Tag Info

Hot answers tagged

14

You can find here the complete reference guide for plurals in Spanish by RAE. In that document you can read that there are some differences from the general rules, which aren't as simple as you described but are quite closed. For example some words coming from other languages can have the same word for singular as for plural: (from Latin) El currículum ...


8

According to Word Magic and Wiktionary suéteres is the correct word. This is a word borrowed from English word sweater and when the noun ends with -r you must form the plural with -es(Formación del plural en español) Sustantivos y adjetivos terminados en -l, -r, -n, -d, -z, -j. Si no van precedidas de otra consonante, forman el plural con -es: dócil, ...


7

None of the cases you mentioned is gramatically correct; they should have used de. As you suggested, it was removed to make it shorter, since it will be understood anyway.


7

I think the best translation would be descanso. The RAE lists: Quietud, reposo o pausa en el trabajo o fatiga. as one of the meanings of descanso. recreo would probably be best translated as "recess"; pausa is closer to "pause"; entreacto is closer to "intermission"; interrupción is closer to "interruption"; vacaciones is closer to "vacation";


7

The right way is Los auriculares Because it is the plural form of the word, the singular form would be el auricular. Also auriculares is a valid word, but for me (I'm from Mexico) it feels more natural to say (los) audifonos. Something important to clarify is that seeing how auriculares is a plural word, and since it could cause confusion, think of it as ...


5

No difference at all. That is one of the big differences between Spanish and English: We are able to remove those whenever we both know who/what we are talking about. If you said it in your first sentence or it is obvious from the context, we can remove it. In English you ALWAYS have to use them. In fact, using a pronoun all the time sounds like a person ...


5

There is one entire class of nouns in Spanish which are all regular plurals of the type similar to English "sheep" and "fish" except instead of the singular also being the plural, the plural is also the singular. There is a class of Spanish compound nouns formed by joining a verb with a plural noun. They are all masculine and always the same form is used ...


5

It's not grammatical, but it's a case very similar to English headlines: Obama to win elections.


5

"Gato", and its feminine form "gata", are the normal way of referring to animals of the Felis silvestris catus subspecies. "Gatita" is a normal way of referring to one's female cat, or any other female cat to which one has sentimental attachment. On the other hand, the same words "gata" and "gatita" can be used to refer to a woman. This second usage is, at ...


5

Si buscas un término apropiado acorde a las definiciones de la RAE, lo mas cercano sería detectable. detectable adj. Que se puede detectar. detectar (Del ingl. to detect). tr. Descubrir la existencia de algo que no era patente. Ahora bien, derivando de estos términos podríamos traducir discoverability como detectabilidad ...


4

Spanish is called a pro-drop language. https://en.wikipedia.org/wiki/Pro-drop_language That means you don't need to actually write the subject pronoun. After all, in Spanish verbs have different forms depending on the subject. (yo) voy (tú) vas (él / ella / usted) va (nosotros / nosotras) vamos (vosotros / vosotras) vais (ellos ...


3

It’s interesting to notice that even though (at least in Spain) “middle-aged women seeking romantic relationships with younger men” are nowadays a relatively common species, there isn’t a specific word to name those ladies, maybe because the phenomenon is recent. It’s very strange that a slang word doesn’t exist yet, as it is a familiar character in novels, ...


2

The left side<-A la izquierda o del lado izquierdo The right side<-a la derecha o del lado derecho The front<-enfrente/ al frente The back<-Atrás, el fondo(pensando en algo que se abre u observa al frente el fondo es la parte de atrás como un microondas. The top<-Arriba The bottom<-Abajo, el fondo (pensando en algo que se abre o se observa ...


2

It's not acceptable in formal writing, but we do that all the time. You cannot say it's incorrect. It is not. "Salida coches" and "Venta garage" is perfect Spanish for a sign. I'm punctilious (we all at StackExchange are, aren't we?) and, if I'm writing a report, the heading would be "Notificación de enfermedades infecciosas": I would never dream of ...


2

In many dialects (or forms, if you wish) of Spanish, the S before a consonant transforms into an aspirated sound very similar to the english H. So imagine something like Jesuhcristo and it's only logical that it ends up like Jesucristo * Yes, the S in Cristo could have suffered the same process, so there's a hole in my theory. :D


2

There is an implied action: empanar. It means, according to DRAE, empanar. 1. tr. Encerrar algo en masa o pan para cocerlo en el horno. So there you are. Indeed the implied noun is (drums)... algo, i.e. whatever fits inside the bread. It could be meat. But there's no fixed implied known. But the fact that the bread should be stuffed leads to the ...


2

There is no implied noun, other than possibly the ambiguous "one" or "thing," as in: Breaded one or Breaded thing The exact same thing happens in English (and probably every other language) when we use an adjective form in the place of a noun to describe something by its primary characteristic. Some obvious examples from Spanish, and their ...


1

Plurals ain't easier in spanish. Adding to Javi's answer there are other caveats to look for, like the ones ended in z: lápiz --> lápices pez --> peces here the z get's changed into c then add -es. Some others have no plurals form since the word is already plural, ex. gente has no gentes, since gente is another plural of persona appart personas. ...


1

I am from México and "gato" and "gata" in reference to a person is very desrespectful: No soy tu gato. I am not your servant, worker, maid or something like that. "Gato" y "gata" is used to talk about poor people. And "Gata" and "Gatita" are used as whore. In argentina is the same meaning for memenine and masculine form


1

When we ignore the pronoun this is what we call sujeto eliptico. El verbo informa del número y la persona del sujeto, se omite cuando se sobrentiende: se trata del llamado sujeto elíptico. No es que no haya sujeto, sino que este se da por supuesto. But take care in some sentences like Yo leía mucho , if we drop yo then leía mucho can be used for the ...


1

If they do not precede the other consonant, form the plural with -es. And example is "dócil"; it becomes "dóciles". However, words such as "bufanda" (scarf), end with a vowel. In this case, you can simply just add an "s" at the end.


1

The best answer seems to be «reunión diaria de seguimiento». «Seguimiento» translates as “follow-up”, “monitoring” or “tracking”, while a more literal translation to “status” would be «estado», but I think «seguimiento» is more appropriate than «estado» for this context. Otherwise it is a litteral translation of “daily status meeting.” If context is clear ...


1

Robacunas podría ser, pero también haría referencia a otros rangos de edades, por ejemplo un joven de 22 años saliendo con una chica de 16 podría ser calificado de robacunas. El término que mas se le acerca creo que sería Comehombres, ya que por tratarse de alguien que come hombres, da la idea de que se trata principalmente de una mujer, y el término ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible