Tag Info

Hot answers tagged

5

Ámbito as defined by the Real Academia Española: ámbito. (Del lat. ambĭtus). m. Contorno o perímetro de un espacio o lugar. m. Espacio comprendido dentro de límites determinados. m. Espacio ideal configurado por las cuestiones y los problemas de una o varias actividades o disciplinas relacionadas entre sí. Esto pertenece al ámbito de ...


4

Melaza is a byproduct of the production of sugar and panela (a.k.a piloncillo) and it's dark brown and very sweet. The song you mention is really called "Las caras lindas" and it's interpreted by the great Ismael Rivera (himself an afro-descendant). The song talks about how beautiful black people are, how loving, etc. I think using melaza as a metaphor of ...


4

"Facing You" sería ante mí, que como dices no es lo mismo que antes de mí. La traducción de este último sería "before me", como en: Antes de mí, había una mujer en este puesto Before me, there was a woman in this position En esta versión anotada del poema en inglés la traducción es I am not jealous of what came before me. (que es por cierto la ...


3

Me parece que esa traducción al inglés es incorrecta. Leyendo el resto del poema entiendo que está diciendo que no está celoso de los hombres que estuvieron con ella antes que él. Esos son los hombres que ella lleva en la espalda, cabellera, etc. No creo que sea una expresión chilena, simplemente en poesía se juega con el lenguaje. Aquí hay otra traducción ...


3

It would be me da un poco de miedo (de is needed) or me causa temor. Temor has better rhyme. Other things: Pero si yo no te digo => Pero si yo no te lo digo Oye, por favor, me grito del amor => Escucha, por favor, mi grito de amor


3

Literally, ámbito can be translated as context. The cat owns its own world, inaccessible like a dream. Those English renderings seem quite correct to me.


2

Español No lo creo. Probablemente, realmente esté diciendo que nos sostengamos de una sombra ya que el mundo se afinó y no podemos sostenernos de él, y por el contrario sería más fácil hacerlo de una sobra. Fíjate en la metáfora y la ironía ya que no puedes sostenerte de una sombra. Inglés I don't think so. Probably he's really saying to hold ourselves ...


2

There is something important that I must tell you. Although it is something that scares me half to death. But if I don't tell you it will all be for the worse, Listen to me please, and hear my cry of love. Hay algo importante que debo decirte. Aunque esto me provoca mucho miedo /Pero si no te lo digo/ Pero si no lo hago, todo será peor. ...


2

Yo descartaría olor, porque este puede ser tanto bueno como malo. Aroma y fragancia tienen ambas por el contrario connotaciones sólo positivas de acuerdo al DRAE: Aroma Perfume, olor muy agradable. Fragancia Olor suave y delicioso. En la definición de aroma encontramos perfume que también cualifica bastante bien. Creo que Su perfume de ...


1

It's not that complicated but it needs metaphoric reasoning in order to understand. Your traduction is too literal and it's not very convenient for this case (also "lo miraba" means "staring at" not "he stared"). Almost none of the words are used in a literal/plausible way. So let's unravel the mystery: La pistola lo miraba fijamente bajo el manto brillo ...


1

En mi humilde opinión (In my humble opinion) Miro a lo lejos (I look yonder) y veo al niño de negro. (and see the boy in black.) Abrigo en mal estado (Shabby coat) "Lamentable abrigo" ondeando al viento. (flapping in the wind) Extendí mi mano (I put forth my hand) hacia el vidrio. (and touch the glass.) Y me di cuenta que ...


1

No es un chilenismo ni lenguaje poético. Simplemente significa que no me importa con cuántos otros hombres estuviste antes de conocerme a mí, o de estar conmigo. Estoy esperando que me atienda el doctor. Antes de mí hay dos personas. Antes de se refiere a una posición en una línea o una pila. Si bien se origina en el paso del tiempo, se puede aplicar a ...


1

Ojo con los Orozco is a song from León Gieco, a renown argentinian artist. The song only have words with the vowel o. It's a very funny lyric, the song is about the fictional Orozco family and it says something about every member of it (like being drug addict, alcoholic, usurer). It might be a little hard to understand (it's not easy to make a whole song ...


1

Se llaman tautogramas. Para más información, ver aquí.


1

The translation I would have rendered for "ámbito cerrado" is a "closed system." But your "closed circle" is more than adequate, and actually more poetic.


1

You can treat it as sweet mix or dulce mezcla.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible