New answers tagged

1

In English, this is a non-defining relative clause. Keep it simple, you can just replace which by que: Me gusta el azul, que también es el color del cielo. The relative pronouns which, who & that can all be replaced by que to form subordinated sentences in Spanish.


2

In these types of cases you could also just use "que es": Me gusta el azul, que también es el color del cielo. Using "el cual es" sounds a little outdated, formal or regional to me. It reads a little like something written by someone from Spain. But again, this might just be because in certain places it is more common to use "que" than "el cual" for ...


3

Another option apart from 野原無's answer is very similar to your original choice, and it would be el cual es, so you would have the following options: Me gusta el azul, el cual es también el color del cielo. Me gusta el azul, el cual también es el color del cielo. Edit: of course you would have to coordinate gender/number depending on the sentence: ...


0

"Which" has several translations besides "cual" - see, for instance here In the sentence you are asking about I think "que" would be best, thus your "...which is also..." would be rendered "...que también es..."



Top 50 recent answers are included