Hot answers tagged


This is a difficult question. If you're fluent in Spanish, read this excerpt from Diccionario panhispánico de dudas, which says: Los únicos verbos que en la lengua actual presentan dos participios, uno regular y otro irregular, son imprimir (imprimido/impreso), freír (freído/frito) y proveer (proveído/provisto), con sus respectivos derivados. Los dos ...


First of all, a disclaimer, the usage of 'pretérito perfecto' (se ha roto) and 'pretérito indefinido' (se rompió) varies with the region. Some regions in Spain (like Leon) and I believe most of Latin America prefer the use of 'pretérito indefinido' over 'pretérito perfecto'. Despite having said that, here I will describe the common usage in Spain. Both ...


If you're talking about from a printer, impreso is correct. If you're talking about 'by hand', it's impreso a mano.


Your first sentence is not formed correctly. Note that the positive, indicative form is: Creo que hice lo mejor que podía hacer. When you change it to negative form, what needs to be in subjunctive is the main verb of the proposition you now distrust, which in this case is hice. You need to use the present perfect subjunctive, which is haya hecho. The ...


I think those lines can be divided like this: Como pude haberte yo herido Como pude engañarte Como pude haberte yo ofendido


This one is correct if he broke it this summer and now (3 months later) he STILL can't walk: Este verano mi vecino se rompió la pierna y no ha podido caminar por tres meses. This is correct if he broke it this summer, and he WAS not able to walk for three months (but now can): Este verano mi vecino se rompió la pierna y no pudo caminar por tres meses. This ...


At a normal, informal conversation, He did it everyday Él lo hacía todos los días is equivalent to lo ha hecho todos los días. More specifically, they are different conjugations, you may check it here: Hacía is the pretérito imperfecto, and ha hecho is pretérito perfecto compuesto. There is a subtle ...


The difference is actually that you say: The first one seems to say that the mouse was killed by something, whereas it seems the second one gives an 'update' on the liveliness of the mouse. However, you must make several corrections to your translation. "El ratón se mató" seems you were saying that the subject of the action is the mouse, and ...


Nico's explanation about the differences in usage of both tenses is correct. The main difference between both is whether the action has continued until the present, or whether it was just an event that happened and finished in the past. I would also like to mention that, in your translation, it would be better to use durante tres meses, at least in ...


Stylistic. Cómo pude haberte yo herido, engañarte y ofendido => Cómo pude haberte yo herido, cómo pude engañarte, cómo pude haberte ofendido Cómo pude haberte yo herido, engañado y ofendido => Cómo pude haberte yo herido, cómo pude haberte yo engañado


I don't know from a linguistic standpoint, but imprimido is never used, and it's mostly considered incorrect. This, at least, is in Argentina. If you say imprimido no matter in what context, people will laugh, because it's utterly wrong just as saying I thinked

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible