Tag Info

New answers tagged

0

It depends about the context: Answer to an explanation: I got you! = Formal way: Lo entiendo, entendido, te he entendido. Spanish slang: te pillo, te cojo (DO NOT use this last one in LATAM!) If you save somebody that is about to hit the floor: I got you! = Te tengo!


0

Just as alternative to what the OP asked, another meaning for "I got you" is "I understand you". So you can say "Te entiendo".


0

As a Mexican I would say: Ándele! or Tómala!


-3

What about "golpeé a ti!" (I hit you!)


1

I personally think the best compromise without it being too complicated would be: Cuando hablo español con la gente en la calle hablo o muy poco o un montón. Notice the form o xxx o yyy, this is to denote two options, one of them always happens. If we simply say siempre es poco o mucho it isn't as clear and leaves some room to interpretation.


2

You can use the phrase todo o nada. It is not a literal translation, means "all or nothing", but is a common idiom that can be interpreted as "never average, always extreme". Your example would say so Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es "todo o nada".


1

Trickle podría entenderse como poca cantidad, y torrent como abundancia. Tu frase quedaría en español nativo: Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es poco o mucho. Para enfatizar podrías decir: Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es muy poco o muchísimo. No es correcto decir Muy mucho


-1

I think the answer could be: Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es muy poco o bastante.


4

"En un día típico, (yo) leo un rato, y después, me acuesto" is very accurate. In Spanish, "for a while" can be written as "durante un rato," or "por un rato," but normally, one would say "un rato." However, one may write the following sentence: "on a typical day, I read for two hours," as either of the following: "en un día típico, (yo) leo dos ...


2

Tanto En un día típico, yo leo un rato y después me acuesto como En un día típico, yo leo por un rato y después me acuesto Son válidas, aunque ciertamente algunos hablantes favorecerán una sobre la otra. Tanto por como durante sirven para expresar la duración cuando una acción se prolonga en el tiempo, así que incluso podrías decir En un ...


2

"As of today" could be sometimes translated as "desde hoy", but most times it should be "hasta hoy" or better "hasta ahora" or "hasta el momento", meaning from last times until today or until the present moment. "Heard from him" literally is "oído desde él", but it should be translated as "sabido de él", meaning "recibido noticias sobre él" (get news about ...



Top 50 recent answers are included