New answers tagged modismos
Another mexican one: Más vale paso que dure que trote que canse. Loosely translated to A pace that lasts is better than a trot that tires.
In Chile is very common the expression despacito por las piedras. It is an evolution of the phrase Irse despacio por las piedras [go slowly through the stones] but usually the verb is omitted and the diminutive "despacito" is used instead "despacio". For example, this dialog: -Me gusta mucho esa mina. [I like that girl] -¡Qué bien! ...
I've heard it as Despacio con calma gana la carrera.
Top 50 recent answers are included