Tag Info

Hot answers tagged

10

Short answer: no. When learning a new language, you need to resist the urge to translate your language's idioms directly into the new language. Sometimes it's possible, but often it simply does not work. Hace calor is how Spanish speakers describe the weather when it is hot.


5

Rewording it in English can give you clues. For example, when work refers to ability-to-function, the verb funcionar percolates to the mind's surface. El televisor ya no funciona. No funciona mi coche. Another version of work in English is, for instance, this doesn't work for me, as in not appropriate or doesn't serve me well. The latter one gives ...


5

I would go with something like : Lamento avisarte con tan poca antelación. Lamento avisarte con tan poco tiempo. Lamento avisarte de esto con tan poco margen.


5

First of all, the expression is not specific of Puerto Rico. It is widely used in most (if not all) Spanish speaking countries. As to why it is used so frequently, once again it is not specific of this expression. It is a cultural feature. In Spanish speaking countries it is more usual to greet strangers than in other countries. If I meet someone in the ...


4

No son sinonimas. Puede parecer que ambas expresan decepcion, desencanto o mala opinion acerca de alguien, pero mientras que esto es casi siempre asi con la segunda forma, no siempre lo es con la primera. Mi amigo Juan fue el unico que se quedo conmigo a limpiar despues de la fiesta. Eso dice mucho de él. "Eso dice mucho de él" puede usarse tambien ...


4

Aquí no se habla de "cantar" en primera persona sino de un canto, que es un trozo de piedra y se refiere generalmente a la terminación de ésta: si es redonda o tallada. Cerrado a cal y canto es una frase que viene de la españa antigua: cuando sellaban las puertas de una casa para que nadie entrara, las cerraban con piedras y una mezcla de cal; por eso ...


4

It's not the second person singular form of the verb comprar, it's the plural form of the noun compra (purchase), though that ultimately derives from the been comprar. Many nouns in Spanish derive from present tense forms of verbs, but then follow noun gender and number rules.


4

Lento pero seguro conveys a very similar meaning to Slow and steady wins the race. because it is used to express that slowness is a good thing and gets you to your targets. Example: - estas tardando mucho, ¿no? - yo voy lento pero seguro That is widely accepted and recognized (at least in Spain).


4

The man is working. -- El hombre está trabajando. It is broken. No funciona (meaning "está averiado") This is not working. -- Esto no está funcionando / esto no está dando resultado (as in "este plan no está funcionando) A working prototype. -- Un prototipo funcional


4

Según etimologías de Chile la relación de "cara" y "vergüenza" es que cuando haces algo que es causa de vergüenza se te pone la cara roja. Desfachatez, como indica la web, tiene un significado parecido, y está también formada por una palabra que alude a la cara o el aspecto. Incluso las expresiones ser un jeta o tener mucho morro, que también aluden a la ...


3

The literal translation is perfectly adequate in any case: Siéntete libre de contactarte con nosotros. But it is more usual to say this: No dudes en contactarte con nosotros. "No dudar" literally means no doubt.


3

No, it is not what you think. Your phrase would say we are not going straight to what is the center of the question; when "A ver, con matices" is a way to say that what we are saying, is not exact and we have to observe differences between similar things. You use that phrase when you want to warn the listener in not using whatever you are saying in a ...


3

In Guatemala it's mostly used as a way to thank and denote that the speaker is willing to help either by doing or facilitating something. Examples: Guatemalan Spanish A: ¡Felicidades por tu nuevo carro! B: ¡A la orden! English A: Congratulations on your new car! B: Thanks! Whenever you need it just let me know. Guatemalan Spanish ...


3

Yo soy la más chica de 7 hermanos y de ellos aprendí esto para ser el primero en algún juego o en algún evento familiar (lo aplicábamos para todo), y según sé es: Mano, Cutimano, Anticutimano, Anticutimano Coronita de Dios (y ahí sí no hay quien te gane)


2

A slice of the entire explanation in English. Is due to the invasion suffered on Spain by many centuries. In Arabic cultures is quite common to use it and I think they use it in other situations, after the reconquest the Catholic Monarchs tried to eradicate without success and so extended to America. It is globally used in any Spanish-spoken country. ...


2

In addition to Diego's answer, some related idiomatic expressions (at least in Argentina) are "sobre la hora" and "a último momento".


2

The meaning is: "Espero que (lo que vas a comer) te sea de buen provecho." In many languages, when a sentence is uncomplete, it's usually a expression of (good) wish, like the salutions: (I whish you to have a) good day. And what you say, it's not a language issue, but a cultural one. In many countries, you should express a "buen provecho" to someone ...


2

In Spain it is not used Ni modo. Some good uses would be No importa, No pasa nada, Da igual, Es lo mismo and Lo mismo da.


2

In addition to Rodrigo's answer, you could use Puede contactar con nosotros con total confianza And if you want to go more informal, to use in the context of "feel free to grab a beer" you could use Puedes [do whatever] cuando quieras or si quieres Puedes venir a verme cuando quieras feel free to come to see me Puedes contactarme cuando ...


2

You must use hace calor You can't micromanage a target language like that,.. "..that's just too confusing, I'll say it this way" Está would not improve your sentence nor would it be considered to mean the same thing. In fact, it is grammatically incorrect Hoy está mucho calor Calor is a noun, which means heat. So you would effectively be saying... ...


1

Aquí están las opciones: It is broken. (As in, "It doesn't work."): Está dañado. Broken implies that it is broken so "dañado" can mean that is damagged. This is not working. (As in, "I am having problems."): Esto no está funcionando. This is not working. Esto no está trabajando. This is not workig [an engine or something mechanical]. A ...


1

Well the correct (and literal) translation would be: Disculpa que te avise al respecto tan apresuradamente. since you want to know variations more idiomatic of this kind of expression, in some places of Mexico, as where I live, would be better to say: Disculpa que no te avisara con (más) tiempo. On short notice (American english) or at short ...


1

Ni modo also means something like "are you nuts?": Ni modo que quieras que te de un millón de dólares. Are you nuts? how am I going to give you a million dollars?


1

Como español, he relacionado Tren de pensamiento como un tren imaginario antes que relacionarlo con "corriente". Así que considero Corriente de pensamiento o Línea de pensamiento mucho más aceptables que Tren de pensamiento, que creo que es desaconsejable, al menos en España.


1

In my honest opinion, it's better to attribute the idea of a "badass" as a quality that a person possesses (i.e. adjective) rather than a kind of person (noun). In this light, the most appropriate word would be machin (accent on the i). It's like "macho", but to the extreme! Also, since it happens to contain "chin" in it, it has almost the feel of the ...


1

De acuerdo a esta referencia En la vigesimosegunda edición del Diccionario de la lengua española (DRAE), se cuentan 302 términos de origen mapuche que abarcan distintos campos semánticos. La verdad es que no reconozco ninguno de los términos de tu lista (o de la de este primer enlace) como términos usados cotidianamente en España. No sé si existe una ...


1

De todas las palabras de la lista quizás "funar" la veo un uso más extendido. Usada como adjetivo: funesto es algo ruinoso, desastroso.


1

Some expressions you can use may be: - Es así - Cosas que pasan - No queda otra Así se dice en España.


1

Another mexican one: Más vale paso que dure que trote que canse. Loosely translated to A pace that lasts is better than a trot that tires.


1

Colombia: at your service, what can I do for you. Used in the context of servicing someone, in a restaurant, in a store.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible