Tag Info

Hot answers tagged

21

I'm afraid there's no good translation for bug in that sense. If you are a computer expert or you speak English you know the English word. Otherwise you talk about un error, defecto, problema o fallo en el programa o en el sistema.


17

Yo soy de México (al igual que tu amiga), y estoy en desacuerdo con la mayoría de las respuestas. Primero y muy importante, esta frase NO tiene para nada una connotación sexual. Otros te responden acerca de la frase "Estar puesto en algo", pero creo que tampoco aplica aquí ya que la frase completa "Estoy más puesta que un calcetín" tiene un significado ...


16

Because Spanish is a language that evolved independently from English, which means translations do not have to follow the same rules. Buenos días is what you say between dawn and noon. The day is just starting, so it makes sense to wish the other person a good day, not just a good morning.


16

Viene de un mito de la antigua Grecia. Un extracto del enlace: Contaba Aristófanes que, en un principio, la raza humana era casi perfecta. Los seres eran esféricos como naranjas; tenían dos caras opuestas sobre una misma cabeza, cuatro brazos y cuatro piernas que utilizaban para desplazarse rodando.[...] Zeus los castigó partiéndolos por la mitad ...


15

As a native Spanish speaker I really like the English expression to miss the point but unfortunately there's no direct translation. In the context of an argument, you can use: Eso no viene a cuento / al caso / al tema Estás desviando la conversación / no cambies el tema Estás desvariando (warning: sounds harsh) ¿Eso qué tiene que ver? (harsh, too) In the ...


14

For example, in one word I would translate: B: Ha! I wish! into B: ¡Ja! ¡Ojalá! Source: RAE


13

"Estar al pedo" significa no tener nada que hacer, no cumplir ninguna función. Es una expresión bastante común en Argentina, aunque más bien ordinaria. Nadie se va a espantar por oirla, pero no es la clase de lenguaje que uno usaría en una entrevista de trabajo, por ejemplo. Una frase común es "estar más al pedo que bocina de avión" (o "estar más al pedo ...


13

I want to make a note that my answer applies at least for Mexico, it would be: I wish! - ¡Ya quisiera! You wish! - ¡Ya quisieras! In this case wish wouldn't translate as espero, but more like desear or querer.


13

Haz que valga la pena Actually its a very common sentence :)


13

Kitchen boy. The guys who clean up the Chef's mess and scrub the frying pans and carry stuff around. In this context it's still used in Spain. In Mexico, it's an all-purpose insult enhancer, which would be roughly equivalent to the use of fucking in English. If Jay (Silent Bob's hetero life mate) spoke Spanish, he would say pinche A LOT. Pinche is ...


12

El DRAE nos da la definición precisa, en la entrada para "pe": de ~ a pa. loc. adv. coloq. Enteramente, desde el principio al fin. Así, tu ejemplo sería Tienes que aprenderte esto de pe a pa. Tienes que aprenderte esto de principio a fin. Una expresión con significado similar, también muy usada para significar de principio a fin ...


12

Significa que le gusta andar por la calle (y, por extensión, se podría también aplicar con el sentido de que le gusta viajar, no quedarse mucho tiempo en un mismo lugar). El DRAE, en su entrada para pata, nos dice ~ de perro. com. coloq. Méx. y Perú. Persona callejera. Por cierto, aunque el diccionario solo menciona el uso de esta expresión ...


12

From R.A.E.: gordo: caer ~ a alguien otra persona. loc. verb. coloq. Resultarle antipática, molesta o desagradable.


11

It's pretty simple: Open Source: "Código abierto" Free Software: "Software libre" There's no way to get confused.


11

Gonzalo ya respondió sobre el significado. Sobre la antigüedad de la expresión (muy difundida en todo el ámbito hispano hablante) y su origen, ver aquí. En La Celestina, obra escrita por Fernando de Rojas en el año 1499, se lee el siguiente fragmento: “Yo te juro por el santo martirologio de pe a pa, el brazo me tiembla de lo que por ella entiendo ...


10

The way I've heard it said in Nicaragua is with y pico. In fact, the WordReference page for pico almost exactly matches your examples: tiene 50 y pico de años: she's fifty odd or fifty something (colloq) son las dos y pico: it's past or gone two WordReference doesn't mark it as a regionalism, so I assume it's fairly universal. As far as I know ...


10

"Bug" is quite ambiguous in English, because it refers both to the defects in the software as well as to their manifestations that can be seen in the running program. In Spanish we often use "defecto" for software defects, and "fallo" for their manifestations, i.e. software failures.


10

It's a common Mexican expression but it's informal. Used among friends, more often used by female speakers than male speakers. The "oso" must be accompanied by the "Que" (Que oso) and it means: "That is/was embarrassing" or "This is/was embarrassing" depending of the context. In short the phrase is "Que oso" and oso by itself doesn't mean embarrassed. ...


10

I believe the phrase "nada que ver" is used in different countries. I'm from Perú and we normally use that phrase to represent "You're talking nonsense!". For example: Your friend: "I saw you kissing my sister last night" You: "No, you're talking nonsense!" (No, nada que ver!) But it also has other meaning like in your example: Lo que dices no ...


10

"A la orden" is a military phrase meaning "At your command", used to express the willing to serve to an official. From there, the phrase slipped into the non-military language with almost the same meaning: the willing to make something requested by somebody you care about: a boss, a client, a friend or a relative.


9

In Spain se use: "pegar con" -> Ese gorro no te pega con la blusa. "ir bien con" -> Ese vino va bien con el solomillo de ternera. For food and drinks I'd use the second option better, which is a literal translation of "to go well".


9

There are a lot of ways to translate -ish and, I'm afraid, it's going to be one of those "a thousand regionalisms" answer, I'm form Spain. It really depends on the example: I'll be there at 5:00ish --> Estaré allí (llegaré) hacia/más o menos sobre/sobre las cinco. The shirt was a reddish colour --> La camiseta era de color rojizo/de un tono rojo/tirando a ...


9

Transcurría un plácido almuerzo, cuando de pronto, la ilustre visita de una extranjera de intercambio, en un castellano con neto acento canadiense preguntó inocentemente: Pero… para ustedes los argentinos… ¿todo es pedo? ¿Como…? Sí, claro… Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo… ¿Por ejemplo? Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar ...


9

"Tercera edad" es sinónimo de "ancianidad"; mira la definición de "edad". Es un eufemismo a menudo usado en la prensa y que se ha vuelto parte de la cultura popular.


9

It usually means: There is no relationship between what I've just stated and your answer.


9

I am pretty sure that there will be differences depending on the country. In Mexico you would say "¡Te dí!" specifically to say if you hit someone with a snowball or when playing dodgeball. Just for the sake of completing the answer based on the other discussions. I believe, and this is my personal opinion since this is not a common phrase for Mexico, ...


9

INRI es un acrónimo que singifica Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum, es decir, "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos". Según la tradición cristiana, tal y como aparece en la Biblia, la razón por la que Jesús fue crucificado era que se había erigido como rey de los judíos. Como parte de las burlas de los soldados, le pusieron una túnica morada (que implica ...


9

In this context, "Prima" means the same thing you're most likely thinking (female cousin), the deeper meaning comes from a Mexican (vulgar) saying that goes: A la Prima se le arrima The word arrima in this particular case has sexual connotations (kind of bringing your genitals closer to her, so to speak). Paraphrasing some guy on the Wordreference ...


8

Efectivamente, las que has pensado están bien, incluso a las dos primeras les puedes añadir el "yo" para enfatizar que es tu opinión personal: Hasta donde yo sé Hasta donde yo entiendo Las frases alternativas que buscas pueden ser: Según veo (yo) Según tengo entendido / Hasta donde tengo entendido Por lo que yo sé Incluso puedes ...


8

Nope; there are more ways: Me tengo que ir Yo me tengo que ir Tendré que ir Tendré que irme Me iré ahora The exact translation of "I have to go" is "Yo tengo que ir", but that is not so correct: I have to go on/this Sunday: Yo tengo que ir el/este domingo I have to go now: Me tengo que ir | Yo tengo que irme | <= without using now Me ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible