Tag Info

Hot answers tagged

19

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas billón. Voz procedente del francés billion, ‘un millón de millones (10^12)’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo (→ millardo), procedente también del francés, ...


18

Cuando se trata de siglos, los números romanos del I al X se leen indistintamente como ordinales o como cardinales y se da preferencia, en el lenguaje culto, al uso del ordinal, pero del siglo XI en adelante solo se utiliza en la lectura el cardinal. Así, por ejemplo: Siglo I: "siglo primero" o "siglo uno". Siglo II: "siglo segundo" o "siglo dos". Siglo ...


11

Welcome to the site and thanks for asking here. A quick search shows this issue has made it into the press! I'll preface my answer by saying I'm not a native Spanish speaker, and I'm only speaking from what I've learned rather than from personal experience. First, addressing the question of the opinion of the Real Academia Española (RAE), the official ...


9

¿Por qué se dice primero en 'primero plato' ...? No se dice, "primero plato" (¿dónde lo has visto?), se dice "primer plato". La regla es: el adjetivo "primero" toma la forma abreviada (apócope) "primer" cuando va delante de un sustantivo masculino.


8

I would say: un par (two of something) unos pocos (a small number) un puñado (same as a handful, both literally and actually) For several, I think the context might affect the translation a big deal. You might use, for example, varios, which actually means just “more than one”, but is the right translation in many cases where several is used in English. ...


7

No existe ninguna regla en los casos referidos a grupos de unidades, como no la hay en la mayoría de los casos en lo que se refiere al género de las palabras. ¿Por qué, cuando hablamos del tamaño de una persona, estatura es femenino y peso es masculino? En cambio, sí existe esta regla en el caso de los sustantivos formados por sustantivación de adjetivos, ...


7

You would say ceros and unos. Numbers form plurals as any other word: adding -s or -es. The exceptions are the plurals of dos and tres. In zones where the pronunciation of c/z and s is different, they say doses and treses, but in the rest of the Spanish speaking world the plural of those numbers is just dos and tres (so as not to confuse them with doces and ...


5

As you've said, small numbers are easy to find: 1/2 mitad o medio 1/3 tercio 1/4 cuarto 1/5 quinto 1/6 sexto 1/7 séptimo 1/8 octavo 1/9 noveno 1/10 décimo o décima 1/11 onceavo o undécimo 1/12 doceavo o duodécimo After that ...


5

The Diccionario Panhispánico de Dudas has the official answer (unless the new Ortografía has changed it): A single word up to veintinueve, then multiple words: treinta y tres ciento cuarenta y cuatro quinientos dieciocho ciento tres mil cuarenta y tres ...


5

Se dice «siglo quince» siempre, como si fuera un numero arabe «siglo 15». No sigue el patrón de ingles con numeración ordinal, "fifteenth century." Igualmente se dice «siglo veinte» y «siglo ventiuno». Nunca he escuchado los otros.


5

He encontrado una regla para asignar el género a los números en el RAE. El punto número 3 de ese artículo. Más Info 3- Los cardinales, cuando son sustantivos, son siempre masculinos: el tres, un millón. Cuando funcionan como adjetivos o como pronombres carecen de variación de género, a excepción de uno y sus compuestos (→ uno, 2), que tienen formas ...


5

Yes, in Spanish there is generally no way to abbreviate the years. The only time it is used is referring to the years in the XX century. Example: Do you remember that concert back in eighty-nine? Recuerdas ese concierto en el ochenta y nueve? Other than in that case, the full year is pronounced. Even for this century's years. Do you remember ...


4

Como ya han indicado, un billón es un millón de millones y no mil millones. Para "mil millones" existe la palabra millardo pero en España se usa muy raramente (solo recuerdo haberla visto una vez en los medios). Sin embargo, en ambientes técnicos y periodísticos es frecuente que se dé el error, al hacer una traducción literal del inglés, de hablar de ...


4

Una cosa importante es que hay que tomar en cuenta el género del sustantivo. Como dice leonbloy, es usa primer solo si es masculino. En caso el sustantivo sea de género femenino, siempre se usa primera.


4

Estimado eso fue un error, para este tipo de cantidades siempre es en masculino, millones, miles, cientos ejemplos. Ellas son millones de trabajadoras. Ellas son miles de personas. Ellas son cientos.


4

I could not believe it when I saw it but, apparently it is correct as this Spanish City Council person stated. Here is the RAE entry. I was born and raised in a Spanish speaking country and had never heard this way of saying "7th" but then again, Spanish is such a rich and old language that it would be foolish, to say the least, on my part to pretend to say ...


4

It's a single word up from dieciseis to veintinueve, then multiple words (treinta y...)


4

Native spanish speakers know the difference between a "millar" and a "millón"; it's a common word, so you shouldn't use one or another for fear of confusion (except perhaps if the chance of mishearing is high: in a factory with loud noise or when speaking through a mobile phone with poor reception). No problem at all in a written medium. About what you ...


3

Well, those are probably not the best examples, because in Spanish you don't use bills to express quantities. You can speak about quantities: Dame doscientos euros. ... or speak about actual bills (which is very specific): Dame dos (billetes) de cien. Even omitting the word "billetes" is something you can do only when you're talking about actual ...


3

for the first part of your question two hundreds (2 x 100) is written "dos cientos" but two hundred (200) is written doscientos. Of course this is not possible while speaking but the context would help in that situation. For the second part you can drop "billetes/monedas" if you are talking about money "Dos de doscientos" for "two two hundreds" and is still ...


3

I just read an article online that refers to this question. I am quoting it below for completeness. In summary, besides the traditional form, it is also valid to use forms such as cuarentaicinco, setentaitres, etc. La norma para escribir los números cardinales decía que a partir de treinta y uno iban separados, cuarenta y ocho, sesenta y nueve, noventa ...


2

Yes. It would be redundant. Putting asside the fact that a dollar is not a peso (and it's something that has mistaken me in New York a lot), it would be strange seeing "5€ euros". Actually even 5 Euros (spelling the word "Euros" out) would be a bit strange to see on a billboard (at least to me)


2

Old Testament: All of them are "Libro de..." except for "El Cantar de los Cantares" Books named after someone (ex: Job) While talking about it you would say "El Libro de Job" but if you are locating a reading or a quote you could say "Job 26:7" Other titles depends, some of them are usually referred as "Libro de..." (éxodo, reyes...) and others just by ...


2

Is “$5 pesos” proper form in Spanish? Yes, but it may be more common in some countries than others, also in some countries the $ symbol or the word "pesos" may be found redundant. The $ symbol is a world accepted symbol for money (although some countries may claim ownership), the fact is that is widely used to represent a currency or money in a lot of ...


2

Normalmente no se puede pluralizar un número escrito con dígitos porque, en ese caso, la cifra expresa el número en sí, que es único. El concepto del número 549 es único, no puede tener plural. Hay casos en que sí podemos usar el nombre de un número en plural; pero en esos casos se debe escribir con letra porque, realmente, es el nombre de algo y, por ...


2

La Real Academia Española en su Ortografía de la lengua española (2010) desaconseja el uso de anadir una s minúscula, precedida o no de un apóstrofe, para indicar la forma plural (véase). Desde un punto de vista lógico, la frase Me pagan los quinces y treintas del mes es imprecisa porque en un mes solamente hay un día 15 y un día 30. El visor de n-gramas ...


2

The answer of Angus is correct, I would only like to add that in written Spanish is not correct or usual to use numbers (as digits) but words. The correct translation for the sentence you wrote would be: This means that we labeling 29 members 1s and 21 members 0s in an experiment. En Español: Eso indica que etiquetamos veintinueve miembros con unos y ...


1

Both are correct, as a native Spanish speaker I can tell that I rarely see "sétima" written, but I think for such a picturesque place, this name makes it even more charming.


1

Correct, but a little antiquated. The same goes for September: Septiembre - Setiembre.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible