiago recogió... However, it's my experience that many people (including native speakers!) don't recognize you can do this, though the RAE goes into a good bit of ...


5

In Spanish, the order of the subject, verb, and associated objects or complements (such as adverbs) can be freely reordered.1 Modifiers to each of those elements, however, must remain where attached, relatively speaking, to their parent element. In this sentence, we have three "top level" elements: the subject (silla), the verb (está) and a locative ...


5

Coincido con los comentarios generados en la pregunta. Normalmente, cuando usted escucha referirse a "por" un autor se refiere al libro "escrito por" un autor: La novela La Regenta, escrita por L. A. Clarín, es de finales del siglo XIX. "Por" indica el agente de la acción en construcciones pasivas, y no se limita a libros, sino que también se usa con ...


4

Make a question for each sentence: Fui a dejar a mi amigo. ¿A dónde? Al aeropuerto. Pasamos por seguridad. ¿En dónde? En el aeropuerto. If you say Fui a dejar a mi amigo en el aeropuerto. You are saying that you left your friend somewere but in the airport as if you were using a car. Fui a dejar a mi amigo en el coche. You used the ...


4

Del is the contration between De + El (note this is el article it, and not él pronoun he). Voy a casa de el doctor is wrong, you say Voy a casa del doctor instead. There is no contraction for De + La however (Voy a casa de la doctora is ok). Keep in mind this rule don't apply if the article el is part of a name: Traje este sombrero de El Paso is the correct ...


4

The word "desde", according to the RAE dictionary, is used to indicate the staring point of a spacial or temporal distance. The word "hasta" is used to indicate the ending point. In this context, the words "de" and "a" are synonyms to "desde" and "hasta". However, we usually use the words in the pairs "desde...hasta..." and "de...a...". The word "entre" ...


3

Bueno, depende de lo que quieras decir, pero no tiene mucho que ver con el verbo extenderse (no hay preposición de régimen, al menos) y más con la marcación de duraciones de tiempo: …extenderse por una semana la extensión es de siete días, ni más ni menos … extenderse hasta una semana la extensión puede ser bien de siete días, bien de menos … extenderse ...


3

"Un poco" as an adjective is used to indicate a small amount of a noun which is not countable (for example, the noun "Spanish", as you cannot have 5 or 6 "Spanish"). Here is the entry in the RAE dictionary: loc. adj. Con nombres no contables, denota cantidad pequeña. U. seguido de la preposición de. This means in English: With uncountable nouns, it ...


3

Causation lies in the past/present and purpose in the future (the preposition para literally came out of por a1 and the preposition a added the destination-y connotation). So let's take some of your examples and reduce them to minimal pairs and compare: ¿Por qué estudias español? ¿Para qué estudias español? In the first, I want to know why, that is, ...


3

As you have it is technically perfectly grammatically fine, although as you know, the overwhelming interpretation is going to be why. If we're talking a countable thing for which we expect a numerical answer (as we almost always are with money), your best bet is to use the question word cuánto: ¿Por cuánto compraste ... ? But if you're expecting a ...


2

Actually the use of por qué, porque, por que and porqué has its rules and it's not that easy for some people (when writing it). por qué is used to ask for the reason why (why someone bought the scarf), so the following is right. ¿Por qué compraste la bufanda? -> Why did you buy the scarf? To ask for how much you should use cuánto or por cuánto ¿Por ...


2

The present perfect is used along with for to show how long a period of time has lasted. Here is when for = durante, it doesn't matter if it's a singular or plural noun. I've worked here for a year = He trabajado aquí durante un año. I've worked here for two years = He trabado aquí durante dos años. We can use for = durante with a past simple ...


2

Debajo and abajo are both locative adverbs. They are often paired with the preposition de to indicate a position relative to something specific, but can also be used alone — and then it's implied in one way or another what the location is relative to. Está debajo de la mesa. located under or beneath ... the table Está abajo de la silla. located under or ...


1

Sí, es perfectamente idiomático, indica que la acción no ocurrió. Aunque le habría gustado señalarle = Pero no se lo señaló. Es parte de la clásula de esta especie de condicional, por ejemplo: Aunque le habría gustado señalarle si hubiese/hubiera tenido la oportunidad que nadie estaba en aquel almuerzo por lo que pensaba si no por los méritos de su ...


1

After writing the above, I did consult with a grammar book and learned that "de" is used after certain adverbs of time and place. They cannot be used as prepositions without the "de." These include the words "abajo" and "debajo." This, however, is only a partial answer to the question I pose above, which asks what the differences in meaning are between the ...


1

Hola @guifa como mencionas tienes razón en el aspecto inicial de tu respuesta. Sin embargo soy mexicano y lamento decirte que al menos aquí, la preposición hasta no tiene ese uso en dicha expresión. Si bien tienes razón que su uso puede significar lo inverso, esto sólo ocurre en casos específicos por ejemplo: Abrimos hasta las 12 del día En México ...


1

This is the correct form: Fuimos tras ella a la otra habitación. Because "en pos" is never used for subjects.


1

According to the RAE, only numbers (un, dos, tres...) or such (medio, tercio, tercera parte...) are partitivos. 'De' is described as part of a construcción partitiva here (lema.rae.es/dpd/srv/search?id=XEVeLzVZaD6CG25cW5), but not as a partitive itself. Personally, I'm not a fan of translating grammar terms because each language tends to describe others ...


1

"Un poco de" is a locución determinativa. A locución in Spanish is, according to the RAE: "En gramática se llama locución a una combinación fija de palabras que funciona como una determinada clase (locución nominal, adjetiva, verbal, etc.) y cuyo significado no es la suma del que tienen sus componentes por separado". Rough translation: In grammar, a ...


1

I am still a beginner in Spanish, but based of my general linguistic knowledge I believe it's a nice example of partitive. partitive is a word, phrase, or case that indicates partialness As you probably correctly determined, de in Spanish indicates the genitive. Depending on the language, specific varieties of genitive-noun–main-noun ...


1

No, it does not indicate possesion. "De" is used to indicate possesion only for nouns (physical things). For example: El auto de Miguel Miguel actually has a car, so "de" is used as possesion there. But you cant have "un poco de español" because it's something that doesnt physically exists. In your case "un poco de" is an entire expression, which express ...


1

I think is easier to start explaining with Él odia al hombre con el cual estaba yo hablando. You probably already know that "al" is equivalent to "a el". You could have said (although it sounds worse) Él odia a el hombre con el cual estaba yo hablando. You would have never said "Él odia a hombre", but "Él odia a el hombre", because you need the ...


1

Casa de Fruta seems a bit ugly to me; I think it should be Casa de la Fruta. The meaning of de here does not express ownership, but material. ¿De quién es la casa? La casa es de la fruta. Who owns the house? The fruit owns the house. ¿De qué está hecha la casa? La casa está hecha de fruta. What's the house made of? The house is made of fruit. If we use de ...


1

Yes, those are synonyms, however en pos is not very common on everyday spoken language. Here a copy from RAE pos. en pos. Esta locución se usa hoy seguida de un complemento con de, con valor preposicional análogo a tras (‘en seguimiento de o en busca de’): «Llevo muchos años en pos de la verdad» (Cerezales Escaleras [Esp. 1991]). El complemento ...


1

This answer is strictly in the "que vs de que" context. Of course, de can have a whole bunch of other meanings depending on the context, as just like the English "of", de happens to be a part of dozens of idiomatic expressions. If you're curious of exploring those idiomatic expressions, any online dictionary should come in handy. I find Spanishdict and ...


1

Ordenemos la oración en la que tienes dificultades. "Antes de salir, Santiago recogió los aretes de su novia y se los dio a ella." Sería más apropiado decir: " Antes de salir, Santiago recogió los aretes de su novia y se los dio". El "a ella" es una reiteración innecesaria porque se entiende que se los pasó a su novia. Ahora, en esta oración el ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible