New answers tagged

2

Aventuro este proceso de propagación de significados, que no encuentro descabellado. La palabra que nos ocupa es talla1, que proviene, según el DLE, de tallar2. Si observamos las acepciones 11 y 13 de este verbo... intr. coloq. Intervenir en una conversación, y, por ext., en cualquier asunto. (...) intr. coloq. Destacar, dibujarse. U. t. c. tr. y ...


0

De donde proviene no sé, supongo que una talla es una medida o algo medible y de ahí a que se use para medir lo que te provoca la expresión, ya sea alegría, sorpresa, etc. Supongo que sea por ahí la cosa. Pero lo que sí sé es que en Cuba se usa exactamente para lo mismo. Ejemplo: ¡¡Mira esta talla!! = Mira esto que bueno está ¡¡Tremenda talla!! = ...


5

Bacán puede ser el que mantiene a una concubina pero aquí es alguien que vive y viste a lo grande, de forma ostentosa[1] (que no es lo mismo que ostentórea). Voituret, más que un auto, es un tipo de carruaje[2]. Aunque copera, como sustantivo, es lo que tú indicas, aquí es un adjetivo: lujosa[1]. Así pues, el protagonista ve al "amigo" montado en un ...


2

Es posible que tenga algo que ver con la alimentación forzada a la que se somete a patos y gansos para producir el fuagrás. Como puede verse en la foto, se lleva a cabo por un tubo. La alimentación forzosa también es utilizada en seres humanos en huelga de hambre (en este caso, el tubo es una sonda nasogástrica). Como dice Carlos Alejo, esta expresión se ...


0

It means that you have to resign yourself and do things that way or do nothing. No tengo dinero, ni modo no saldré con mis amigos. I have no money, I'll resign myself, I'm not going out with my friends


1

Hay una investigación detallada del tema (centrada en la experiencia Argentina) en el dossier La invención del cuento del tío, por Diego Galeano, en el N° 12 de la revista argentina La Biblioteca. Lo que digo a continuación tiene esa fuente y me parece convincente. A la estafa mediante guiones se le ha dado distintos nombres. Cuento del tío es el nombre ...


4

La RAE, de hecho, toma un papel activo en la defensa de la lengua. Además de sus recomendaciones de uso, en ocasiones se desmarca con campañas a favor del uso del castellano y en contra del exceso de invasiones externas. Una muestra de ello es su reciente campaña en contra del abuso de términos ingleses en el mundo del marketing (¿o mercadotecnia?) y la ...


2

La intención del hablante con ese mejorando lo presente es clara: da a entender (aunque sea de forma fingida) que cree que lo presente (sea una o sean más personas) mejora (supera, aunque no es un significado reconocido en el DLE) al alabado en la frase anterior. Pero a veces (más de las que nos gustaría) una intención no se expresa con claridad. ...


1

Iba a escribir un comentario pero me salía demasiado largo. A ver qué tal con estas hipótesis: Antes de nada: En España no recuerdo haberlo oído. Leo en WordReference que se usa también en México y, probablemente, toda Latinoamérica. En un blog argentino también lo mencionan y dan un posible motivo: Supongo que la idea de lo imposible es el secreto de ...


3

En Argentina alguna vez la he oído, más o menos con el mismo significado. Pero tampoco es fácil justificarla, parece un sinsentido. Se aduce que, en la oración subordinada "... mejorando lo presente", "lo presente" es un sujeto; con lo cual una paráfrasis aproximada sería "... dando por supuesto que lo aquí presente mejora (es decir, supera) lo dicho". A mí ...


1

Creo que el dicho es "Está comiendo lo que pica el pollo" y no "Estás comiendo lo que come el pollo". Este dicho se usa de dos maneras: 1)"Estás perdiendo tu tiempo": Dado que el pollo come migajas, el que una persona coma migajas cuando puede y necesita comer comida de mayor tamaño, es una pérdida de tiempo. 2)"Estás perdido, no estás atento a la ...



Top 50 recent answers are included