Tag Info

Hot answers tagged

13

Kitchen boy. The guys who clean up the Chef's mess and scrub the frying pans and carry stuff around. In this context it's still used in Spain. In Mexico, it's an all-purpose insult enhancer, which would be roughly equivalent to the use of fucking in English. If Jay (Silent Bob's hetero life mate) spoke Spanish, he would say pinche A LOT. Pinche is ...


11

"A la orden" is a military phrase meaning "At your command", used to express the willing to serve to an official. From there, the phrase slipped into the non-military language with almost the same meaning: the willing to make something requested by somebody you care about: a boss, a client, a friend or a relative.


9

La expresión le faltan tamaños se utiliza mucho en la jerga política para indicar que a cierta persona le faltan agallas, le falta valor, le falta coraje y en una forma mas coloquial(y vulgar) se dice que le faltan tanates(testículos) para hacer algo en específico. En el caso que citas, se entiende que esa persona cree que a Enrique Peña Nieto le faltan ...


7

Ser equis tiene su origen en ser x en el sentido algebraico: una incógnita, o algo que podría tomar cualquier valor, en otras palabras, algo desconocido. Es decir, ser equis denota ausencia de popularidad o mediocridad, es lo mismo que ser gris, no sobresalir y no ser importante, o como @JoseMaria dice, dos dos o dos tres (ni excelente ni malo). En el ...


6

There are many ways to say "of course" in Spanish, just as there are in English. "Of course" is an idiomatic expression, which means it cannot be translated literally ('de curso' doesn't really mean anything in Spanish). English (some are context-dependent): Of course Absolutely D'uh Yes Yeah Clearly Without a doubt Undoubtedly It ...


6

“ What's the use” ===> "De qué sirve" So: What's the use of buying a guitar if you're not going to play it? becomes: ¿De qué sirve comprar una guitarra si no la vas a tocar?


5

I would go with something like : Lamento avisarte con tan poca antelación. Lamento avisarte con tan poco tiempo. Lamento avisarte de esto con tan poco margen.


5

I think that the suggestion in the other answer hablar de may be a bit too broad to be considered the best translation for sound off, although in some cases it might be the best choice... Maybe it'd be better if you use hablar sin tapujos, hablar sin miedo, or something like that, which sugests that you're expressing your opinion openly and without fear or ...


5

Hay una sutil diferencia entre X y Y. for "the difference is not clear-cut". And indeed, No hay mucha diferencia entre X y Y. would be wrong. You'd be saying that the difference is negligible.


5

Gabacho es un modo despectivo de denominar a los franceses en español. No tiene por qué tratarse directamente como un insulto, si bien su connotación es directamente despectiva.


5

Creo que esa frase no tiene ningún significado entre líneas, aunque obviamente la oración completa es un "sinsentido" en la vida real porque un corazón no puede salirse del pecho, etc., la frase le duele el pecho no me parece que necesite algún tipo de aclaración o traducción especial, si no, simplemente "His chest hurts" porque creo que en inglés y en ...


4

'Nano' is a shortened form of 'Enano' ('dwarf'). 'Enano' itself is used in some areas to refer to children: ¿Cómo está tu mujer? Bien, gracias. ¿Y el enano? -> ¿Y el niño? -> ¿Y tu hijo? Bien, también. In Comunidad Valenciana, this shortened form 'nano' is more commonly used than 'enano' due to the influence of Catalan (the sister language of Spanish ...


4

It is usually used in Comunidad Valenciana (Spain) to, as you do in english: Ey dude Hi broher It is a Spanish slang word. It is not an offense. But as I suggested you in the "o sea" question, do not use it, it is kinda vulgar


4

In México means something like "at your service" or "at your command".


4

No son sinonimas. Puede parecer que ambas expresan decepcion, desencanto o mala opinion acerca de alguien, pero mientras que esto es casi siempre asi con la segunda forma, no siempre lo es con la primera. Mi amigo Juan fue el unico que se quedo conmigo a limpiar despues de la fiesta. Eso dice mucho de él. "Eso dice mucho de él" puede usarse tambien ...


4

In Spanish I'd ask literally: Why would you buy a guitar if you're not going to play it? Which can be translated as: ¿Por qué comprarías una guitarra si no vas a tocarla (o utilizarla)?


4

I'm Mexican and we never use pinche as Kitchen boy, though some Mexicans would know it also means chef's helper. We always use it as an insult enhancer and can turn almost any curse word into a really rude one: pinche pendejo/pendeja = fucking asshole pinche puto/puta = fucking faggot/whore pinche culero = fucking asshole When used alone as an adjective ...


3

Expresión or frase is correct for these 3 examples, there is not an idiom or phrasal verb in Spanish. Looking on internet I have seen many examples but with an adjective before: a vivid turn of phrase >> una frase deslumbrante a homely turn of phrase >> una frase coloquial / una expresión coloquial linguee.es she has a picturesque turn of ...


3

Here we go. If I understand correctly your question, you will be happy with the 200+ entries you could find in Wikipedia, False friends between Spanish and English. I think that's the objective part of the question that can be answered. Unfortunately, I don't know which of them you'd find funny, so is upto you to select them. Enjoy!


3

Extraído de cronicasvenezuela Uno de los insultos más populares que divulgó, el ya habitante del más allá, Hugo Chávez, fue el de “escuálido”, que en una acepción significa flaco, macilento, asqueroso, pero en otra acepción constituye el orden de los peces escualos, grandes depredadores temidos hasta por el hombre. Rápidamente, en algunos mitines o ...


3

First of all, the expression is not specific of Puerto Rico. It is widely used in most (if not all) Spanish speaking countries. As to why it is used so frequently, once again it is not specific of this expression. It is a cultural feature. In Spanish speaking countries it is more usual to greet strangers than in other countries. If I meet someone in the ...


3

Adivino que proviene de los juegos de naipes en los que los jugadores se sientan en círculo, y el que empieza a jugar es quien está al costado de quien reparte las cartas... lo que se expresa diciendo que está "a la mano" (izquierda o derecha) del jugador que reparte. Así, "estar a la mano (izquierda o derecha)" pasó a expresarse "ser mano", lo cual a su vez ...


3

Here in Chile is very very common call "nano" to people whose name is "Fernando", "Hernando", or any name composed by [*]nando. We say that "a los Fernandos se les dice Nano" (something like "someone named Fernando would be called Nano". As common as informal. I don't know the country where it was heard, so answer this question just in case.


3

In my country Cuba we said Eso pasa... gajes del oficio. Update Debes usar Eso Esa Cuando te estás refiriendo a sustantivo con género femenino. Esa is used when what you are referring to a noun with feminine gender. Ese Cuando te estás refiriendo a sustantivo con género masculino. Ese is used when what you are referring to a noun with ...


3

Puede decirse: Esas cosas pasan


3

La expresión qué es el uso no es correcta. Lo mas normal en Español sería utilizar algo como: ¿De qué te sirve comprar una guitarra si no vas a tocarla? O: ¿Para qué compras una guitarra si no piensas tocarla?


3

Adicionalmente a lo anteriormente respondido, también se puede traducir como: ¿Cuál es la utilidad de comprar una guitarra que no vas a usar? ¿Qué utilidad tiene comprar una guitarra que no vas a usar?


3

in Colombia it states for: Para qué? This is in a highly hesitating mood.


2

Es una rima. ¡Hola nariz de bola! Por cierto, esto es una nariz de bola, usada por los payasos: Lo mismo da decir eso, Hola caracola u ¡Hola cara de bola! Lo único que quería hacer ella es rimar el saludo. Lo único que puedes deducir es que tu amiga está de buen humor, pero no tiene significado más allá de eso.


2

Engatillar tambien se refiere a una presa en la cual una de las piezas queda atrapada inmóvil. Estar engatillado quiere decir que te has quedado atascado, atorado, atrapado, trabado (no literalmente). Una variante con un significado mas específico la puedes ver en la siguiente cita: Él, un corredor de bolsa con seis años de experiencia encima, afirma ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible