Hot answers tagged

16

Short answer: no. When learning a new language, you need to resist the urge to translate your language's idioms directly into the new language. Sometimes it's possible, but often it simply does not work. Hace calor is how Spanish speakers describe the weather when it is hot.


8

Yo propondría "un día sí y otro también"


8

The phrase: ... surgido de las urnas ... means that that government was elected, but focusing in the fact that it was elected by vote (hence the word urnas). So, that phrase is just a complement of the noun government. Bearing that in mind, you can just see: ... de que el Gobierno (el que surgió de las urnas) necesitase o no los votos ... That ...


7

Fuera de foco es un término de óptica. Cuando un objeto está fuera de foco, su imagen se ve borrosa. Esto puede darse tanto en una fotografía como en la visión humana si por ejemplo se tiene un problema como la miopía. Este significado no es un modismo argentino sino que es común a todas las variantes del castellano. Sabiendo el significado original de la ...


6

The subject of the Spanish word Colegio is very interesting, due to the very known fact that its uses are spread along a very wide range of topics. This is interesting not only in Spanish. Even when dealing with an association of professionals with the same title, when in Spanish almost always is used the word Colegio, in English we found ourselves with ...


6

En mi caso yo usaría: Pensar más allá Por ejemplo: ¡Hay que pensar más allá del problema que tenemos de frente!


6

Bueno, si hacemos caso a la RAE ambas son válidas (e incluso "antes de que"). Normalmente va seguido de un complemento precedido de la preposición de: "Quince días antes de su muerte [...]" [...] antes que o antes de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. [...] Del cruce de antes que y antes de, surgió antes ...


5

La expresión viene de las casetas de feria en las que se lanzaban bolas de trapo y el participante se llevaba los premios que derribaba con ellas. Un premio habitual era un muñeco de trapo o peluche y, claro, para llevárselo había que tirar al muñeco la bola. En el ámbito de fútbol la expresión es despectiva: el jugador ha tirado el balón como si estuviera ...


5

El origen de esta expresión procede del movimiento de la caña (para incrementar la velocidad) que hay en las barcas en la parte posterior y se usa a modo de timón. De modo que cuando das caña estás forzando algo para que vaya más deprisa: "Venga venga, que vas muy despacio. ¡Dale caña!" En cuanto a la expresión: "Dale caña, que no tiene ni ...


5

The literal translation is perfectly adequate in any case: Siéntete libre de contactarte con nosotros. But it is more usual to say this: No dudes en contactarte con nosotros. "No dudar" literally means don't hesitate.


5

Según etimologías de Chile la relación de "cara" y "vergüenza" es que cuando haces algo que es causa de vergüenza se te pone la cara roja. Desfachatez, como indica la web, tiene un significado parecido, y está también formada por una palabra que alude a la cara o el aspecto. Incluso las expresiones ser un jeta o tener mucho morro, que también aluden a la ...


5

You must use hace calor You can't micromanage a target language like that,.. "..that's just too confusing, I'll say it this way" Está would not improve your sentence nor would it be considered to mean the same thing. In fact, it is grammatically incorrect Hoy está mucho calor Calor is a noun, which means heat. So you would effectively be saying... ...


5

Like always, idiomatic expressions cannot be translated directly and saying "Java en una cáscara de nuez" wouldn't make any sense. Instead, we have to go to the meaning of it and try to find some equivalents. Since the expression refers to "knowledge to be gained through a not very long set of information", these are the expressions that I would use in ...


4

Irony is a very difficult thing to translate. The irony in your example is in the fact that every day ends in 'y', in the English language that is. To create a seamless true natural translation it's necessary to identify a commonality amongst all of the days or another entirely different scenario which has no association with time. Spanish has a lot of ...


4

a wi wi es una deformación de a huevo, que si lo tradujeramos a algo formal sería: por supuesto, claro, obviamente, entre otros similares. Es una expresión que se usa en un ámbito completamente informal y básicamente en situaciones donde existe camaradería. En el ejemplo que mencionas, no veo mucho sentido al uso de dicha expresión, sin embargo, en ...


4

Según recuerdo, viene de por acierto. No he encontrado fuentes que lo confirmen, pero esta respuesta te puede servir de base. La palabra acierto tiene la misma raíz de cierto, certeza y cerciorar (significa algo así como "dar en el blanco"), pero también derivó hace tiempo a "casualidad" o "coincidencia". En mi caso en Chile no uso ni he escuchado esa ...


4

Cani, as it is, sounds to me as a diminutive of canijo, but is also a urban tribe (refers to people from the suburbs, violent and without much education. Is more or less what some people address by "white trash"). Cañí, with the 'ñ' is indeed an adjetive, that means both "gypsy" and "typical or folklorical" La España cañí is a set phrase that refers to ...


4

PAXARO. Metaphoricamente se toma por astúto, sagaz y cauteloso, con alusión al gorrión, que se juzga el más astúto de las aves. Latín. Sagax. Callidus. —RAE, Diccionario de autoridades, tomo V (1737) Si bien la astucia, la sagacidad y la cautela no son de por sí cualidades negativas; sí que son cualidades necesarias para ser un pícaro y salir airoso. ...


4

"En un día típico, (yo) leo un rato, y después, me acuesto" is very accurate. In Spanish, "for a while" can be written as "durante un rato," or "por un rato," but normally, one would say "un rato." However, one may write the following sentence: "on a typical day, I read for two hours," as either of the following: "en un día típico, (yo) leo dos ...


4

10 puntos es la calificación máxima en las escuelas. Por lo tanto "10 puntos" significa excelente. En Venezuela serían 20 puntos.


4

Parece ser que el origen se remonta a la práctica en fiestas de ofrecer vino a los monos para observar los efectos del alcohol. Ya en el siglo XVI, se empleaba la palabra “mona” para referirse a la borrachera o a la persona ebria. Se designaba al hombre borracho melancólico como “mona triste” y al borracho que baila como “mona alegre”. El origen de la ...


4

There are two phrases that come to my mind to translate "In a nutshell": En resumidas cuentas Compendio I think the second one can be used better for your example, in the following form: Compendio de Java See here the definition in RAE for "Compendio": compendio Del lat. compendium. m. Breve y sumaria exposición, oral o escrita, de ...


3

Creo que no había escuchado nunca la expresión, pero comprobando el DRAE Papaya dar ~ a alguien. 1. loc. verb. coloq. Col. Darle oportunidad. Por lo que parece que el DRAE indica que es una expresión coloquial propia de Colombia.. No sé si hay un recurso con una lista de expresiones que signifiquen lo mismo que "dar oportunidad". Probablemente ...


3

Yo me quedo con la acepción número 4. m. Agregado de varias cosas que componen un todo. Me imagino a alguien plantado en el altar. Tiene ahí a todos los invitados, al cura, el padrino, los anillos, el traje de boda, el catering está preparado para después de la ceremonia... pero a pesar de tener todo eso falla (o falta) lo fundamental (la novia) y es ...


3

I don't like "discurso del ascensor" either, but it is actually what it is used (one example). I bet that the anglicism "elevator pitch" is used more often, instead of the translation. There is no expression to convey the same in Spanish, meaning "really brief and to-the-point description of something, like if you met important in the elevator and you had ...


3

Contestando a Rodrigo: Tienen un fuerte uso popular en Argentina y Uruguay, y es utilizada también en Perú, México, Chile, etc. Esto indica que no es un chilenismo, mas una expresión que ha sido aceptada en el hablar del pueblo Latino Americano, y utilizada principalmente cuando se quiere causar sensación, advertir o llamar la atención. Incluso artistas ...


3

No es un chilenismo, pero sí es usado en Chile de manera frecuente también para referirnos a las personas que no tuteamos: se va a caer. (Cuando no tuteamos.) o bien te vas a caer. (En donde se va suprimido y reemplazado por te porque podemos tutear al individuo. Ahora bien, el uso del se es muy usado para hacer referencia a una cosa o persona. ...


3

En argentina (desconozco otros lugares) se usa "...de lunes a lunes" It's not funny/ironic per se and I don't know if it can solve your problem but if you want to even approach to be funny you have to be way shorter than the other examples. The dialogue would be A- Pescas todos los días B- No...sólo de lunes a lunes.


3

No es un insulto como tal, mas bien es una manera informal de referirse a alguien(conocido o desconocido). En mi opinión, parcero sería el equivalente del Inglés homie.


3

Algo parecido en México se usa: "Pesco los lunes que caen entre semana" Todos los lunes están entre semana "Pesco solo los sábados que caen en fin de semana" Todos los sábados están en fin de semana



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible