Tag Info

Hot answers tagged

8

"estupefacto" me parece bastante contundente y de uso general, aunque quizás no tan "colorida". Igualmente correcta es "atónito" Más informales (quizás más coloridas) serían: "turulato" (no se usa mucho) y "patitieso" (esta me suena algo más común que "patidifuso").


7

No soy de colombia pero si se refiere a lo mismo que en México es literalmente un horno hecho de tabiques o ladrillos. Además de utilizarse en la panaderia tradicional latina son muy comunes en Italia y es donde tradicionalmente se cocinaban las pizzas. En la parte inferior/posterior del horno se coloca leña y en el frente el alimento a cocer, la piedra ...


3

anonadado también aplica, aunque tampoco es de uso común


3

En el diccionario ofrecen tambien "pasmado", a mi me gusta mucho.


2

No soy nativo, y por eso igual no te suena tan colorido como a mi, pero siempre me ha gustado atontado, y la idea que conlleva que algo ha dejado a la persona K.O., casí groggy, y sin poder hablar, ni siquiera pensar.


2

Si te sirve de consuelo, yo soy argentino, y también me cuesta entender esas expresiones, en parte debo adivinarlas. (De paso, la prosa de ese párrafo no me causa buena impresión). "Horno" es "oven". En Argentina, "tabique" es una pared delgada, o división de ambientes (like cubicle partitions). Aquí parece que quiere decir otra cosa. "Mirruña de caudal": ...


2

Según el diccionario (RAE y Oxford) "tabique" significa "ladrillo". En el contexto del párrafo, el padre le muestra al narrador las cosas. Entonces, "los hornos de tabique" son "brick ovens". Pero el diccionario dice que es una palabra mexicana. Según el diccionario Oxford "mirruña" significa "tiny bit".


2

Tiene entonces diferentes significados dependiendo del contexto: Existe una Película de la época de oro del cine mexicano que se llama “Nosotros los pobres” donde se abordan entre otras cosas los problemas de Pepe un carpintero a quién además todos apodan El toro. Este hombre pertenecía a la clase social baja del México de aquella época y va de infortunio ...


2

Los llaman encuadernadores, me acuerdo que los usabamos en primaria en vez de grapadoras y demás para no hacernos daño


2

Brass es una aleación de cobre y zinc que en español se conoce como latón. La traducción literal de su nombre al español sería sujetador de latón. Haciendo una búsqueda en Internet con dicho término, me encontré con su definición, por lo tanto esto me confirma su validez o por lo menos su uso en activo. Observa la definición que proponen en éste link. La ...


1

Estoy de acuerdo con todos los sinónimos que se han dado. Algunos de ellos son muy buenos, aunque es cierto que son bastante formales y raramente usados en una conversación coloquial... Me gustaría añadir algunos ejemplos más vulgares y que son muy usados en lenguaje coloquial (al menos en España), aunque no estoy seguro que respondan al perfil de palabras ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible