Tag Info

New answers tagged

3

10 puntos es la calificación máxima en las escuelas. Por lo tanto "10 puntos" significa excelente. En Venezuela serían 20 puntos.


1

En España la categoría de los hoteles se mide por el número de "estrellas". Una o dos estrellas es un hostal. Un hotel de cinco estrellas es de mucho lujo. Este sistema de calificación se usa en muchas otras cosas (los restaurantes suelen usar en cambio "cinco tenedores", pero la guía Michelín, una de las más prestigiosas en gastronomía, usa las estrellas). ...


0

"Hoy está mucho calor" is completely wrong. Alternatively you can use: Está haciendo mucho calor. (*) Está siendo un día muy caluroso. (En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.) Hoy es un día muy caluroso. But this is my preferred expression: ¡Ozú, que caló! ...


1

Your direct translation is not completely accurate. "Today is very hot" literally means Hoy está muy caluroso. Since a direct translation of "Hoy hace mucho calor" should be "Today there is very much heat" (obviously wrong), your attitude as a translator should be such that indicates by Kent Anderson in his answer.


2

You must use hace calor You can't micromanage a target language like that,.. "..that's just too confusing, I'll say it this way" Está would not improve your sentence nor would it be considered to mean the same thing. In fact, it is grammatically incorrect Hoy está mucho calor Calor is a noun, which means heat. So you would effectively be saying... ...


12

Short answer: no. When learning a new language, you need to resist the urge to translate your language's idioms directly into the new language. Sometimes it's possible, but often it simply does not work. Hace calor is how Spanish speakers describe the weather when it is hot.


1

Ser un caradura significa no avergonzarte porque cuando uno está avergonzado, arrepentido, mintiendo, o hace algún mal a otra persona, lo normal es que no pueda mirar directamente a los ojos como cuando hablas normalmente, y si lo haces sin inmutarte, pues, tienes la cara dura. El mismo origen para la palabra descarado, ¿Cómo puede ser que después de obrar ...


1

Puede decirse que todas estas expresiones se basan en que cierta persona puede hacer o decir tales cosas (mentiras, inmorales, insultivas, agraviantes, etc.) y no tener vergüenza, reparo, pudor o remordimiento. En forma figurada, una persona normal al decir una mentira, por ejemplo, se pondría colorado, tendría gestos incómodos o ticks nerviosos. Alguien ...


5

Según etimologías de Chile la relación de "cara" y "vergüenza" es que cuando haces algo que es causa de vergüenza se te pone la cara roja. Desfachatez, como indica la web, tiene un significado parecido, y está también formada por una palabra que alude a la cara o el aspecto. Incluso las expresiones ser un jeta o tener mucho morro, que también aluden a la ...


-1

In most of the Spanish-speaking Caribbean, «andar de vago» means “to hang around doing nothing”; “being lazy”...



Top 50 recent answers are included