Tag Info

Hot answers tagged

12

Kitchen boy. The guys who clean up the Chef's mess and scrub the frying pans and carry stuff around. In this context it's still used in Spain. In Mexico, it's an all-purpose insult enhancer, which would be roughly equivalent to the use of fucking in English. If Jay (Silent Bob's hetero life mate) spoke Spanish, he would say pinche A LOT. Pinche is ...


8

It's indeed a common Mexican expression and you're right on its meaning, which is usually something close to Definitivamente, No hay duda/Sin duda, basically agreeing with the previous person. Thinking about its origin, I say it is like this: Eso que (dijiste) ni (hay) que (decirlo)!


7

La expresión le faltan tamaños se utiliza mucho en la jerga política para indicar que a cierta persona le faltan agallas, le falta valor, le falta coraje y en una forma mas coloquial(y vulgar) se dice que le faltan tanates(testículos) para hacer algo en específico. En el caso que citas, se entiende que esa persona cree que a Enrique Peña Nieto le faltan ...


7

Ser equis tiene su origen en ser x en el sentido algebraico: una incógnita, o algo que podría tomar cualquier valor, en otras palabras, algo desconocido. Es decir, ser equis denota ausencia de popularidad o mediocridad, es lo mismo que ser gris, no sobresalir y no ser importante, o como @JoseMaria dice, dos dos o dos tres (ni excelente ni malo). En el ...


6

There are many ways to say "of course" in Spanish, just as there are in English. "Of course" is an idiomatic expression, which means it cannot be translated literally ('de curso' doesn't really mean anything in Spanish). English (some are context-dependent): Of course Absolutely D'uh Yes Yeah Clearly Without a doubt Undoubtedly It ...


6

Es correcto, las FAQ de la RAE lo mencionan. Véase la parte de Detrás de mí, encima de mí, al lado mío del enlace anterior Copio un fragmento que será útil: Para discernir si es o no correcta una expresión con posesivo, debemos fijarnos en la categoría de la palabra núcleo: si es un sustantivo, será correcta (puede decirse al lado mío, pues lado es un ...


6

La palabra ñudo aparece registrada en el DRAE (el enlace anterior lleva a la entrada correspondiente): ñudo. (De nudo, con la ñ de añudar). m. p. us. nudo. Así que es una variante de "nudo" pero, como deja ver la marca m. p. us., se trata de un nombre masculino poco usado. Por otro lado, "ñube" es utilizado en algunas regiones de ...


6

You can have a lot of female cousins and your wife, girlfriend or date probably won't meet them all. So if you happen to be talking or spending a lot of time with a girl or even seeing someone else and your partner/date questions you about her it's a great excuse to say she is your cousin since she can't get mad that you are spending time with your "family". ...


5

Hay una sutil diferencia entre X y Y. for "the difference is not clear-cut". And indeed, No hay mucha diferencia entre X y Y. would be wrong. You'd be saying that the difference is negligible.


5

Creo que esa frase no tiene ningún significado entre líneas, aunque obviamente la oración completa es un "sinsentido" en la vida real porque un corazón no puede salirse del pecho, etc., la frase le duele el pecho no me parece que necesite algún tipo de aclaración o traducción especial, si no, simplemente "His chest hurts" porque creo que en inglés y en ...


4

While I don't have a specific source to base my claims, I believe that the usage of gordo is closely related to certain meanings of pesado (as one would expect a fat person to be heavy in weight): pesado, da. adj. Molesto, enfadoso, impertinente. adj. Duro, violento, insufrible, difícil de soportar. And actually a closely related phrase is ...


4

I think that the suggestion in the other answer hablar de may be a bit too broad to be considered the best translation for sound off, although in some cases it might be the best choice... Maybe it'd be better if you use hablar sin tapujos, hablar sin miedo, or something like that, which sugests that you're expressing your opinion openly and without fear or ...


4

'Nano' is a shortened form of 'Enano' ('dwarf'). 'Enano' itself is used in some areas to refer to children: ¿Cómo está tu mujer? Bien, gracias. ¿Y el enano? -> ¿Y el niño? -> ¿Y tu hijo? Bien, también. In Comunidad Valenciana, this shortened form 'nano' is more commonly used than 'enano' due to the influence of Catalan (the sister language of Spanish ...


4

It is usually used in Comunidad Valenciana (Spain) to, as you do in english: Ey dude Hi broher It is a Spanish slang word. It is not an offense. But as I suggested you in the "o sea" question, do not use it, it is kinda vulgar


3

In my country Cuba we said Eso pasa... gajes del oficio. Update Debes usar Eso Esa Cuando te estás refiriendo a sustantivo con género femenino. Esa is used when what you are referring to a noun with feminine gender. Ese Cuando te estás refiriendo a sustantivo con género masculino. Ese is used when what you are referring to a noun with ...


3

Here in Chile is very very common call "nano" to people whose name is "Fernando", "Hernando", or any name composed by [*]nando. We say that "a los Fernandos se les dice Nano" (something like "someone named Fernando would be called Nano". As common as informal. I don't know the country where it was heard, so answer this question just in case.


3

La expresión qué es el uso no es correcta. Lo mas normal en Español sería utilizar algo como: ¿De qué te sirve comprar una guitarra si no vas a tocarla? O: ¿Para qué compras una guitarra si no piensas tocarla?


3

I'm Mexican and we never use pinche as Kitchen boy, though some Mexicans would know it also means chef's helper. We always use it as an insult enhancer and can turn almost any curse word into a really rude one: pinche pendejo/pendeja = fucking asshole pinche puto/puta = fucking faggot/whore pinche culero = fucking asshole When used alone as an adjective ...


3

Here we go. If I understand correctly your question, you will be happy with the 200+ entries you could find in Wikipedia, False friends between Spanish and English. I think that's the objective part of the question that can be answered. Unfortunately, I don't know which of them you'd find funny, so is upto you to select them. Enjoy!


3

Extraído de cronicasvenezuela Uno de los insultos más populares que divulgó, el ya habitante del más allá, Hugo Chávez, fue el de “escuálido”, que en una acepción significa flaco, macilento, asqueroso, pero en otra acepción constituye el orden de los peces escualos, grandes depredadores temidos hasta por el hombre. Rápidamente, en algunos mitines o ...


3

Expresión or frase is correct for these 3 examples, there is not an idiom or phrasal verb in Spanish. Looking on internet I have seen many examples but with an adjective before: a vivid turn of phrase >> una frase deslumbrante a homely turn of phrase >> una frase coloquial / una expresión coloquial linguee.es she has a picturesque turn of ...


2

Engatillar tambien se refiere a una presa en la cual una de las piezas queda atrapada inmóvil. Estar engatillado quiere decir que te has quedado atascado, atorado, atrapado, trabado (no literalmente). Una variante con un significado mas específico la puedes ver en la siguiente cita: Él, un corredor de bolsa con seis años de experiencia encima, afirma ...


2

No, I don’t like very much sobre la marcha. I mean, not always, and in “software science translations” almost never. I don’t feel it translate the whole idea exactly, with sometimes is: immediately and automatically, without user’s or external elements intervention. There are many other possibilities. My favorite is the simple direct translation: “al ...


2

"Al toque" sounds to me like Latin America spanish... in Spain, al least in Madrid, we don't use that expression. "On the fly" can be translated in several forms, but "sobre la marcha" I think is the most accurate. Other forms can be "al momento", "instantáneo" or "conforme se vea". Depends from context, but I think "sobre la marcha" is the most elegant, ...


2

@darkajax answer gives probably the most accurate connotation, but I'd say that it's not the only one. A la prima se le arrima is unarguably the topic they evoke with the word prima in there, but arrimar is not always an euphemism for "bringing your genitals closer to her". It also means just "introduce me to your cousin, that's what you are expected to ...


2

Adivino que proviene de los juegos de naipes en los que los jugadores se sientan en círculo, y el que empieza a jugar es quien está al costado de quien reparte las cartas... lo que se expresa diciendo que está "a la mano" (izquierda o derecha) del jugador que reparte. Así, "estar a la mano (izquierda o derecha)" pasó a expresarse "ser mano", lo cual a su vez ...


2

Es una rima. ¡Hola nariz de bola! Por cierto, esto es una nariz de bola, usada por los payasos: Lo mismo da decir eso, Hola caracola u ¡Hola cara de bola! Lo único que quería hacer ella es rimar el saludo. Lo único que puedes deducir es que tu amiga está de buen humor, pero no tiene significado más allá de eso.


2

que es el uso No es para nada correcta. Una traducción de esa frase en sentido casi literal sería: ¿Cuál es el valor de uso de comprar una guitarra si no la vas a usar? Pero valor de uso me recuerda más a las clases de Economía política y no es muy común. Yo utilizaría: ¿Cuál es la idea de comprar una guitarra si no la vas a usar? ¿Cuál es ...


2

There is a debate if the correct phrase is "Speak one's piece" or "Speak one's peace". I have no intentions to go into details here, so I'm going to assume they are equivalent, or otherwise as explained here. From Modismos Ingleses Para Hispanos/English Idioms For Spanish Speakers (2007), it's actually quite straight forward: Decir todo lo que se tiene ...


2

It's very difficult to make a translation without any context or even a full sentence. Let's imagine the sentence in English was: He'd planned to speak his piece at the next meeting. then a translation into Spanish could be: Había planeado hablar sin reservas en la próxima reunión.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible