Hot answers tagged

6

Actually, both the past tense and the conditional tense are appropriate to open a question politely: Me preguntaba (si)... Me estaba preguntando (si)... Le quería preguntar (si)... ¿No sabrá por casualidad (si)...? ¿Podría decirme (si)...? ¿Sería tan amable de decirme (si)...? (be careful with this one, it may be perceived as sarcastic) ¿Podría decirme, si ...


4

I don't follow your two different rationales, but in any case the correct translation is: Qué debo comer para mantenerme sano? Additional mistakes: 'To' here means 'in order to', which is translated as 'para'. 'To' in the sense of 'towards' would be translated as 'a'. Mantenerme the reflexive is in the first person.


4

This is how we'd normally say in Colombia, I wouldn't be able to tell for sure that it applies to other countries as well, but it works for us. What does the question ask? = ¿Qué te pide la pregunta? ¿Qué tienes que hacer? The question asks that you divide X by Y = La pregunta dice que debes dividir X entre Y / La pregunta te pide que dividas X ...


3

Polite indirect questions in Spanish are widely used. Many options can be given. Besides of Yay examples, we have, for instance, Me pregunto ... Me gustaría saber ... ¿Puede decirme ...? ¿Le importaría decirme ...? ¿Puedo preguntarle ...? ¿Tiene usted alguna idea ...? ¿Sabe usted ...? ¿Existe la posibilidad de que me diga ...


3

should is used to give advice. In this case, you're giving yourself an advice an not an obligation. Debo is for a personal obligation. So, we have ¿Qué debería comer para mantenerme sano? ¿Qué debería comer para quedarme sano? (Literal translation of the verb stay.) ¿Qué debería comer para estar sano? (Most common way to say this.) Note that by ...


2

-¿Qué quieres? -A Emma Es incorrecto si se interpreta el verbo "querer" como "amar", mientras que en el sentido de "qué deseas" estaría bien. Por otra parte: -¿A quién quieres? -A Emma es correcto en cualquier caso. Lo siguiente podría parecer correcto en estructura pero no tendría ningún sentido: -¿Qué quieres? -Emma. "A Emma", ...


1

En Español es muy frecuente el uso del interrogativo negativo. Se usa cuando deseas que la respuesta sea la opuesta a lo pedido. En tu caso preguntar ¿es que no quieres una bebida? vendría a usarse cuando ya habías preguntado esto, aunque se vería mejor formulado con es que acaso. De todas formas, cuando preguntas ¿quieres una bebida? no necesariamente ...


1

What does the question ask? = ¿Qué pide la pregunta? (Here we use ask for pedir, since sometimes we introduce it to say pregunta. — e.g. don't ask = no preguntes.) Now, it's not that simple as it looks: — The question ask that you divide X by Y = La pregunta pide que dividas X por Y. It's uses the subjunctive, not terribly complex but it's often ...


1

No creo que exista ningún adolescente que no se sienta un guerrero desnudo. No = adverbio Creo = nucleo del predicado que exista ningún adolescente = una clausula subornidada sustantiva exista (verbo), ningún (adverbio), adolescente (sujeto subordinado) que no se sienta un guerrero desnudo = una clausula subordinada adjectival


1

Lo correcto para lo que preguntas es la segunda (¿Esto o esto?). Sin el punto final que agregaste, desde luego. Esa es una sola pregunta completa con la disyunciòn que buscas. En el tercer caso "¿Esto? ¿o esto?", el hecho de usar dos preguntas implica retractarse un poco de la primera; es decir, se asume que la respuesta a la primera pregunta puede ...


1

De hecho, menos la primera todas son correctas. El equivalente en inglés sería así: ¿Estabas despierto? O te desperté... Were you awake? Or did I awoke you... In this case it is no not correct because you're not asking, you're assuming it. ¿Estabas despierto o te desperté? Were you awake or did I awoke you? This is fine. One question with a ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible