Hot answers tagged

8

The phrase: ... surgido de las urnas ... means that that government was elected, but focusing in the fact that it was elected by vote (hence the word urnas). So, that phrase is just a complement of the noun government. Bearing that in mind, you can just see: ... de que el Gobierno (el que surgió de las urnas) necesitase o no los votos ... That ...


7

Succinctly explained in Como agua para chocolate: Un dicho mexicano hecho novela: "Como agua para chocolate" es un popular dicho mexicano que significa estar molesto o muy furioso. El mismo compara el estado en el cual tiene que estar el agua -hirviendo- para preparar chocolate. That is, it is a saying to state that someone is extremely furious. It ...


6

The subject of the Spanish word Colegio is very interesting, due to the very known fact that its uses are spread along a very wide range of topics. This is interesting not only in Spanish. Even when dealing with an association of professionals with the same title, when in Spanish almost always is used the word Colegio, in English we found ourselves with ...


6

El origen de esta expresión procede del movimiento de la caña (para incrementar la velocidad) que hay en las barcas en la parte posterior y se usa a modo de timón. De modo que cuando das caña estás forzando algo para que vaya más deprisa: "Venga venga, que vas muy despacio. ¡Dale caña!" En cuanto a la expresión: "Dale caña, que no tiene ni idea."...


6

Bueno, si hacemos caso a la RAE ambas son válidas (e incluso "antes de que"). Normalmente va seguido de un complemento precedido de la preposición de: "Quince días antes de su muerte [...]" [...] antes que o antes de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. [...] Del cruce de antes que y antes de, surgió antes ...


6

Menudo, -da significa pequeño (-a). Proviene del latín, minutus, que es al mismo tiempo un adjetivo y el participio del verbo minuo, disminuir, empequeñecer. En pocas palabras, etimológicamente menudo significa disminuido, encogido. Su uso en sentido irónico para significar lo contrario (grande) es una forma de antífrasis: Designación de personas o ...


5

La expresión viene de las casetas de feria en las que se lanzaban bolas de trapo y el participante se llevaba los premios que derribaba con ellas. Un premio habitual era un muñeco de trapo o peluche y, claro, para llevárselo había que tirar al muñeco la bola. En el ámbito de fútbol la expresión es despectiva: el jugador ha tirado el balón como si estuviera ...


5

Según recuerdo, viene de por acierto. No he encontrado fuentes que lo confirmen, pero esta respuesta te puede servir de base. La palabra acierto tiene la misma raíz de cierto, certeza y cerciorar (significa algo así como "dar en el blanco"), pero también derivó hace tiempo a "casualidad" o "coincidencia". En mi caso en Chile no uso ni he escuchado esa ...


5

En mi caso yo usaría: Pensar más allá Por ejemplo: ¡Hay que pensar más allá del problema que tenemos de frente!


5

PAXARO. Metaphoricamente se toma por astúto, sagaz y cauteloso, con alusión al gorrión, que se juzga el más astúto de las aves. Latín. Sagax. Callidus. —RAE, Diccionario de autoridades, tomo V (1737) Si bien la astucia, la sagacidad y la cautela no son de por sí cualidades negativas; sí que son cualidades necesarias para ser un pícaro y salir airoso. Con ...


5

I had never heard this expression. Upon research I could find that the expression does not only use "venir" but also "estar", "andar", etc. Then, I found out that DRAE has a mention to it, in which it indicates that it is typical from Chile, no other countries: maleta3 m. y f. Persona que practica con torpeza o desacierto la profesión que ejerce....


5

Parece ser que el origen se remonta a la práctica en fiestas de ofrecer vino a los monos para observar los efectos del alcohol. Ya en el siglo XVI, se empleaba la palabra “mona” para referirse a la borrachera o a la persona ebria. Se designaba al hombre borracho melancólico como “mona triste” y al borracho que baila como “mona alegre”. El origen de la ...


5

Like always, idiomatic expressions cannot be translated directly and saying "Java en una cáscara de nuez" wouldn't make any sense. Instead, we have to go to the meaning of it and try to find some equivalents. Since the expression refers to "knowledge to be gained through a not very long set of information", these are the expressions that I would use in ...


5

Tras realizar una búsqueda por internet sobre el origen de la expresión "y punto pelota", la explicación más plausible me parece la que expongo a continuación. Citando una respuesta de éste foro, podemos leer: Título del artículo: Punto y pelota, Autor: Alex Salmon: "La expresión nos viene al pelo. Explica el final de una frase periodística. Los ...


5

Bacán puede ser el que mantiene a una concubina pero aquí es alguien que vive y viste a lo grande, de forma ostentosa[1] (que no es lo mismo que ostentórea). Voituret, más que un auto, es un tipo de carruaje[2]. Aunque copera, como sustantivo, es lo que tú indicas, aquí es un adjetivo: lujosa[1]. Así pues, el protagonista ve al "amigo" montado en un ...


4

He encontrado este estudio de María Antonia Martín, en el que se describe la gramaticalización de la frase desde luego. Por gramaticalización se entiende un proceso histórico en el que una palabra deja de tener un significado referencial y pasa a tener solo una función gramatical. Originalmente la expresión desde luego significaba lo que significa la unión ...


4

Durante mi etapa de estudiante de ingeniería en España teníamos muchas asignaturas que exigían que olvidásemos todo lo aprendido y pensásemos sin estar condicionados por nuestro conocimiento previo, y de esta manera poder dar soluciones ingeniosas a los problemas. Este hecho siempre lo he visto referenciado como abrir la mente. Es más, en muchos acertijos ...


4

Creo que no había escuchado nunca la expresión, pero comprobando el DRAE Papaya dar ~ a alguien. 1. loc. verb. coloq. Col. Darle oportunidad. Por lo que parece que el DRAE indica que es una expresión coloquial propia de Colombia.. No sé si hay un recurso con una lista de expresiones que signifiquen lo mismo que "dar oportunidad". Probablemente ...


4

Cani, as it is, sounds to me as a diminutive of canijo, but is also a urban tribe (refers to people from the suburbs, violent and without much education. Is more or less what some people address by "white trash"). Cañí, with the 'ñ' is indeed an adjetive, that means both "gypsy" and "typical or folklorical" La España cañí is a set phrase that refers to ...


4

I want compliment the accepted response indicating something that is quite obvious for speakers of Spanish and therefore not specified: The idiom "andar de maleta" comes from "andar de mal humor" (or "de mala cara"). This is a rhetorical game called paronomasia in which a signifier is replaced with another very similar, in this case "mal humor" for "maleta"....


4

There are two phrases that come to my mind to translate "In a nutshell": En resumidas cuentas Compendio I think the second one can be used better for your example, in the following form: Compendio de Java See here the definition in RAE for "Compendio": compendio Del lat. compendium. m. Breve y sumaria exposición, oral o escrita, de ...


4

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, la cuarta acepción de bien es la siguiente: Como adjetivo invariable significa ‘de buena posición social’: «Vivían en Miraflores, balneario de la gente bien» (Ribeyro Geniecillos [Perú 1983]); «El tango fue llevado a Europa por esos “niños bien” y la alta sociedad de allá la [sic] adoptó con entusiasmo, ...


4

Hay varias teorías acerca del origen de la frase, pero la que respecta al rey Felipe VI dice más o menos así: Tras el entronamiento de Felipe VI, el Conde de Flandes le pidió la ayuda de Francia para extinguir una revuelta que se había producido en sus tierras. Felipe, que apoyaba esta ayuda, pidió consejo a los barones del reino. Estos le aconsejaron ...


4

La RAE, de hecho, toma un papel activo en la defensa de la lengua. Además de sus recomendaciones de uso, en ocasiones se desmarca con campañas a favor del uso del castellano y en contra del exceso de invasiones externas. Una muestra de ello es su reciente campaña en contra del abuso de términos ingleses en el mundo del marketing (¿o mercadotecnia?) y la ...


3

Yo me quedo con la acepción número 4. m. Agregado de varias cosas que componen un todo. Me imagino a alguien plantado en el altar. Tiene ahí a todos los invitados, al cura, el padrino, los anillos, el traje de boda, el catering está preparado para después de la ceremonia... pero a pesar de tener todo eso falla (o falta) lo fundamental (la novia) y es ...


3

I don't like "discurso del ascensor" either, but it is actually what it is used (one example). I bet that the anglicism "elevator pitch" is used more often, instead of the translation. There is no expression to convey the same in Spanish, meaning "really brief and to-the-point description of something, like if you met important in the elevator and you had ...


3

Probablemente el sentido admirativo se apoye en que aquello que hace estragos suele ser algo de gran alcance, imparable, contra lo que es inútil resistirse: Su película hizo estragos entre los adolescentes. Con «arrasar» ocurre más o menos lo mismo: Los Beatles arrasaron en los años sesenta. En este caso creo que es más fácil hacer la distinción porque ...


3

I often use it this way when traveling or going out for quite a while. We'll need something to eat. No one lives from wind. Or Wind doesn't feed anybody. Maybe the guy on the social site doesn't have a job or something similar.


3

I didn't know this English expression, so I am first writing down the explanation I found of it: march to (the beat of) a different drummer Fig. to believe in a different set of principles. John is marching to a different drummer, and he doesn't associate with us anymore. To me, this sounds like something I would say: Ir a lo suyo Or, more ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible