Tag Info

Hot answers tagged

5

That sentence is not a (blatant) question, but is a indirect interrogative sentence. Los Dursley se estremecían al pensar qué dirían los vecinos si los Potter apareciesen por la acera is equivalent to Los Dursley se estremecían al pensar (o pensando): ¿Qué dirán los vecinos si los Potter aparecen por la acera? There is your question, and that is ...


5

The sentence "¿Qué es la pregunta?" does not make sense in Spanish. It can be understood as "what is the definition of the question?", but grammatically sounds bad. Here I paste a graph showing the difference between qué and cuál. (I don't know the source, only found among my docs).


4

This is how we'd normally say in Colombia, I wouldn't be able to tell for sure that it applies to other countries as well, but it works for us. What does the question ask? = ¿Qué te pide la pregunta? ¿Qué tienes que hacer? The question asks that you divide X by Y = La pregunta dice que debes dividir X entre Y / La pregunta te pide que dividas X ...


3

Es realmente bueno jugando al fútbol.


3

It can be hard to pick up on the nuances of this issue. Cuál means 'Which' (as in which one?), and is usually the right word to use when followed by 'to be', as in ¿Cuál es la pregunta? Qué is used when immediately followed by the noun, as in ¿Qué pregunta tienes?


2

Who would use a high-brow adverb like 'realmente' in such a casual context? "Realmente" is a big word in Spain, and it is plausible that the suggestions given above are influenced by the overuse of the word "really" in English-speaking cultures. Try, "Es muy bueno jugando a fútbol" or "es muy buen jugador de fútbol." Even more natural: "Juega de ...


1

Cuál es la pregunta. You asking basically what's the question. Qué es la pregunta? In other cases could have sense, but not here. For example: What is this? Would be: Qué es esto? ("Cuál es esto" doesn't exist) Translated in English would be as you say "What is the question" both, with the difference that the first has sense and the second doesn't.


1

No creo que exista ningún adolescente que no se sienta un guerrero desnudo. No = adverbio Creo = nucleo del predicado que exista ningún adolescente = una clausula subornidada sustantiva exista (verbo), ningún (adverbio), adolescente (sujeto subordinado) que no se sienta un guerrero desnudo = una clausula subordinada adjectival


1

Lo correcto para lo que preguntas es la segunda (¿Esto o esto?). Sin el punto final que agregaste, desde luego. Esa es una sola pregunta completa con la disyunciòn que buscas. En el tercer caso "¿Esto? ¿o esto?", el hecho de usar dos preguntas implica retractarse un poco de la primera; es decir, se asume que la respuesta a la primera pregunta puede ...


1

De hecho, menos la primera todas son correctas. El equivalente en inglés sería así: ¿Estabas despierto? O te desperté... Were you awake? Or did I awoke you... In this case it is no not correct because you're not asking, you're assuming it. ¿Estabas despierto o te desperté? Were you awake or did I awoke you? This is fine. One question with a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible