Tag Info

Hot answers tagged

9

Claro, existen muchísimas palabras que no están registradas. Además, es importante reconocer que el hecho de no figurar registradas no significa en ningún caso que dichas palabras no sean válidas y aceptables en registros formales. En textos técnicos (tanto literarios o científicos), puede ser necesario la creación de palabras neólogas, usando elementos de ...


8

Pese a la creencia general, el DRAE no es exhaustivo. En él no aparecen todas las palabras derivadas y, sobre todo, no aparece el vocabulario técnico o propio de un área específica. En este caso, sí aparece la palabra decremento (sinónimo de disminución), de la que podemos derivar decrementar como verbo bien formado que, tal como dices, se utiliza ...


7

Initially I figured this was a mere misspelling for ilícito. That said, I pulled up the document it seems you got this from, and I'm more inclined to say it an odd calque from English (or Latin, given that's ultimately where we got it from) to Spanish. The OED defines elicit (adj.) as “Of an act: Evolved immediately from an active power or quality; ...


5

Síguenos is a standard Spanish word. The verb seguir means “to follow.” Sigue is the affirmative tú command (second-person singular informal imperative) of seguir. Nos is a direct object pronoun that means “us.” With affirmative commands, pronouns are compounded with the imperative verb (that is, with the command). Therefore, síguenos means “follow us!” This ...


5

Creo que el término que buscas es oxímoron. El oxímoron (del griego ὀξύμωρον, oxymoron, en latín contradictio in terminis), dentro de las figuras literarias en retórica, es una figura lógica que consiste en usar dos conceptos de significado opuesto en una sola expresión, que genera un tercer concepto. Ese tercer concepto es metafórico, resultado del ...


4

No, that's a bad transcription. The actual word being sung is sucieza, which isn't proper Spanish also, but it's derived from sucio [dirty]. So the line: Te ha jugado una sucieza no merece tu perdón. can be roughly translated as: She played you dirty, she doesn't deserve your forgiveness.


2

No es una palabra considerada dentro del diccionario de la RAE, pero yo creo que se puede utilizar y es entendible, pese a ser argot. Coincido en que es una traducción literal de "decrease". Un equivalente correcto podría ser decrecer, que sí está reconocida. Saludos.


1

I don't follow "Juego de Tronos", so I don't know much about it. However, checking its page in Wikipedia I see references to Lady Catelyn Stark, Lady Lysa Arryn, Lord Eddard, Lord Jon Arryn, etc. So it looks like this is the way the translators decided to keep for the Spanish version. For the record, note that both lord and lady are accepted words in ...


1

Sólo aclarar que la canción dice: I didn't have no money en lugar de I ain't got no money, si te das cuenta, la canción habla en todo momento de tiempo pasado. Por otro lado, yo no intentaría hacer una traducción literal, sino una equivalencia de significados, por ejemplo: "No tenía dinero, mis zapatos estaban muy gastados... "


1

I ain't got no money Se traduciría por "no tengo dinero". Curioso que de una doble negación (que no se permite en inglés) pasemos a una sola negación en español (aunque también se podría decir "no tengo ningún dinero"). my shoes had done worn thin Podría traducirse como "mis zapatos se han desgastado". "Desgastar" es el verbo español para "worn ...


1

Sure! The verb is seguir + nos which is a direct object pronoun. Yo te sigo. I am following you. Here is another one El me sigue He is following me. In this example, seguir is an irregular verb: sigo, sigues, sigue, seguimos, seguís, siguen. The imperative is sigue. síguenos Follow us! This sounds like Facebook. "Follow ...


1

La clase zoológica de los mamíferos se divide en varias familias, que en lenguaje corriente se designan con palabras esdrújulas. Por ejemplo los bóvidos, cánidos, cérvidos, félidos y camélidos. Los cerdos y jabalíes se agrupan en la familia de los suidos. Esta palabra, en concordancia con el resto de las familias, se pronuncia como si tuviera tres sílabas ...


1

Parece que fastener tiene varias acepciones, pero para los objetos que describes, el término más cercano que yo usaría en España sería "pasador de latón". Aun así, "pasador" tal cual debería de ser correcto.


1

I am from Nicaragua. Let me explain you. There are two kinds of repochetas, both of them are made up of fried tortilla (corn tortilla). The difference is that one of them is first fried without folding, when it is fried you put on it crushed red beans on one side of the tortilla, then add cabbage salad mixed with tomatoes slices and vinegar, add sour cream ...


1

La RAE no admite decrementar. El término anglosajón increment (cause a discrete increase in a numerical quantity) se usa mucho en computación. Su opuesto decrement, no tiene una traducción cercana al español. El problema es que incrementar tampoco tiene antónimos cómodos en español. Los más cercanos serían disminuir (si seguimos en el contexto de la ...


1

Disminuir, Menguar y Mermar parecen buenas aproximaciones para dicha palabra. Ciertamente, la RAE no admite Decrementar.


1

En Colombia, se usa la palabra parce en lugar de amigo pero que de igual manera, tiene sus mismas connotaciones; un equivalente válido en inglés puede ser la palabra "buddy". A su vez, la palabra parce es la abreviación de parcero. Amigo o compañero con quien se tiene mucha confianza. As complement, the word nigga would be interpreted as reference to ...


1

I am Nicaraguan. A repocheta is a torilla filled with queso fresco and deep fried. All the beans and other stuff are just how they're served.


1

As already said, it's not proper Spanish. The proper noun derived from adjective "sucio" would be "suciedad". Even then, one wouldn't say it like that. Perhaps "Te ha jugado una vileza" or "Te ha jugado una mala pasada".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible