Hot answers tagged

8

The phrase: ... surgido de las urnas ... means that that government was elected, but focusing in the fact that it was elected by vote (hence the word urnas). So, that phrase is just a complement of the noun government. Bearing that in mind, you can just see: ... de que el Gobierno (el que surgió de las urnas) necesitase o no los votos ... That ...


8

Yo propondría "un día sí y otro también"


6

No es un insulto como tal, mas bien es una manera informal de referirse a alguien(conocido o desconocido). En mi opinión, parcero sería el equivalente del Inglés homie.


6

The subject of the Spanish word Colegio is very interesting, due to the very known fact that its uses are spread along a very wide range of topics. This is interesting not only in Spanish. Even when dealing with an association of professionals with the same title, when in Spanish almost always is used the word Colegio, in English we found ourselves with ...


6

Bueno, si hacemos caso a la RAE ambas son válidas (e incluso "antes de que"). Normalmente va seguido de un complemento precedido de la preposición de: "Quince días antes de su muerte [...]" [...] antes que o antes de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. [...] Del cruce de antes que y antes de, surgió antes ...


5

En mi caso yo usaría: Pensar más allá Por ejemplo: ¡Hay que pensar más allá del problema que tenemos de frente!


5

El origen de esta expresión procede del movimiento de la caña (para incrementar la velocidad) que hay en las barcas en la parte posterior y se usa a modo de timón. De modo que cuando das caña estás forzando algo para que vaya más deprisa: "Venga venga, que vas muy despacio. ¡Dale caña!" En cuanto a la expresión: "Dale caña, que no tiene ni ...


5

La expresión viene de las casetas de feria en las que se lanzaban bolas de trapo y el participante se llevaba los premios que derribaba con ellas. Un premio habitual era un muñeco de trapo o peluche y, claro, para llevárselo había que tirar al muñeco la bola. En el ámbito de fútbol la expresión es despectiva: el jugador ha tirado el balón como si estuviera ...


5

PAXARO. Metaphoricamente se toma por astúto, sagaz y cauteloso, con alusión al gorrión, que se juzga el más astúto de las aves. Latín. Sagax. Callidus. —RAE, Diccionario de autoridades, tomo V (1737) Si bien la astucia, la sagacidad y la cautela no son de por sí cualidades negativas; sí que son cualidades necesarias para ser un pícaro y salir airoso. ...


5

I had never heard this expression. Upon research I could find that the expression does not only use "venir" but also "estar", "andar", etc. Then, I found out that DRAE has a mention to it, in which it indicates that it is typical from Chile, no other countries: maleta3 m. y f. Persona que practica con torpeza o desacierto la profesión que ...


5

Parece ser que el origen se remonta a la práctica en fiestas de ofrecer vino a los monos para observar los efectos del alcohol. Ya en el siglo XVI, se empleaba la palabra “mona” para referirse a la borrachera o a la persona ebria. Se designaba al hombre borracho melancólico como “mona triste” y al borracho que baila como “mona alegre”. El origen de la ...


5

Like always, idiomatic expressions cannot be translated directly and saying "Java en una cáscara de nuez" wouldn't make any sense. Instead, we have to go to the meaning of it and try to find some equivalents. Since the expression refers to "knowledge to be gained through a not very long set of information", these are the expressions that I would use in ...


5

Tras realizar una búsqueda por internet sobre el origen de la expresión "y punto pelota", la explicación más plausible me parece la que expongo a continuación. Citando una respuesta de éste foro, podemos leer: Título del artículo: Punto y pelota, Autor: Alex Salmon: "La expresión nos viene al pelo. Explica el final de una frase periodística. Los ...


4

Irony is a very difficult thing to translate. The irony in your example is in the fact that every day ends in 'y', in the English language that is. To create a seamless true natural translation it's necessary to identify a commonality amongst all of the days or another entirely different scenario which has no association with time. Spanish has a lot of ...


4

a wi wi es una deformación de a huevo, que si lo tradujeramos a algo formal sería: por supuesto, claro, obviamente, entre otros similares. Es una expresión que se usa en un ámbito completamente informal y básicamente en situaciones donde existe camaradería. En el ejemplo que mencionas, no veo mucho sentido al uso de dicha expresión, sin embargo, en ...


4

Creo que no había escuchado nunca la expresión, pero comprobando el DRAE Papaya dar ~ a alguien. 1. loc. verb. coloq. Col. Darle oportunidad. Por lo que parece que el DRAE indica que es una expresión coloquial propia de Colombia.. No sé si hay un recurso con una lista de expresiones que signifiquen lo mismo que "dar oportunidad". Probablemente ...


4

Según recuerdo, viene de por acierto. No he encontrado fuentes que lo confirmen, pero esta respuesta te puede servir de base. La palabra acierto tiene la misma raíz de cierto, certeza y cerciorar (significa algo así como "dar en el blanco"), pero también derivó hace tiempo a "casualidad" o "coincidencia". En mi caso en Chile no uso ni he escuchado esa ...


4

Cani, as it is, sounds to me as a diminutive of canijo, but is also a urban tribe (refers to people from the suburbs, violent and without much education. Is more or less what some people address by "white trash"). Cañí, with the 'ñ' is indeed an adjetive, that means both "gypsy" and "typical or folklorical" La España cañí is a set phrase that refers to ...


4

"En un día típico, (yo) leo un rato, y después, me acuesto" is very accurate. In Spanish, "for a while" can be written as "durante un rato," or "por un rato," but normally, one would say "un rato." However, one may write the following sentence: "on a typical day, I read for two hours," as either of the following: "en un día típico, (yo) leo dos ...


4

There are two phrases that come to my mind to translate "In a nutshell": En resumidas cuentas Compendio I think the second one can be used better for your example, in the following form: Compendio de Java See here the definition in RAE for "Compendio": compendio Del lat. compendium. m. Breve y sumaria exposición, oral o escrita, de ...


4

Durante mi etapa de estudiante de ingeniería en España teníamos muchas asignaturas que exigían que olvidásemos todo lo aprendido y pensásemos sin estar condicionados por nuestro conocimiento previo, y de esta manera poder dar soluciones ingeniosas a los problemas. Este hecho siempre lo he visto referenciado como abrir la mente. Es más, en muchos acertijos ...


4

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, la cuarta acepción de bien es la siguiente: Como adjetivo invariable significa ‘de buena posición social’: «Vivían en Miraflores, balneario de la gente bien» (Ribeyro Geniecillos [Perú 1983]); «El tango fue llevado a Europa por esos “niños bien” y la alta sociedad de allá la [sic] adoptó con entusiasmo, ...


4

I want compliment the accepted response indicating something that is quite obvious for speakers of Spanish and therefore not specified: The idiom "andar de maleta" comes from "andar de mal humor" (or "de mala cara"). This is a rhetorical game called paronomasia in which a signifier is replaced with another very similar, in this case "mal humor" for ...


4

Yo creo que el origen de la expresión es el mismo que el de "estar quemado de algo". Me explico: Cuando dejas algo mucho tiempo en aceite se fríe. Si lo dejas aún más, se quema. Así que en sentido figurado cuando estás muy cansado de una persona o de su actitud, en sentido figurado, la has aguantado tanto tiempo que "te fríe". Si es una situación, "te ...


3

Yo me quedo con la acepción número 4. m. Agregado de varias cosas que componen un todo. Me imagino a alguien plantado en el altar. Tiene ahí a todos los invitados, al cura, el padrino, los anillos, el traje de boda, el catering está preparado para después de la ceremonia... pero a pesar de tener todo eso falla (o falta) lo fundamental (la novia) y es ...


3

I don't like "discurso del ascensor" either, but it is actually what it is used (one example). I bet that the anglicism "elevator pitch" is used more often, instead of the translation. There is no expression to convey the same in Spanish, meaning "really brief and to-the-point description of something, like if you met important in the elevator and you had ...


3

Contestando a Rodrigo: Tienen un fuerte uso popular en Argentina y Uruguay, y es utilizada también en Perú, México, Chile, etc. Esto indica que no es un chilenismo, mas una expresión que ha sido aceptada en el hablar del pueblo Latino Americano, y utilizada principalmente cuando se quiere causar sensación, advertir o llamar la atención. Incluso artistas ...


3

No es un chilenismo, pero sí es usado en Chile de manera frecuente también para referirnos a las personas que no tuteamos: se va a caer. (Cuando no tuteamos.) o bien te vas a caer. (En donde se va suprimido y reemplazado por te porque podemos tutear al individuo. Ahora bien, el uso del se es muy usado para hacer referencia a una cosa o persona. ...


3

En argentina (desconozco otros lugares) se usa "...de lunes a lunes" It's not funny/ironic per se and I don't know if it can solve your problem but if you want to even approach to be funny you have to be way shorter than the other examples. The dialogue would be A- Pescas todos los días B- No...sólo de lunes a lunes.


3

You can use the phrase todo o nada. It is not a literal translation, means "all or nothing", but is a common idiom that can be interpreted as "never average, always extreme". Your example would say so Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es "todo o nada".



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible