Hot answers tagged

13

Both options are correct. And others. In Spanish, since the words are properly modified (the verb is conjugated, and the names and adjectives are coordinated), there is some elasticity to order them. This is usually done for stylistic purposes, but can be done also for meaning reasons. ¿Por qué es vendedora tu madre? This one stresses the fact that she ...


8

Not a literal translation but the closest attempt to put it into Spanish that I can think of would be: Tengo nostalgia del ayer. where el ayer refers to the past times in general as that is the purpose of the original English lyrics of the song you are trying to translate.


7

El orden de la oración afirmativa por defecto en castellano es sujeto-verbo-complementos. De ahí que así suelta, suene mejor: Estoy comiendo ahora. Sin embargo, el castellano no es tan estrictamente posicional, y dicho orden se puede alterar, por ejemplo, para dar énfasis o continuidad con la oración anterior. Estuve trabajando todo el día. Ahora ...


5

I'd say: Esto muestra que Jack aún tiene mucho apoyo. Pure and simple. Don't complicate yourself on finding perfect translations. Your last two attempts work fine. We can use the present perfect to introduce a completed action with a result in the present: Esto muestra que Jack ha tenido mucho apoyo = Aún lo tiene. Basically, a rephrased ...


5

Short answer: see @fedorqui's comment. ;-) Long answer: The translations you saw in the books are not the only ones that can apply to each case. The following examples are all valid: I usually work on Saturdays but in the evening we sometimes have a barbecue. Los sábados normalmente trabajo, pero por las tardes a veces hacemos barbacoas. This ...


5

In Spanish, the order of the subject, verb, and associated objects or complements (such as adverbs) can be freely reordered.1 Modifiers to each of those elements, however, must remain where attached, relatively speaking, to their parent element. In this sentence, we have three "top level" elements: the subject (silla), the verb (está) and a locative ...


4

This construction is often used. Reversing the word order just wants to show which part of the sentence you'd like to put first. Nothing out the extraordinary. Both sentences are equally used (don't know if regionally) but they carry the same meaning. The difference is just the focus. Even though the second sentence sounds a bit weird to my ears, it's still ...


3

You can change the order without problems. In Spanish, the phrasal structure is very flexible. The phrase: "Juan fue ayer al cine con Ana" It has the following valid forms: "Al cine con Ana, fue ayer Juan" "Ayer, Juan fue al cine con Ana" "Con Ana, al cine fue ayer Juan" Anyone speaking spanish will understand and accept all of them as correct.


3

Aunque ahora estoy convencido de que mi anterior respuesta no es correcta, no puedo borrarla porque ya ha sido aceptada. Gorpik me ha hecho ver en los comentarios que el problema con la sentencia: Hollande es el presidente más impopular que nunca ha tenido Francia. no es debido al uso del pretérito perfecto "ha tenido". Gorpik argumenta que el hablante ...


3

La redacción original no es muy feliz. Aquí va un intento de traducción que no es literal. The dosimeter may be used at atomic power engineering sites, physics laboratories, health care organizations as an electronic dosimeter for automated systems of personal dosimetry control ASPDC-21, and as an independent device. El dosímetro puede ...


3

You can translate them also like this: Are there good things? => ¿Hay buenas cosas? Are there good beers? => ¿Hay buena cerveza? That way, "buena" is on the same place. :) Note; however, that colors (red, white, etc.) usually go after the noun; for example: Casa Blanca , pelo rojo, etc. Colors preceding the noun are mostly used in ...


2

I'd say that they have the same meaning, the order in this case doesn't affect it because you're equalling both terms. Maybe if you were comparing people and you were one of them, "yourself" should be used in the last place because there's a proverb which says: El burro delante para que no se espante which means that it's impolite to name in ...


2

Parece que en este caso es una mala traducción de una noticia del inglés al español. Puede ser que la frase original en inglés haya usado ever cuya traducción directa al español es nunca y el traductor no haya reparado en el contexto de la frase al utilizarla.


2

El problema con esta sentencia: Hollande es el presidente más impopular que nunca ha tenido Francia. no es el adverbio "nunca", sino el uso del presente perfecto del indicativo, cuando el subjuntivo es más adecuado: Hollande es el presidente más impopular que Francia nunca haya tenido. El uso de subjuntivo es necesario en esta frase, porque "que ...


2

Es cierto que anteponer el adjetivo al sustantivo puede modificar el valor expresivo del adjetivo Sus azules ojos vs. sus ojos azules modificar el significado El pobre señor vs. el señor pobre (el calificativo prenominal ayuda a identificar la clase, mientras que los postnominales ayudan a determinar al individuo particular dentro de la clase) o ...


1

Es simplemente una elección de estilo para hacer énfasis en el nunca. En este caso, Hollande es el presidente más impopular que nunca ha tenido Francia. la posición del nunca le da un énfasis especial a la oración, similar a si se la hubiera escrito de esta forma: NUNCA hubo un presidente más impopular que Hollande dando una inflexión especial, ...


1

A mi también me suena rara la primera frase, pues nunca no es necesario. La siguiente expresa lo mismo: Hollande es el presidente más impopular que Francia ha tenido. u Hollande es el presidente más impopular de Francia de todos los tiempos. O bien: Nunca antes había tenido Francia un presidente tan impopular. si realmente requieres usar ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible