Tag Info

Hot answers tagged

7

Initially I figured this was a mere misspelling for ilícito. That said, I pulled up the document it seems you got this from, and I'm more inclined to say it an odd calque from English (or Latin, given that's ultimately where we got it from) to Spanish. The OED defines elicit (adj.) as “Of an act: Evolved immediately from an active power or quality; ...


7

Pess a la creencia general, el DRAE no es exhaustivo. En él no aparecen todas las palabras derivadas y, sobre todo, no aparece el vocabulario técnico o propio de un área específica. En este caso, sí aparece la palabra decremento (sinónimo de disminución), de la que podemos derivar decrementar como verbo bien formado que, tal como dices, se utiliza ...


5

Creo que el término que buscas es oxímoron. El oxímoron (del griego ὀξύμωρον, oxymoron, en latín contradictio in terminis), dentro de las figuras literarias en retórica, es una figura lógica que consiste en usar dos conceptos de significado opuesto en una sola expresión, que genera un tercer concepto. Ese tercer concepto es metafórico, resultado del ...


4

No, that's a bad transcription. The actual word being sung is sucieza, which isn't proper Spanish also, but it's derived from sucio [dirty]. So the line: Te ha jugado una sucieza no merece tu perdón. can be roughly translated as: She played you dirty, she doesn't deserve your forgiveness.


4

The name camarada comes from camera, room. Comrades are roommates. Have you ever heard of communism ? Yes. In France, we say camarade a lot. Of course, camarade is the established name between communists, and between socialists too. Jean Ferrat has even made a beautiful song of it. But the word camarade is also often used without political meaning. It is ...


4

Los llaman encuadernadores, me acuerdo que los usabamos en primaria en vez de grapadoras y demás para no hacernos daño


2

Brass es una aleación de cobre y zinc que en español se conoce como latón. La traducción literal de su nombre al español sería sujetador de latón. Haciendo una búsqueda en Internet con dicho término, me encontré con su definición, por lo tanto esto me confirma su validez o por lo menos su uso en activo. Observa la definición que proponen en éste link. La ...


2

Según el Diccionario de americanismos, «parce» es apócope de «parcero» en Colombia y Ecuador, y «parcero, -a» es una forma de tratamiento usada entre jóvenes (amigo íntimo, compañero inseparable).


2

No es una palabra considerada dentro del diccionario de la RAE, pero yo creo que se puede utilizar y es entendible, pese a ser argot. Coincido en que es una traducción literal de "decrease". Un equivalente correcto podría ser decrecer, que sí está reconocida. Saludos.


1

I am from Nicaragua. Let me explain you. There are two kinds of repochetas, both of them are made up of fried tortilla (corn tortilla). The difference is that one of them is first fried without folding, when it is fried you put on it crushed red beans on one side of the tortilla, then add cabbage salad mixed with tomatoes slices and vinegar, add sour cream ...


1

La RAE no admite decrementar. El término anglosajón increment (cause a discrete increase in a numerical quantity) se usa mucho en computación. Su opuesto decrement, no tiene una traducción cercana al español. El problema es que incrementar tampoco tiene antónimos cómodos en español. Los más cercanos serían disminuir (si seguimos en el contexto de la ...


1

Parece que fastener tiene varias acepciones, pero para los objetos que describes, el término más cercano que yo usaría en España sería "pasador de latón". Aun así, "pasador" tal cual debería de ser correcto.


1

En Colombia, se usa la palabra parce en lugar de amigo pero que de igual manera, tiene sus mismas connotaciones; un equivalente válido en inglés puede ser la palabra "buddy". A su vez, la palabra parce es la abreviación de parcero. Amigo o compañero con quien se tiene mucha confianza.


1

I am Nicaraguan. A repocheta is a torilla filled with queso fresco and deep fried. All the beans and other stuff are just how they're served.


1

As already said, it's not proper Spanish. The proper noun derived from adjective "sucio" would be "suciedad". Even then, one wouldn't say it like that. Perhaps "Te ha jugado una vileza" or "Te ha jugado una mala pasada".


1

Camarada=Comrade, so Camarada more than a friend is a mate as Nicolas said.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible