Tag Info

New answers tagged

2

In Mexico, I think hear el próximo año the most, followed by el año siguiente. I don't know if I've ever heard el año que viene, but I would understand it if I did. But Mexico is a big place, and it may vary widely by region.


1

They are both interchangeable. Both will be understood to be the same thing. Everything depends on the speaker, and what he/she wishes to say. Saying el año que viene would suggest that the new year is approaching though. That is the only difference. el año próximo is a very generic way to say next year. año que viene would be more like The upcoming year


1

"Chale" en inglés puede más o menos traducirse como "gosh!", es una interjección que se exclama para expresar molestia por una situación. Por ejemplo: Chale, este camión ya no pasó. Gosh, the bus didn't arrive at all. Chale, otra vez me toca lavar todo. Gosh, once again I'm the one who washes everything. Como lo han dicho antes, es una ...



Top 50 recent answers are included