Tag Info

Hot answers tagged

13

en works just fine for most situations to say in or on. Sometimes though, you might say differing that's ambiguous or contrary to the normal interpretation. For example, if I say something is en la mesa, generally we're going to presume its on the table. But if I really mean to say inside the table (maybe, a hidden compartment, or special wiring, who knows), ...


8

In Spain, at least, por is never used to refer to recipients, it's always para. He hecho este pastel para ti. Mi amor es para él. Todo el dinero que tiene es para sus hijos. por is used to refer to the reason you have to do something. For example: Lo hice por él, se lo merecía. Él is the reason you chose to do something, he deserved ...


5

The tongue tip should be pressed against the gum ridge and placed behind the upper front teeth like in the figure.


5

In Spanish, at least, you can see it in the definition for a (from the DRAE): a2. (Del lat. ad) 21. prep. según. A fuero de Aragón. A lo que parece. A la moda. Interestingly notice the last one there, a la moda. Generally with foods, you'll notice that that regional styles are always specified in the feminine. Because when you say callos a la madrileña, ...


4

En las comparaciones se usa "que"; sin embargo, lo usual es "de lo normal" y no "que lo normal". Cuando se compara con "lo normal", se usa "de" como caso excepcional. Toda comparación con lo normal, como "más cansado de lo normal" convierte el significado en "especialmente cansado", lo que no ocurre en otras comparaciones.


4

If you want to use pedir, it's better to use pedir una dirección, but this is rarely used, preguntar por una dirección would be more common . The first case could be used, for instance, if you want to ask for the address of somebody you know, to send a package. Preguntar por una dirección would be used if you want to know where something is.


3

Por es una preposición con muchísimas funciones. En este caso la estás usando como "a favor de": Me inclino por guardarlos. Me inclino por que los guardemos. Me inclino a favor de que los guardemos. En el segundo caso usamos un que para subordinar la oración "los guardemos". Puede quedarte claro que son palabas separadas si haces una ...


3

¿Ambiguo? No, ni en la lengua oral. Hay que tomar en cuenta que por que es la preposición por seguido por el pronombre relativo que. En esta construcción, no es nada diferente que otras preposiciones seguidas por que (a que, de que, para que, con que …). Cuando dices me inclino por [algo], a pesar de que normalmente ese [algo] suele ser un sustantivo, si ...


3

The second one. Hasta is used to denote a period of time, but it conveys the meaning of until, not for. Hasta can have different meanings: until / till Me voy a quedar en España hasta el final de las navidades I'm going to stay in Spain until the end of Christmas Nos quedamos hasta el final We stayed till the very end up to Llené el ...


3

¿Has probado el Diccionario Esencial de la RAE? En los ejemplos de uso suelen escribir con mayúsculas las preposiciones propias de cada verbo: "Soñe CON ella", "Pensé EN ella", "Hablé DE ella". Naturalmente, no aparecen todas. Muchas preposiciones con su significado propio genérico se pueden usar con casi cualquier verbo: "Soñé sin ti", "Comí sin ti", ...


3

This is actually a hard time when spanish speaking people is learning english. When to say "on" and when to say "in"? If I am "en la playa" why should I be "on the beach"? If I say I am "sobre la playa" it means I'm in an helicopter or plane. This happens because in english "in" and "on" are strictly delimited, to mean "inside of" and "above", while in ...


3

TL;DR: If it's a container or can contain something, its in, else it's on. If you want to be specific, maybe because it's not where you would expect it to be, use dentro for the first case and encima for the second, as guifa suggests. Why we do that? For the main rule of languages: economy. In English there is no difference in effort to say either in or on, ...


2

The word a in these examples is used to talk about a style or way to do/prepare some food. But a is also used to express the way to do other things. For example: correr a lo loco means a crazy way to run vivir a lo grande means a good way to live llover a cantaros is an expresion used when rains a lot


2

Cómo is not a preposition Como tenedor mayoritario creo debes proponer tu sobre como disponer de esto. You have two errors here, that may influence the reader: change tu with tú y como with cómo. In this case the redundancy is not present because cómo is not a preposition is an adverb, specifically an interrogative adverb of mode.


2

La 1, 3 y 5 son correctas. La 5 me suena más natural. Las otras dos no son correctas: 2: la palabra conque tiene un sentido similar a así que, por lo que no corresponde en este caso. 4: para introducir una causa se usa la conjunción porque. Ver esta consulta en el sitio de la RAE. Otra forma de expresar lo mismo sería: Me indigna que haya cenizas ...


2

The correct way to ask for it would be Pedir (Preguntar) por direcciones. I would use preguntar rather than pedir. When asking for something, always use por. Para should be used for reasons or for gifting something to someone, such as "a present for you" (un regalo para ti).


2

En Argentina, "por la mañana" es la forma más común de decirlo. La otra variante es "durante la mañana". No es común escuchar que alguien diga "en la mañana/tarde/noche". A mi entender, el uso de "por" y "durante" da alguna especie de continuidad de lo que se tenga que hacer. El uso de "en" me parecería más relacionado con algo puntual que ya ocurrió o va a ...


2

Si trato de analizarlo siempre he dicho "en la mañana/tarde/noche". Comparándolo con "por la mañana" no sabría decirte diferencia alguna, suenan exactamente igual para mí. La única diferencia que encuentro es que "por la mañana" suena un poco a textos escritos para mí y también describe a algo que va a suceder durante la mañana: Mañana por la mañana ...


2

In this case por is the correct answer. You could substitute it for durante in this context, and you use it to talk about periods of time. Since I'm from Spain, durante sounds more natural in this case, but in some countries of Latin America they'd use por more naturally. You'd use para to talk about the reason why the camera was lent to you. E.g. me dejó ...


2

The second one is incorrect. When talking about a time interval, por is used. Para would be used for denoting, for example, a reason. Estuve en Barcelona por 3 días. Estuve en Barcelona para visitar a mi primo.


2

The correct way to say it would be El cuento empieza de repente como representando ... I realize that it will not translate through an online translator correctly, but online translators aren't the least bit reliable. At the least, they can provide you with a start research more, like with DRAE.


2

I think the correct answer would be ... empieza de repente como si fuera para representar You can't actually say "como si fuera representar", the way to say it is: ... empieza de repente como si fuera a representar un eclipse. This second one would mean something closer to the first one (like if it was to represent and eclipse). I think you could ...


2

I'm quoting here from "A New Reference Grammar of Modern Spanish" by John Butt and Carmen Benjamin. por and para are interchangeable in time expressions fixing the duration of some future need. and para is used to translate the idea of 'for' a specified period of time in the future: They use some example sentences such as: Solo queremos la ...


2

I would use por. Por expresses how long something takes to happen. Example: Estudié por cinco horas. (I studied for five hours.)


1

You can use either de or para. If you do the Google search incapacidad site:rae.es you'll find that both are used rather indistinctly in DRAE's own definitions: Incapacidad del macho para fecundar (esterilidad) Incapacidad para escribir, debida a una lesión cerebral (agrafía) Síndrome infantil caracterizado por la incapacidad congénita de establecer ...


1

Aunque en las frases de la pregunta no se nota la diferencia, las preposiciones en y por tienen un significado bien diferente cuando se refieren al tiempo. En se refiere a un momento puntual. Por se refiere a un tiempo aproximado. La diferencia se ve más clara en estas otras oraciones: Los problemas llegaron por Septiembre. Los problemas llegaron ...


1

Dado que la definición de adjunto/a es Que va o está unido con otra cosa y esa "cosa" es el email, podríamos entender que la preposición correcta debería ser "a" (adjunto a). Al enviar algo por correo tradicional, si decimos "adjunto en el sobre" en realidad queremos decir "adjunto al documento que va en el sobre". Si no, dependiera de otro documento ...


1

Respondiendo a la pregunta de cómo se sabe qué preposición pueden acompañar a un verbo en español, un recurso en papel muy útil para resolver este tipo de preguntas se encuentra en el Diccionario de Uso de las Preposiciones Españolas, de Emili Slager.


1

Tienes toda la razón al estar comparando deberás de usar el pronombre qué, ya que implíctamente te señala a tí como el sustantivo (sujeto) que realiza una acción que es comparada con el resto de las personas, en cambio de solo es una preposición que se debe utilizar para otras ocasiones como denotar lugar, composición, tiempo, posesión, etc.


1

Yes, sobre is ungrammatical. The original sentence has at least four mistakes, in fact: Two missing accent marks A missing comma A superfluous sobre I would also add the relative que to introduce the subordinate, though it is not strictly necessary. All in all, the sentence should be: Como tenedor mayoritario, creo que debes proponer tú cómo ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible