Tag Info

Hot answers tagged

16

Short answer: no. When learning a new language, you need to resist the urge to translate your language's idioms directly into the new language. Sometimes it's possible, but often it simply does not work. Hace calor is how Spanish speakers describe the weather when it is hot.


8

Yo propondría "un día sí y otro también"


7

Fuera de foco es un término de óptica. Cuando un objeto está fuera de foco, su imagen se ve borrosa. Esto puede darse tanto en una fotografía como en la visión humana si por ejemplo se tiene un problema como la miopía. Este significado no es un modismo argentino sino que es común a todas las variantes del castellano. Sabiendo el significado original de la ...


5

I would go with something like : Lamento avisarte con tan poca antelación. Lamento avisarte con tan poco tiempo. Lamento avisarte de esto con tan poco margen.


5

First of all, the expression is not specific of Puerto Rico. It is widely used in most (if not all) Spanish speaking countries. As to why it is used so frequently, once again it is not specific of this expression. It is a cultural feature. In Spanish speaking countries it is more usual to greet strangers than in other countries. If I meet someone in the ...


5

Rewording it in English can give you clues. For example, when work refers to ability-to-function, the verb funcionar percolates to the mind's surface. El televisor ya no funciona. No funciona mi coche. Another version of work in English is, for instance, this doesn't work for me, as in not appropriate or doesn't serve me well. The latter one gives ...


5

Lento pero seguro conveys a very similar meaning to Slow and steady wins the race. because it is used to express that slowness is a good thing and gets you to your targets. Example: - estas tardando mucho, ¿no? - yo voy lento pero seguro That is widely accepted and recognized (at least in Spain).


5

The literal translation is perfectly adequate in any case: Siéntete libre de contactarte con nosotros. But it is more usual to say this: No dudes en contactarte con nosotros. "No dudar" literally means don't hesitate.


5

Según etimologías de Chile la relación de "cara" y "vergüenza" es que cuando haces algo que es causa de vergüenza se te pone la cara roja. Desfachatez, como indica la web, tiene un significado parecido, y está también formada por una palabra que alude a la cara o el aspecto. Incluso las expresiones ser un jeta o tener mucho morro, que también aluden a la ...


5

You must use hace calor You can't micromanage a target language like that,.. "..that's just too confusing, I'll say it this way" Está would not improve your sentence nor would it be considered to mean the same thing. In fact, it is grammatically incorrect Hoy está mucho calor Calor is a noun, which means heat. So you would effectively be saying... ...


4

Irony is a very difficult thing to translate. The irony in your example is in the fact that every day ends in 'y', in the English language that is. To create a seamless true natural translation it's necessary to identify a commonality amongst all of the days or another entirely different scenario which has no association with time. Spanish has a lot of ...


4

No son sinonimas. Puede parecer que ambas expresan decepcion, desencanto o mala opinion acerca de alguien, pero mientras que esto es casi siempre asi con la segunda forma, no siempre lo es con la primera. Mi amigo Juan fue el unico que se quedo conmigo a limpiar despues de la fiesta. Eso dice mucho de él. "Eso dice mucho de él" puede usarse tambien ...


4

The man is working. -- El hombre está trabajando. It is broken. No funciona (meaning "está averiado") This is not working. -- Esto no está funcionando / esto no está dando resultado (as in "este plan no está funcionando) A working prototype. -- Un prototipo funcional


4

It's not the second person singular form of the verb comprar, it's the plural form of the noun compra (purchase), though that ultimately derives from the been comprar. Many nouns in Spanish derive from present tense forms of verbs, but then follow noun gender and number rules.


4

Aquí no se habla de "cantar" en primera persona sino de un canto, que es un trozo de piedra y se refiere generalmente a la terminación de ésta: si es redonda o tallada. Cerrado a cal y canto es una frase que viene de la españa antigua: cuando sellaban las puertas de una casa para que nadie entrara, las cerraban con piedras y una mezcla de cal; por eso ...


4

"En un día típico, (yo) leo un rato, y después, me acuesto" is very accurate. In Spanish, "for a while" can be written as "durante un rato," or "por un rato," but normally, one would say "un rato." However, one may write the following sentence: "on a typical day, I read for two hours," as either of the following: "en un día típico, (yo) leo dos ...


4

10 puntos es la calificación máxima en las escuelas. Por lo tanto "10 puntos" significa excelente. En Venezuela serían 20 puntos.


3

En argentina (desconozco otros lugares) se usa "...de lunes a lunes" It's not funny/ironic per se and I don't know if it can solve your problem but if you want to even approach to be funny you have to be way shorter than the other examples. The dialogue would be A- Pescas todos los días B- No...sólo de lunes a lunes.


3

Algo parecido en México se usa: "Pesco los lunes que caen entre semana" Todos los lunes están entre semana "Pesco solo los sábados que caen en fin de semana" Todos los sábados están en fin de semana


3

In Guatemala it's mostly used as a way to thank and denote that the speaker is willing to help either by doing or facilitating something. Examples: Guatemalan Spanish A: ¡Felicidades por tu nuevo carro! B: ¡A la orden! English A: Congratulations on your new car! B: Thanks! Whenever you need it just let me know. Guatemalan Spanish ...


3

Yo soy la más chica de 7 hermanos y de ellos aprendí esto para ser el primero en algún juego o en algún evento familiar (lo aplicábamos para todo), y según sé es: Mano, Cutimano, Anticutimano, Anticutimano Coronita de Dios (y ahí sí no hay quien te gane)


3

No, it is not what you think. Your phrase would say we are not going straight to what is the center of the question; when "A ver, con matices" is a way to say that what we are saying, is not exact and we have to observe differences between similar things. You use that phrase when you want to warn the listener in not using whatever you are saying in a ...


3

In addition to Rodrigo's answer, you could use Puede contactar con nosotros con total confianza And if you want to go more informal, to use in the context of "feel free to grab a beer" you could use Puedes [do whatever] cuando quieras or si quieres Puedes venir a verme cuando quieras feel free to come to see me Puedes contactarme cuando ...


3

I often use it this way when traveling or going out for quite a while. We'll need something to eat. No one lives from wind. Or Wind doesn't feed anybody. Maybe the guy on the social site doesn't have a job or something similar.


2

A slice of the entire explanation in English. Is due to the invasion suffered on Spain by many centuries. In Arabic cultures is quite common to use it and I think they use it in other situations, after the reconquest the Catholic Monarchs tried to eradicate without success and so extended to America. It is globally used in any Spanish-spoken country. ...


2

In addition to Diego's answer, some related idiomatic expressions (at least in Argentina) are "sobre la hora" and "a último momento".


2

I don't think there's such thing in spanish language. The joke in english language follows nicely because each week day ends in "y." However, in spanish language we have: lunes, martes, miércoles, jueves y viernes. so the joke in this case could be: solo pesco en días que terminen en "s." This doesn't apply to sábado y domingo, because of its ...


2

No es un insulto como tal, mas bien es una manera informal de referirse a alguien(conocido o desconocido). En mi opinión, parcero sería el equivalente del Inglés homie.


2

Contestando a Rodrigo: Tienen un fuerte uso popular en Argentina y Uruguay, y es utilizada también en Perú, México, Chile, etc. Esto indica que no es un chilenismo, mas una expresión que ha sido aceptada en el hablar del pueblo Latino Americano, y utilizada principalmente cuando se quiere causar sensación, advertir o llamar la atención. Incluso artistas ...


2

No es un chilenismo, pero sí es usado en Chile de manera frecuente también para referirnos a las personas que no tuteamos: se va a caer. (Cuando no tuteamos.) o bien te vas a caer. (En donde se va suprimido y reemplazado por te porque podemos tutear al individuo. Ahora bien, el uso del se es muy usado para hacer referencia a una cosa o persona. ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible