Hot answers tagged nombres
Vowels in Spanish have a very distinct sound, maybe because there are only 5 of them. So for two words to sound similar they should have more or less the same vowels, particularly the tonic one. For example jade and jode, just one vowel of difference, but you cannot even make a play on words! Same with Óscar/asco. The r can be played around but the o/a ...
May be a regional variation, but at least in Spain I always heard it like "Eck-tor" with the "H" being silent. I have actually heard some people pronouncing it as "ejj-tor". Héctor comes from the Greek (one of the heroes of the Illiad), and means Steadfast.
Óscar doesn't sound like 'asqueroso' at all.
En España es almohadilla, pero no se suele usar mucho ya que ya existe la abreviatura/símbolo N.º (y sus variaciones núm. y nro.) con el mismo significado. De hecho, la primera vez que aparece en una obra de la RAE es con el DPD aunque ese indica que se utiliza en las Américas como equivalente a N.º. Ahora también sale en la edición más moderna del ...
It is just the name of the taquería The United Fruit Company is a company name. La Michoacana in this case is the name too. Since Spanish uses more articles than English, stores names have one most of the times.
En México se llama signo de número, o simplemente número y gato. El primer nombre se dice generalmente a la hora de poner números de casas y cosas por el estilo y gato cuando se usa para otras cosas como marcar números de teléfono y claro el novedoso hashtag que solo se usa para... hashtags.
I don't know about regional variations but at least I've never heard it like that, the H is always silent.
In "La Michoacana" the article "La" is telling you that the place is bound to "Michoacan" state, being "Michoacana" treated like you would treat a nationality. It's like "The American Shop", you're saying that the shop is bound to America or has something to do with it.
Maybe the question should be: Why is "James" the equivalent of "Santiago"? "James" is derived from the Latin "Iacomus" (Latin does not have a "J"), which in turn is derived from the Hebrew "Jacob". The Spanish "Iago" is likewise derived from the Latin "Iacomus". Thus "Saint James" is the equivalent of "Santiago".
I agree, the H should be silent. I think there may be leeway in the pronunciation of the J sound like, "Juan" or "Ciudad Juarez". I have heard with a strong H sound, and sometimes hardly at all.
You're confusing this word pronunciation in english language with spanish where the H has no sound at all. There is no possibility of pronouncing Hector in spanish the same way as english. Always H is silent.
More or less as MikeWats mentioned, stores are often named by store type (zapatería, bar, cafetería, taquería, etc) and then given a juxtaposed name (that is, placed without a preposition). It's common anywhere not just in Mexico but all over the Spanish-speaking world, although less so with newer more commercial/(inter)national places that go with a single ...
I have been pondering this question myself lately, and I have a theory to why Oscar is a common name in Spanish speaking countries. As a very young child I assumed my dad's name was somehow spanish because his name Oscar. It turned out that he is actually Swedish, and Oscar or Oskar is an even more common name in Sweden and common throughout all Germanic ...
The full name is "La Michoacana" For instance , could be : Ferretería Don Pepe Taqueria Los Hermanos Neveria La Michoacana --> Famous in Mexico In México is a common way for naming stores , in this case it´s named for the State of Michoacan.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible