Tag Info

New answers tagged

1

In this case, tomar is not synonymous with beber, rather with robar or quitar. That makes it a bit easier to understand in the context of the song (“La Guitarra” by Los auténticos decadantes): Vos Mejor que te afeites Mejor que madures, mejor que labores Ya me(reflexivo) cansé de que me(indirecto) tomes la cerveza (porque no quieres comprártela ...


2

His leg hurts would be correctly translated as "Le duele la pierna", literally, "The leg hurts him". In this respect, it functions exactly as in English, except that an object is obligatory, rather than optional. If you wanted to say that Ronaldo's leg hurts, you would just specify him as the explicity indirect object: "Le duele la pierna a Ronaldo". In ...



Top 50 recent answers are included