Tag Info

Hot answers tagged

8

los is an article. The right pronoun in this case is ellos. Otherwise it is a perfectly correct sentence, with a couple corrections: Muchas gracias por tus excelentes libros y videos. He aprendido mucho de ellos.


3

Sí, se puede terminar una oración con un pronombre. Esta te suena mal, porque el pronombre (que no artículo) los está en acusativo, y cuando se usa preposición, el pronombre de 3ª persona plural que debe usarse es ellos. Les y los se usan siempre sin preposición, y cuando van tras el verbo se escriben junto a él. Sin embargo, ese tipo de construcción, ...


2

Se puede decir de ambas maneras. En el ejemplo que das me suena mejor "No me digas que te moriste". Aquí un extracto de morir en el DPD: 3. Con el sentido normal de ‘dejar de vivir’, se usa tanto en forma pronominal como no pronominal, y puede llevar un complemento con de, que expresa la causa de la muerte: «Mariana se murió DE una cosa difícil de ...


2

You can (you use the pronoun to refer to something that you have already named in the same sentence), but when you are saying ... he aprendido mucho de los. you are actually ending the sentence with an articucle, not a pronoun. That's why it sounds off. You are actually saying, "I have learnt a lot form the", not "I have learnt a lot from them". Some ...


2

It's not a matter of identifying direct or indirect objects. It's a matter of the right choice of the preposition. "Te voy a presentar a mi novia" means "I am going to introduce my girlfriend to you" If you want to invert the person that is being introduced, you use either con or ante (as Emilo Gort stated in his answer, the latter could sound ...


2

The word textear does not exist in Spanish, you will not find any entrance in RAE and in any dictionary. Use escribir un texto instead of textear, both means the same but the first one includes the direct object. Le escribí (un texto , CD). (Le, CI) escribí (un texto, CD) Escribí (un texto, CD) (a mi abuelo, CI) I have never heard this word ...


2

His leg hurts would be correctly translated as "Le duele la pierna", literally, "The leg hurts him". In this respect, it functions exactly as in English, except that an object is obligatory, rather than optional. If you wanted to say that Ronaldo's leg hurts, you would just specify him as the explicity indirect object: "Le duele la pierna a Ronaldo". In ...


1

In this case, tomar is not synonymous with beber, rather with robar or quitar. That makes it a bit easier to understand in the context of the song (“La Guitarra” by Los auténticos decadantes): Vos Mejor que te afeites Mejor que madures, mejor que labores Ya me(reflexivo) cansé de que me(indirecto) tomes la cerveza (porque no quieres comprártela ...


1

In English, any noun can be employed as if it were a verb. Don't let the grammarians tell you otherwise. Using the noun "text" as a verb is a case in point. This usage was introduced into the language by young people. Young people were the first to assimilate the smart phone into their culture. In Spanish, the form of a word indicates the part of ...


1

If you simply say, Yo la texteé It has no other object at all, it must be direct. Yo le textée mi dirección a ella When you dismantle this sentence you get Yo texteé mi dirección. -- This sentence contains the direct object A ella (le texteé) -- An this one the indrect, becase Ella is not what the subject texted. More information: ...


1

OK, in Spanish if you say that sentence, there is not way people can be completely sure about the action. In both case, both of them will be meeting each other, so really is not that important, but... if you want to make things more clear, then Spanish is a very open language. I would prefer to use something like this: (...to introduce my girlfriend to you) ...


1

Te is the Direct/Indirect Object Pronouns Te => you http://www.studyspanish.com/lessons/iodopro.htm Update You're right, the problem here is at least I use that phrase Te voy a presentar a mi novia. indistinctly for both cases. It depend of the context. I note English is more precise than Spanish. If you want to be more precise to get I am going to ...


1

The answer from guifa is very good. Please notice that in several regions of Spain people uses this forms in the wrong way. It's a phenomena known as "leísmo" when they use le form instead of lo/la and "laísmo" when they use lo/la instead of le. As far as I know, it does not happens on south america.


1

Luisa is both subject (of your first clause) and, as you deduce, direct object (in the second clause). To roughly gauge what the direct and indirect objects are, you can formulate a question with the subject and the verb: . ¿Qué observé yo? direct object . o bien ¿Quién observé yo? direct object . ¿Para quién observé yo? indirect object . o bien ¿Para ...


1

In Standard Spanish, there is generally no distinction made in animacy for the object pronouns1. Lo and la are used for direct objects, being lo for masculine2 and la feminine. Le is used for indirect objects3 and represents the recipient of an action. This sentence is a bit tricky, because the verb doesn't correlate in transivity to English. Let's try ...


1

Este es un ejemplo de oración cuasi-refleja. No es realmente reflexiva porque, como dices, no es una acción ejercida sobre el propio agente, pero se usa igualmente la construcción reflexiva. Hay muchos ejemplos en español (caerse, sentarse, pasmarse...). El enlace que da rsanchez en su respuesta explica perfectamente el uso en este caso particular.


1

Hay que tener cuidado con las preguntas "a quién, para quién" y ciertos verbos. En el caso: Me gusta el chocolate Puede uno preguntar : ¿A quién le gusta el chocolate? --> A mí -> Me complemento indirecto. Pero si se pregunta ¿Qué me gusta? --> El chocolate --> Chocolate: complemento directo, estaríamos cometiendo un error, ya que chocolate es el ...


1

Una posibilidad es la de usar el mismo verbo en forma transitiva e intransitiva. Por ejemplo, con el verbo "llevar" puedes construir estas dos frases, donde "Rosa" en cada caso es objeto directo o indirecto: -Lleva a Rosa este libro. -Lleva a Rosa a la estación. Si la gente con la que hablas es de habla inglesa o conoce el inglés, una de las gracias de ...


1

Depende del idioma que es la gente con la que platicas y que aprende español, de esa manera puedes encontrar un símil en su lengua nativa. Otras veces es que simplemente se acostumbren al idioma practicándolo, escuchándolo y leyendo.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible