Tag Info

Hot answers tagged

4

I'd say the differences are very subtle, and in most cases you could use any of the three options without much difference. But anyway: "La razón para" generally would be used as "the reason for", as in "the reason to do something we have done in the past or are planning to do in the future". La razón para ilegalizar las drogas es que son malas para la ...


4

The first sentence: nuevos zapatos por España Doesn't really make sense. I mean someone that speaks Spanish would not understand what you mean. In that sentence when i read it, that "por" feels like "for" in the sentence "for the cause". Although in some places people would understand "tenis" as Alfredo said. It is not really that used in many ...


3

The use of prepositions is very idiomatic, both in English and Spanish; by that I mean that as a native speaker they just sound right to you, but when you're learning the language, often they don't make sense or seem arbitraty (at least, this has happened to me). And, well, I guess they are. Anyway, "a" is not the only preposition used with "oler" and ...


3

Como bien dice A109201, la construcción correcta es ir a + infinitivo. En el Diccionario Panhispánico de Dudas tienes una descripción de esta perífrasis verbal: ir a + infinitivo. Perífrasis verbal que indica que la acción designada por el infinitivo se va a producir en un futuro más o menos inmediato: «Vas a tener miles de problemas» (Gamboa Páginas ...


3

From DRAE a2: prep. Precede al complemento de nombres y verbos de percepción y sensación, para precisar la sensación correspondiente. Sabor a miel. Huele a chamusquina. It's just a preposition without any specific meaning used to indicate the actual sensation in these verbs. If you want to introduce uncertainty with "como", you still need the "a": ...


2

Prepositions have different range of meanings in English and Spanish. An English preposition has its meaning spread across multiple Spanish prepositions and, reversely, a Spanish preposition has its meaning spread across multiple English prepositions. Usually the translation of the most used meaning is the one learned first, but you can't always make a ...


2

It's not acceptable in formal writing, but we do that all the time. You cannot say it's incorrect. It is not. "Salida coches" and "Venta garage" is perfect Spanish for a sign. I'm punctilious (we all at StackExchange are, aren't we?) and, if I'm writing a report, the heading would be "Notificación de enfermedades infecciosas": I would never dream of ...


1

I'd say: Estos son los nuevos tenis que voy a usar para el maratón en España. For running shoes you use "tenis": tenis m. pl. Calzado de tipo deportivo.


1

Estar ansioso de and estar ansioso por can be similar insofar as they mean "to be anxious regarding..." But they could have different versions of "regarding." "Estar ansioso por ti" means "to be afraid FOR you" (that something bad will happen to you). "Estar ansioso de ti" could mean to be afraid OF you (that you will do something bad to me).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible