Tag Info

Hot answers tagged

23

Ambas expresiones son correctas, aunque a Un vaso de agua a menudo se la critica (erróneamente) por pensarse que implica que el vaso está hecho de agua. Cuando decimos una taza de leche o un plato de sopa a nadie se le ocurre que las tazas están hechas de leche o que los platos están hechos de sopa. Como vemos, en estos casos el significado de la preposición ...


14

The examples you wrote about are not phrasal verbs. I don't think there is such a thing as phrasal verbs in Spanish. They are verbs that sometimes change their meaning totally. For example, the verb "to take" means that you grab something with your hands and you lift it up (an example). The verb "to take after" doesn't mean that you grab later, or at least ...


12

en works just fine for most situations to say in or on. Sometimes though, you might say differing that's ambiguous or contrary to the normal interpretation. For example, if I say something is en la mesa, generally we're going to presume its on the table. But if I really mean to say inside the table (maybe, a hidden compartment, or special wiring, who knows), ...


10

The difference is simple: Deber + infinitive is used to express obligation: You must do it as soon as possible. Deber de + infinitive is used to express probability or supposition: It must be very early. Sometimes, in the second case the preposition "de" is omitted, so it might be confusing. So the first case could also be interpretated as the ...


9

I think "Learn Spanish instead" can also be translated as: "Mejor aprende español"


9

Do Y instead of X can be said as Haz Y en vez de X Haz Y en lugar de X If you want to ommit X because it is understood in the context you can say: Haz Y en su lugar. There "su" refers to something mentioned before, which should be X. But you can't say: Haz Y en vez de *. (incorrect) Haz Y en lugar de *. (incorrect) because ...


8

Remember that "gustar" means "to please" unlike the English "like" which essentially means "to be pleased by." So what you're saying is: Is reading pleasing to your children? When you state it this way, the obvious translation becomes: ¿Leer les gusta a vuestros hijos? And then the necesity of the 'a' becomes more clear, as in this case it is a ...


8

El niño debe hacer su tarea. This sentence means obligation: The kid must do his job. A similar sentence could be "El niño tiene que hacer su tarea." El niño debe de hacer su tarea. The construction "deber de" means supposition or possibility. I'm not sure this usage applies to your example as is. But another example can be: Deben de ser ...


8

In Spain, at least, por is never used to refer to recipients, it's always para. He hecho este pastel para ti. Mi amor es para él. Todo el dinero que tiene es para sus hijos. por is used to refer to the reason you have to do something. For example: Lo hice por él, se lo merecía. Él is the reason you chose to do something, he deserved ...


7

Yes, "a" should always be included when talking about knowing people. It is not used with objects, though: Nosotros conocemos el lugar


7

From here (with minor corrections by me): Uses for por: Expressing movement along, through, around, by or about: Anduve por las calles de la ciudad. I walked through the streets of the city. Denoting a time or duration when something occurs. Viajamos por tres semanas. We're traveling for three ...


7

None of the cases you mentioned is gramatically correct; they should have used de. As you suggested, it was removed to make it shorter, since it will be understood anyway.


7

In these Word Reference threads, "por nada", "por nada vs de nada", "No hay de que; de nada; por nada", almost everyone says it's the same expression and it depends on everyone's choice. But in the second one, someone says "por nada" is regarded as kind of rude in Spain. I am not sure about this, but I can say that while studying Spanish (note: I learnt the ...


7

You shouldn't use that "contracted" form since it is a mistake. From the RAE: En la lengua culta debe evitarse el uso de adverbios como cerca, detrás, delante, debajo, dentro, encima, enfrente con adjetivos posesivos; así pues, no debe decirse ×detrás mío, ×encima suya, etc., sino detrás de mí, encima de él, etc. In cultivated language ...


6

"A glass of water" = "Un vaso de agua". However, there can be rare circumstances, when you might actually want to say "a glass with water (in it)", then you'd say "un vaso con agua".


6

Your two examples are actually different phenomena. Ex. 1) ¿A vuestros hijos les gusta leer? Consider the following statements: Me gusta leer. Me gusta leer a mí. A mí, me gusta leer. You can always add the a mí for emphasis. Similarly, you can add an "a [person]" to clarify who the pronoun refers to, in the more ambiguous case of les. Ex. 2) Todos ...


6

You have misunderstood the meaning of the sentence. The sentence is not saying that he would climb the Andes for the purpose of counting her moles, but that counting her moles is his motivation for climbing.


6

It doesn't let me add comments probably because I'm new here but "vartec"'s answer is the best one. I am a native Spanish speaker and if you want to say glass of water then is "vaso de agua". End of the question. In special cases, as if you are in a laboratory and you need a glass with water for some experiment you'd possibly say "vaso con agua" to especify ...


6

"Trabajar para <alguien>" means to work for someone else: Él es mi empleado. Trabaja para mí. He is my employee. He works for me. "Trabajar por <algo>" means to work to advance one's own cause or ends: Él trabaja por sus hijos. He works for his children's sake. UPDATE: As suggested by @Trufa, "trabajar por <alguien>" could ...


6

Debería ser 'Se me van a encoger'. Es la misma construcción que 'ir a xxx' para expresar algún evento en el futuro.


6

Darse de alta equivale a inscribirse y lleva la misma preposición: en. Sospecho que el uso de a se debe a una confusión con la palabra suscribirse, con la que sí rige dicha proposición y que a veces también puede actuar como sinónimo de las anteriores: Me he inscrito en el grupo de discusión Me he dado de alta en el grupo de discusión Me he suscrito al ...


5

Yes, It has an additional meaning. De, a, hacia, desde, etc are prepositions, and they are used to fine tune the verb they are with. De usually points to the passive recipient of the action (I don't know the actual term). For example: Escaparse de la policia - To escape from the cops In this case you're doing the escaping, but the cops are being the ...


5

It's not grammatical, but it's a case very similar to English headlines: Obama to win elections.


5

According to RAE, they can both be used interchangeably, but: if what follows is a noun, normally de is used if what follows is a sentence, any of them can be used


5

The tongue tip should be pressed against the gum ridge and placed behind the upper front teeth like in the figure.


5

In Spanish, at least, you can see it in the definition for a (from the DRAE): a2. (Del lat. ad) 21. prep. según. A fuero de Aragón. A lo que parece. A la moda. Interestingly notice the last one there, a la moda. Generally with foods, you'll notice that that regional styles are always specified in the feminine. Because when you say callos a la madrileña, ...


4

para indicates direction or intention por indicates origin or cause A Spanish teacher explained the difference with an "intention arrow". In the case of 'para', the intention moves from the subject to the direct object: Las flores son para ti. flores -> ti Yo trabajo para ti. yo -> ti [I work for/to please you] In the case of ...


4

They are exact synonyms (as RAE says), you can use any of them to replace the other because there's no difference in meaning or grammar. sobre (RAE definition) prep. Encima de. prep. acerca de.


4

When trying to express you are thinking of someone, you always use pensar en. Without en preposition, you could express something strange, as of you are trying to "invent" or "deducing" someone: Estoy pensando en ti  →  I'm thinking of you. Estoy pensándote  →  (something like: trying to deduce you, but very very strange). ...


4

I'd say the differences are very subtle, and in most cases you could use any of the three options without much difference. But anyway: "La razón para" generally would be used as "the reason for", as in "the reason to do something we have done in the past or are planning to do in the future". La razón para ilegalizar las drogas es que son malas para la ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible