New answers tagged

2

Una búsqueda en www.duckduckgo.com muestra: En http://www.reemberto.com/Dichos_Cubanos.html: Estás comiendo de lo que pica el pollo. You are eating what the chicken nibbles. You're wasting your time in foolish things. En http://www.speakinglatino.com/word/estar-comiendo-de-lo-que-pica-el-pollo/: CUBA: Estar comiendo de lo que pica el ...


4

Hay varias teorías acerca del origen de la frase, pero la que respecta al rey Felipe VI dice más o menos así: Tras el entronamiento de Felipe VI, el Conde de Flandes le pidió la ayuda de Francia para extinguir una revuelta que se había producido en sus tierras. Felipe, que apoyaba esta ayuda, pidió consejo a los barones del reino. Estos le aconsejaron ...


2

In Chile we use the word achacar. It is quite polysemic, but works well to "guilt trip". Ya para, déjate de achacarme. (Enough!, do not make me feel guilty) Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (I feel very guilty about what happened yesterday) Me achacaron toda la cuestión. (They have blamed me for all the trouble) It is a colloquial ...


2

I found these two here that may suit you: A lie has speed, but truth has endurance. ~Edgar J. Mohn A lie may take care of the present, but it has no future. ~Author Unknown Edit to improve: Swahili Proverbs: Ukweli ukidhihiri uwonge kajisetiri. JKP. When the truth appears, untruth hides itself. Kweli inapofika uwongo ...


3

Creo que hay variedad de formas de decirlo; sin embargo, aquí hay algunas opciones dependiendo de lo que desees. Traducción literal sacada de A Dictionary of Mexican American Proverbs: The lie lasts while the truth arrives. Traducción menos literal sacada de Word Magic: You can lie while the truth shows up. A lie lasts as long as the ...


0

"Flaca" puede usarse en muchos contextos. En el caso de la canción, pienso que la está llamando por la forma cómo siempre la llamó de cariño, como también pudo ser "Lola", "Gordita", "Mi amor", o cualquier variante. Por ejemplo si haces el cambio: Lola no me claves tus puñales por la espalda tan profundo no me duelen no me hacen mal El sentido sigue ...


0

"Ni modo" is a colloquialism in Latin America. It can mean "No way" or "Absolutely not". Also, "Oh well", "whatever"... It is used in context.


7

Succinctly explained in Como agua para chocolate: Un dicho mexicano hecho novela: "Como agua para chocolate" es un popular dicho mexicano que significa estar molesto o muy furioso. El mismo compara el estado en el cual tiene que estar el agua -hirviendo- para preparar chocolate. That is, it is a saying to state that someone is extremely furious. It ...


0

Soy español y te puedo confirmar que en España "montar un pollo" significa "armar un escándalo" como muy bien señalas, y que se utiliza bastante, no es una expresión rara de escuchar. En cuanto a otros lugares, latinoamérica es un mundo aparte, es el mismo idioma pero las expresiones que usan no tienen nada que ver con las de aquí.


0

Añado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones. Edita libremente para incluir la versión de tu país o región. Chile Hair clip Colombia Derogatory term for things and people Costa Rica Describes people as "cheap" and/or "ugly" Guatemala Denotes a perceived lack of ...


2

1) El dicho «montar un pollo» es el equivalente actual del clásico «montar un cacao». 2) En la expresión «montar un cacao», el término «cacao» no hace referencia en absoluto al 'árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas, de tronco liso de cinco a ocho metros de altura, hojas alternas, lustrosas...' ni a sus semillas. Se refiere, en realidad, a ...


6

Menudo, -da significa pequeño (-a). Proviene del latín, minutus, que es al mismo tiempo un adjetivo y el participio del verbo minuo, disminuir, empequeñecer. En pocas palabras, etimológicamente menudo significa disminuido, encogido. Su uso en sentido irónico para significar lo contrario (grande) es una forma de antífrasis: Designación de personas o ...



Top 50 recent answers are included