Hot answers tagged modismos
16
Viene de un mito de la antigua Grecia.
Un extracto del enlace:
Contaba Aristófanes que, en un principio, la raza humana era casi perfecta. Los seres eran esféricos como naranjas; tenían dos caras opuestas sobre una misma cabeza, cuatro brazos y cuatro piernas que utilizaban para desplazarse rodando.[...]
Zeus los castigó partiéndolos por la mitad ...
15
As a native Spanish speaker I really like the English expression to miss the point but unfortunately there's no direct translation. In the context of an argument, you can use:
Eso no viene a cuento / al caso / al tema
Estás desviando la conversación / no cambies el tema
Estás desvariando (warning: sounds harsh)
¿Eso qué tiene que ver? (harsh, too)
In the ...
14
Because Spanish is a language that evolved independently from English, which means translations do not have to follow the same rules.
Buenos días is what you say between dawn and noon. The day is just starting, so it makes sense to wish the other person a good day, not just a good morning.
14
Yo soy de México (al igual que tu amiga), y estoy en desacuerdo con la mayoría de las respuestas.
Primero y muy importante, esta frase NO tiene para nada una connotación sexual.
Otros te responden acerca de la frase "Estar puesto en algo", pero creo que tampoco aplica aquí ya que la frase completa "Estoy más puesta que un calcetín" tiene un significado ...
13
I want to make a note that my answer applies at least for Mexico, it would be:
I wish! - ¡Ya quisiera!
You wish! - ¡Ya quisieras!
In this case wish wouldn't translate as espero, but more like desear or querer.
12
El DRAE nos da la definición precisa, en la entrada para "pe":
de ~ a pa.
loc. adv. coloq. Enteramente, desde el principio al fin.
Así, tu ejemplo sería
Tienes que aprenderte esto de pe a pa.
Tienes que aprenderte esto de principio a fin.
Una expresión con significado similar, también muy usada para significar de principio a fin ...
12
Significa que le gusta andar por la calle (y, por extensión, se podría también aplicar con el sentido de que le gusta viajar, no quedarse mucho tiempo en un mismo lugar).
El DRAE, en su entrada para pata, nos dice
~ de perro.
com. coloq. Méx. y Perú. Persona callejera.
Por cierto, aunque el diccionario solo menciona el uso de esta expresión ...
10
I believe the phrase "nada que ver" is used in different countries. I'm from Perú and we normally use that phrase to represent "You're talking nonsense!". For example:
Your friend: "I saw you kissing my sister last night"
You: "No, you're talking nonsense!" (No, nada que ver!)
But it also has other meaning like in your example:
Lo que dices no ...
10
"Estar al pedo" significa no tener nada que hacer, no cumplir ninguna función.
Es una expresión bastante común en Argentina, aunque más bien ordinaria. Nadie se va a espantar por oirla, pero no es la clase de lenguaje que uno usaría en una entrevista de trabajo, por ejemplo.
Una frase común es "estar más al pedo que bocina de avión" (o "estar más al pedo ...
10
Gonzalo ya respondió sobre el significado. Sobre la antigüedad de la expresión (muy difundida en todo el ámbito hispano hablante) y su origen, ver aquí.
En La Celestina, obra escrita por Fernando de Rojas en el año 1499, se lee el siguiente fragmento:
“Yo te juro por el santo martirologio de pe a pa, el brazo me tiembla de lo que por ella entiendo ...
9
It's a common Mexican expression but it's informal. Used among friends, more often used by female speakers than male speakers.
The "oso" must be accompanied by the "Que" (Que oso) and it means: "That is/was embarrassing" or "This is/was embarrassing" depending of the context.
In short the phrase is "Que oso" and oso by itself doesn't mean embarrassed.
...
9
The way I've heard it said in Nicaragua is with y pico. In fact, the WordReference page for pico almost exactly matches your examples:
tiene 50 y pico de años: she's fifty odd or fifty something (colloq)
son las dos y pico: it's past or gone two
WordReference doesn't mark it as a regionalism, so I assume it's fairly universal. As far as I know ...
8
There are a lot of ways to translate -ish and, I'm afraid, it's going to be one of those "a thousand regionalisms" answer, I'm form Spain. It really depends on the example:
I'll be there at 5:00ish --> Estaré allí (llegaré) hacia/más o menos sobre/sobre las cinco.
The shirt was a reddish colour --> La camiseta era de color rojizo/de un tono rojo/tirando a ...
8
I am pretty sure that there will be differences depending on the country.
In Mexico you would say "¡Te dí!" specifically to say if you hit someone with a snowball or when playing dodgeball.
Just for the sake of completing the answer based on the other discussions. I believe, and this is my personal opinion since this is not a common phrase for Mexico, ...
8
INRI es un acrónimo que singifica Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum, es decir, "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos". Según la tradición cristiana, tal y como aparece en la Biblia, la razón por la que Jesús fue crucificado era que se había erigido como rey de los judíos. Como parte de las burlas de los soldados, le pusieron una túnica morada (que implica ...
7
I understand the difficulty.
Dar a conocer is actually an idiom or a figure of speech that is always interpreted as To make it known
This same figure can also be used as Dar a saber which has the same meaning.
So in this case the translation of your passage would be:
... y con un grande alboroto de pitos y timbales daban a conocer los nuevos ...
7
Es una expresión que nos viene de la expresión portuguesa achar menos, cuyo primer elemento tiene el mismo origen etimológico de nuestro hallar. Achar menos inidicaba la falta de algo o alguien. La forma castellana hallar menos se documenta a partir del siglo XIII y subsiste hasta comienzos del XVII. A partir del siglo XVI aparece un echar menos, por ...
7
I'm looking forward to seeing you next week!
Espero verte la semana entrante (or la semana próxima)
(esperar here means desire, not wait)
Also:
Ojalá nos veamos la semana próxima
(ojalá ... from the Arabic oj Aláh "May God wish"
Also for example (but not exactly)
-Me gustaría verte la semana próxima
For the other two sentences the Spanish ...
7
I'm Mexican and it's a common phrase equivalent to "How about [x]?. It is used to propose something and see what's the opinion of the listener.
Examples:
Example 1:
A: ¿Cómo ves si mañana vamos al cine?
B: Me parece muy bien.
Example 2:
A: Mañana tengo planeado que primero vayamos al cine, después vayamos a visitar a mi mamá a su ...
7
Sí, es correcta. Para expresiones como "how is it going", "how are you doing" o simplemente "how are you" de manera informal, se puede decir:
¿Cómo estás?
¿Qué tal estás?
¿Cómo va todo?
¿Qué tal?
¿Qué tal va todo?
¿Qué tal andas?
¿Cómo andas?
6
It's a common expression in Spain to express something is somewhere far and indeterminate or to send somenone to hell. I've found a reference about being a derivation from "La quinta forca" (Catalan). Please be aware that it's an speculation:
Jordi Cabanes (Barcelona) aporta una curiosa historia para explicar el origen de la expresión "en el quinto pino" ...
6
The problem with translating phrases like this are that they are poetic, not idiomatic. Saying "dame tu luz" isn't an idiom, but a poetic saying.
With that in mind, we have to interpret what the artist is trying to say.
If we look at the lyrics to the song, we see from the first verse that the singer is looking at "pequño amor" as a star. In this case, ...
6
One typical translation is
Hablar a espaldas (de alguien).
The DRAE also suggests:
Hablar por las espaldas.
loc. verb. Decir contra alguien, en su ausencia, lo que no se le diría cara a cara.
6
Apart from the ones given by user1074377. I'd add these ones:
Lo que se siembra se recoge
which means that good actions will lead to good results and bad actios will lead to misfortune, comparing the results with the sowing and the harvest.
Quien siembra vientos recoge tempestades
which means that bad actions (metaphorically referred as winds) ...
6
Ya va is also used in Argentina to tell the other person to wait for a moment. Some possible translations would be:
be right there
give me a second/moment (please)
just a second/moment (please)
wait a second/moment (please)
one second/moment (please)
...plus other similar variations, and which one to use will probably depend on the ...
6
Toma de corriente (or Tomacorriente):
Enchufe:
I wouldn't say they are interchangeable at all. They are clearly different things.
EDIT
As Javi and Dusan have said, enchufe is used sometimes to refer to a tomacorriente. I've definitely heard people using it in the way Juanillo mentions:
¿Dónde hay un enchufe para conectar el portátil?
RAE has ...
6
Here goes a bunch:
"Vísteme despacio, que tengo prisa" (quote from Ferdinand VII)
Something like: Dress me slowly, for I am in a hurry.
"Las prisas son malas consejeras"
Something like: Hurries are bad advisers.
"Sin prisa pero sin pausa"
Slowly but steadily
"Quien va piano va lontano"
(this sounds pretty Italian-borrowed to me, but it means ...
6
No. There's not a single way of translating it, hence the need for different options. I'm also from Spain and these are the most common ways of expressing it. The first one of each list is the most popular way of saying it.
Time
Example: I'll be there at 5:00ish
Translations:
Llegaré sobre las cinco. [One of the most common ways of saying it.]
Llegaré a ...
6
In this context, "Prima" means the same thing you're most likely thinking (female cousin), the deeper meaning comes from a Mexican (vulgar) saying that goes:
A la Prima se le arrima
The word arrima in this particular case has sexual connotations (kind of bringing your genitals closer to her, so to speak).
Paraphrasing some guy on the Wordreference ...
5
I don't know the song, but the translation of that sentence should simply be:
give me your light
It's not "give me birth/give birth to me", because in that case it should be "dame la luz", for example.
Remember that like él (personal pronoun) and el (masculine singular article), also tú (personal pronoun) and tu (possessive pronoun) has a subtle ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
