Tag Info

New answers tagged

1

Contestando a Rodrigo: Tienen un fuerte uso popular en Argentina y Uruguay, y es utilizada también en Perú, México, Chile, etc. Esto indica que no es un chilenismo, mas una expresión que ha sido aceptada en el hablar del pueblo Latino Americano, y utilizada principalmente cuando se quiere causar sensación, advertir o llamar la atención. Incluso artistas ...


1

No es un chilenismo, pero sí es usado en Chile de manera frecuente también para referirnos a las personas que no tuteamos: se va a caer. (Cuando no tuteamos.) o bien te vas a caer. (En donde se va suprimido y reemplazado por te porque podemos tutear al individuo. Ahora bien, el uso del se es muy usado para hacer referencia a una cosa o persona. ...


0

En principio, a mí no me suena raro, y sin duda no es un mero chilenismo. Al buscar cosas como «me vengo al» o «nos venimos a la» en Google,1 es evidente que tras el mundo hispanohablante, abundan (bueno, existen) ejemplos del uso pronomial de venir, sobre todo en Cataluña (pero allí, por influencia del catalán, se usa venir mucho para significar ir). En ...


0

Creo que no es un chilenismo. Se puede encontrar en distintos medios de distintos países "se viene notando" o "Esto se viene diciendo desde hace varios años" o "Esto se ha echo así porque es como se viene haciendo ya desde hace unos años". Ese uso de "Se viene la Copa América" me parece que es como un intento de uso del "se" impersonal, pero creo que suena ...


2

a wi wi es una deformación de a huevo, que si lo tradujeramos a algo formal sería: por supuesto, claro, obviamente, entre otros similares. Es una expresión que se usa en un ámbito completamente informal y básicamente en situaciones donde existe camaradería. En el ejemplo que mencionas, no veo mucho sentido al uso de dicha expresión, sin embargo, en ...


3

En argentina (desconozco otros lugares) se usa "...de lunes a lunes" It's not funny/ironic per se and I don't know if it can solve your problem but if you want to even approach to be funny you have to be way shorter than the other examples. The dialogue would be A- Pescas todos los días B- No...sólo de lunes a lunes.


0

Por lo que sé, esta expresión sí es universal come un modismo muy común. La expresión se deriva del sustantivo "perla", que significa "pearl" en inglés. Así: Persona 1: ¡Hola! ¿Cómo estás? Persona 2: Todo de perlas. Así, esta expresión significa que la situación está tan buena que todo que está ocurriendo es como perlas (porque las perlas son avocados ...


0

Hoy está mucho calor. This is incorrect in Spanish, however the correct way of writing it would be: Hoy está haciendo mucho calor. in a sentence like this it is inferred that the weather is making the heat, not the day.


1

Según el interesante diccionario Bogotalogo ("Usos, desusos y abusos del español hablado en Bogotá"): Parcero Amigo entrañable. La expresión se deriva del vocablo portugués parceiro. Y, en efecto, mirando en el diccionario Wordreference portugués-español, nos encontramos con: Gran diccionario español-portugués português-espanhol © 2001 ...


3

Algo parecido en México se usa: "Pesco los lunes que caen entre semana" Todos los lunes están entre semana "Pesco solo los sábados que caen en fin de semana" Todos los sábados están en fin de semana


8

Yo propondría "un día sí y otro también"


2

No es un insulto como tal, mas bien es una manera informal de referirse a alguien(conocido o desconocido). En mi opinión, parcero sería el equivalente del Inglés homie.


4

Irony is a very difficult thing to translate. The irony in your example is in the fact that every day ends in 'y', in the English language that is. To create a seamless true natural translation it's necessary to identify a commonality amongst all of the days or another entirely different scenario which has no association with time. Spanish has a lot of ...


1

Para terminar el chiste de Oshnaj: Sólo pesco en días que terminen en s: lunes, martes, miércoles, jueves, viernes y feriados. (OK, la frase es muy larga y la verdad no creo que nadie se ría).


2

I don't think there's such thing in spanish language. The joke in english language follows nicely because each week day ends in "y." However, in spanish language we have: lunes, martes, miércoles, jueves y viernes. so the joke in this case could be: solo pesco en días que terminen en "s." This doesn't apply to sábado y domingo, because of its ...


0

En este contexto, o sea la canción, flaca vendría a significar ex-enamorada o alguien por quien se sintió algo en su momento pero ahora no te presta atención.


1

En este contexto (es decir, usada como vocativo en una canción escrita por un argentino), la palabra flaca es, simplemente, un apelativo cariñoso. En Argentina se puede usar tanto para hombres (flaco) como mujeres delgadas y tiene una connotación generalmente positiva, aunque no necesariamente. En otros países, en cambio, tiene connotaciones más negativas. ...


2

Flaca, en ese contexto, es una forma coloquial y amistosa de referirse a una chica. Puede ser una amiga o una chica de la que no sabes el nombre. Normalmente se usa con connotación de piropo (Flaca = guapa, buena figura) Cierto es que se usa sobre todo en Argentina, pero el cantante catalán Pau Donés (del grupo Jarabe de Palo) se hizo famoso por un primer ...


0

As ChangoLaton said, it is a term of endearment. However it is mostly used in Argentina (where Calamaro is from), in other parts of Latinamerica the opposite is sometimes used (mostly for males though); "gordo".


0

Creo que no tiene un significado distinto en ese contexto. No es que la letra de la canción tenga sentido del todo (lo cual es normal en música y poesía) pero creo que el sentido es prácticamente literal: hacer un picnic no en el campo o en el parque, si no en el salón de mi piso, el apartamento 4ºB. También puede ser que donde dice "picnic" quiera ...


0

Cuando uno iba a un cine y la película se veía borrosa es porque estaba "fuera de foco". En la canción de Persiana Americana de Soda Stereo es un símil o metáfora.


0

Just thinking about it I found another possible translation, more related to bussiness work Feel free to contact us To Consúltenos sin compromiso This could be used to make emphasis about contacting a company doesn't tie you to buy any product or service.


7

Fuera de foco es un término de óptica. Cuando un objeto está fuera de foco, su imagen se ve borrosa. Esto puede darse tanto en una fotografía como en la visión humana si por ejemplo se tiene un problema como la miopía. Este significado no es un modismo argentino sino que es común a todas las variantes del castellano. Sabiendo el significado original de la ...


4

10 puntos es la calificación máxima en las escuelas. Por lo tanto "10 puntos" significa excelente. En Venezuela serían 20 puntos.


1

En España la categoría de los hoteles se mide por el número de "estrellas". Una o dos estrellas es un hostal. Un hotel de cinco estrellas es de mucho lujo. Este sistema de calificación se usa en muchas otras cosas (los restaurantes suelen usar en cambio "cinco tenedores", pero la guía Michelín, una de las más prestigiosas en gastronomía, usa las estrellas). ...



Top 50 recent answers are included