Hot answers tagged

8

The phrase: ... surgido de las urnas ... means that that government was elected, but focusing in the fact that it was elected by vote (hence the word urnas). So, that phrase is just a complement of the noun government. Bearing that in mind, you can just see: ... de que el Gobierno (el que surgió de las urnas) necesitase o no los votos ... That ...


6

The subject of the Spanish word Colegio is very interesting, due to the very known fact that its uses are spread along a very wide range of topics. This is interesting not only in Spanish. Even when dealing with an association of professionals with the same title, when in Spanish almost always is used the word Colegio, in English we found ourselves with ...


6

El origen de esta expresión procede del movimiento de la caña (para incrementar la velocidad) que hay en las barcas en la parte posterior y se usa a modo de timón. De modo que cuando das caña estás forzando algo para que vaya más deprisa: "Venga venga, que vas muy despacio. ¡Dale caña!" En cuanto a la expresión: "Dale caña, que no tiene ni ...


6

Bueno, si hacemos caso a la RAE ambas son válidas (e incluso "antes de que"). Normalmente va seguido de un complemento precedido de la preposición de: "Quince días antes de su muerte [...]" [...] antes que o antes de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. [...] Del cruce de antes que y antes de, surgió antes ...


5

I had never heard this expression. Upon research I could find that the expression does not only use "venir" but also "estar", "andar", etc. Then, I found out that DRAE has a mention to it, in which it indicates that it is typical from Chile, no other countries: maleta3 m. y f. Persona que practica con torpeza o desacierto la profesión que ...


5

PAXARO. Metaphoricamente se toma por astúto, sagaz y cauteloso, con alusión al gorrión, que se juzga el más astúto de las aves. Latín. Sagax. Callidus. —RAE, Diccionario de autoridades, tomo V (1737) Si bien la astucia, la sagacidad y la cautela no son de por sí cualidades negativas; sí que son cualidades necesarias para ser un pícaro y salir airoso. ...


5

En mi caso yo usaría: Pensar más allá Por ejemplo: ¡Hay que pensar más allá del problema que tenemos de frente!


5

La expresión viene de las casetas de feria en las que se lanzaban bolas de trapo y el participante se llevaba los premios que derribaba con ellas. Un premio habitual era un muñeco de trapo o peluche y, claro, para llevárselo había que tirar al muñeco la bola. En el ámbito de fútbol la expresión es despectiva: el jugador ha tirado el balón como si estuviera ...


5

Parece ser que el origen se remonta a la práctica en fiestas de ofrecer vino a los monos para observar los efectos del alcohol. Ya en el siglo XVI, se empleaba la palabra “mona” para referirse a la borrachera o a la persona ebria. Se designaba al hombre borracho melancólico como “mona triste” y al borracho que baila como “mona alegre”. El origen de la ...


5

Like always, idiomatic expressions cannot be translated directly and saying "Java en una cáscara de nuez" wouldn't make any sense. Instead, we have to go to the meaning of it and try to find some equivalents. Since the expression refers to "knowledge to be gained through a not very long set of information", these are the expressions that I would use in ...


5

Tras realizar una búsqueda por internet sobre el origen de la expresión "y punto pelota", la explicación más plausible me parece la que expongo a continuación. Citando una respuesta de éste foro, podemos leer: Título del artículo: Punto y pelota, Autor: Alex Salmon: "La expresión nos viene al pelo. Explica el final de una frase periodística. Los ...


4

Creo que no había escuchado nunca la expresión, pero comprobando el DRAE Papaya dar ~ a alguien. 1. loc. verb. coloq. Col. Darle oportunidad. Por lo que parece que el DRAE indica que es una expresión coloquial propia de Colombia.. No sé si hay un recurso con una lista de expresiones que signifiquen lo mismo que "dar oportunidad". Probablemente ...


4

He encontrado este estudio de María Antonia Martín, en el que se describe la gramaticalización de la frase desde luego. Por gramaticalización se entiende un proceso histórico en el que una palabra deja de tener un significado referencial y pasa a tener solo una función gramatical. Originalmente la expresión desde luego significaba lo que significa la unión ...


4

Cani, as it is, sounds to me as a diminutive of canijo, but is also a urban tribe (refers to people from the suburbs, violent and without much education. Is more or less what some people address by "white trash"). Cañí, with the 'ñ' is indeed an adjetive, that means both "gypsy" and "typical or folklorical" La España cañí is a set phrase that refers to ...


4

Según recuerdo, viene de por acierto. No he encontrado fuentes que lo confirmen, pero esta respuesta te puede servir de base. La palabra acierto tiene la misma raíz de cierto, certeza y cerciorar (significa algo así como "dar en el blanco"), pero también derivó hace tiempo a "casualidad" o "coincidencia". En mi caso en Chile no uso ni he escuchado esa ...


4

"En un día típico, (yo) leo un rato, y después, me acuesto" is very accurate. In Spanish, "for a while" can be written as "durante un rato," or "por un rato," but normally, one would say "un rato." However, one may write the following sentence: "on a typical day, I read for two hours," as either of the following: "en un día típico, (yo) leo dos ...


4

There are two phrases that come to my mind to translate "In a nutshell": En resumidas cuentas Compendio I think the second one can be used better for your example, in the following form: Compendio de Java See here the definition in RAE for "Compendio": compendio Del lat. compendium. m. Breve y sumaria exposición, oral o escrita, de ...


4

Durante mi etapa de estudiante de ingeniería en España teníamos muchas asignaturas que exigían que olvidásemos todo lo aprendido y pensásemos sin estar condicionados por nuestro conocimiento previo, y de esta manera poder dar soluciones ingeniosas a los problemas. Este hecho siempre lo he visto referenciado como abrir la mente. Es más, en muchos acertijos ...


4

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, la cuarta acepción de bien es la siguiente: Como adjetivo invariable significa ‘de buena posición social’: «Vivían en Miraflores, balneario de la gente bien» (Ribeyro Geniecillos [Perú 1983]); «El tango fue llevado a Europa por esos “niños bien” y la alta sociedad de allá la [sic] adoptó con entusiasmo, ...


4

I want compliment the accepted response indicating something that is quite obvious for speakers of Spanish and therefore not specified: The idiom "andar de maleta" comes from "andar de mal humor" (or "de mala cara"). This is a rhetorical game called paronomasia in which a signifier is replaced with another very similar, in this case "mal humor" for ...


4

Yo creo que el origen de la expresión es el mismo que el de "estar quemado de algo". Me explico: Cuando dejas algo mucho tiempo en aceite se fríe. Si lo dejas aún más, se quema. Así que en sentido figurado cuando estás muy cansado de una persona o de su actitud, en sentido figurado, la has aguantado tanto tiempo que "te fríe". Si es una situación, "te ...


3

I often use it this way when traveling or going out for quite a while. We'll need something to eat. No one lives from wind. Or Wind doesn't feed anybody. Maybe the guy on the social site doesn't have a job or something similar.


3

Yo me quedo con la acepción número 4. m. Agregado de varias cosas que componen un todo. Me imagino a alguien plantado en el altar. Tiene ahí a todos los invitados, al cura, el padrino, los anillos, el traje de boda, el catering está preparado para después de la ceremonia... pero a pesar de tener todo eso falla (o falta) lo fundamental (la novia) y es ...


3

I don't like "discurso del ascensor" either, but it is actually what it is used (one example). I bet that the anglicism "elevator pitch" is used more often, instead of the translation. There is no expression to convey the same in Spanish, meaning "really brief and to-the-point description of something, like if you met important in the elevator and you had ...


3

You can use the phrase todo o nada. It is not a literal translation, means "all or nothing", but is a common idiom that can be interpreted as "never average, always extreme". Your example would say so Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es "todo o nada".


3

I didn't know this English expression, so I am first writing down the explanation I found of it: march to (the beat of) a different drummer Fig. to believe in a different set of principles. John is marching to a different drummer, and he doesn't associate with us anymore. To me, this sounds like something I would say: Ir a lo suyo Or, more ...


3

"En pocas palabras" (this would be my personal choice) "En breve" "En resumen" "En esencia" Google Translate says: "en una palabra"... please don't use this one.


3

Casco puede significar, en lenguaje coloquial, "cabeza". Y la alusión se extiende, más allá de lo físico-anatómico, a lo mental. “Romperse los cascos” significa pues -igual que "romperse la cabeza"- hacer un esfuerzo mental.


3

Leche se usa en España como sinónimo de semen (en contexto coloquial, y con connotación soez). Según el Diccionario de eufemismos y de expresiones eufemísticas del español actual es un sintagma (cumple la misma función que un conjunto de otras palabras) en el contexto de interjecciones vulgares. Se usa como reemplazo menos violento al nombre de Dios en la ...


2

Realmente yo no he usado ni oído la traducción que en wiktionary se sugiere. Lo que sí solemos decir es "hace las cosas a su manera". Una expresión con un significado distinto pero que tiene cierta similitud a "march to a different drummer" es "esto ya es otra canción".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible