Tag Info

Hot answers tagged

13

Both options are correct. And others. In Spanish, since the words are properly modified (the verb is conjugated, and the names and adjectives are coordinated), there is some elasticity to order them. This is usually done for stylistic purposes, but can be done also for meaning reasons. ¿Por qué es vendedora tu madre? This one stresses the fact that she ...


3

Aunque ahora estoy convencido de que mi anterior respuesta no es correcta, no puedo borrarla porque ya ha sido aceptada. Gorpik me ha hecho ver en los comentarios que el problema con la sentencia: Hollande es el presidente más impopular que nunca ha tenido Francia. no es debido al uso del pretérito perfecto "ha tenido". Gorpik argumenta que el hablante ...


3

La redacción original no es muy feliz. Aquí va un intento de traducción que no es literal. The dosimeter may be used at atomic power engineering sites, physics laboratories, health care organizations as an electronic dosimeter for automated systems of personal dosimetry control ASPDC-21, and as an independent device. El dosímetro puede ...


3

You can translate them also like this: Are there good things? => ¿Hay buenas cosas? Are there good beers? => ¿Hay buena cerveza? That way, "buena" is on the same place. :) Note; however, that colors (red, white, etc.) usually go after the noun; for example: Casa Blanca , pelo rojo, etc. Colors preceding the noun are mostly used in ...


2

El problema con esta sentencia: Hollande es el presidente más impopular que nunca ha tenido Francia. no es el adverbio "nunca", sino el uso del presente perfecto del indicativo, cuando el subjuntivo es más adecuado: Hollande es el presidente más impopular que Francia nunca haya tenido. El uso de subjuntivo es necesario en esta frase, porque "que ...


2

I'd say that they have the same meaning, the order in this case doesn't affect it because you're equalling both terms. Maybe if you were comparing people and you were one of them, "yourself" should be used in the last place because there's a proverb which says: El burro delante para que no se espante which means that it's impolite to name in ...


2

Parece que en este caso es una mala traducción de una noticia del inglés al español. Puede ser que la frase original en inglés haya usado ever cuya traducción directa al español es nunca y el traductor no haya reparado en el contexto de la frase al utilizarla.


1

Es simplemente una elección de estilo para hacer énfasis en el nunca. En este caso, Hollande es el presidente más impopular que nunca ha tenido Francia. la posición del nunca le da un énfasis especial a la oración, similar a si se la hubiera escrito de esta forma: NUNCA hubo un presidente más impopular que Hollande dando una inflexión especial, ...


1

A mi también me suena rara la primera frase, pues nunca no es necesario. La siguiente expresa lo mismo: Hollande es el presidente más impopular que Francia ha tenido. u Hollande es el presidente más impopular de Francia de todos los tiempos. O bien: Nunca antes había tenido Francia un presidente tan impopular. si realmente requieres usar ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible